Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 9 >> 

AYT: Ketika orang itu bangun untuk pergi bersama gundik dan bujangnya, mertuanya, ayah perempuan muda itu berkata kepadanya, “Lihatlah, sesungguhnya matahari telah turun dan hari telah petang. Hendaknya kamu tinggal karena sekarang matahari telah terbenam. Bertahanlah di sini dan biarlah hatimu gembira. Besok, bangunlah pagi-pagi, lalu berjalanlah pulang ke rumahmu.”


TB: Ketika orang itu bangun untuk pergi, bersama dengan gundiknya dan bujangnya, berkatalah mertuanya, ayah perempuan muda itu, kepadanya: "Lihatlah, matahari telah mulai turun menjelang petang; baiklah tinggal bermalam, lihat, matahari hampir terbenam, tinggallah di sini bermalam dan biarlah hatimu gembira; maka besok kamu dapat bangun pagi-pagi untuk berjalan dan pulang ke rumahmu."

TL: Lalu bangkitlah orang itu hendak pergi, baik ia baik gundiknya dan hambanya, maka kata mentuanya, yaitu bapa perempuan muda itu: Lihat apalah olehmu, siang sudah lalu, hampir akan malam, bermalamlah kiranya di sini, bahwasanya haripun sudah lingsir, bermalamlah di sini dan biarlah hatimu bersukacita, maka esok hari hendaklah engkau bangun pagi-pagi, lalu berjalan pulang ke kemahmu.

MILT: Ketika orang itu bangun untuk pergi, bersama dengan gundik dan bujangnya, mertuanya, ayah gadis itu, berkata kepadanya, "Lihatlah, matahari telah mulai turun menjelang petang. Bermalamlah, lihat, matahari hampir terbenam, tinggallah di sini dan biarlah hatimu gembira. Besok kamu dapat bangun pagi-pagi untuk berjalan dan pulang ke rumahmu."

Shellabear 2010: Kemudian, ketika orang itu bersiap-siap untuk pergi bersama gundik dan pelayannya, berkatalah mertuanya, yaitu ayah perempuan muda itu, “Lihat, sekarang hari sudah hampir magrib. Bermalam sajalah. Lihat, sebentar lagi malam. Bermalamlah di sini dan bersenang-senanglah. Besok, bangunlah pagi-pagi lalu berjalan pulang ke tempatmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, ketika orang itu bersiap-siap untuk pergi bersama gundik dan pelayannya, berkatalah mertuanya, yaitu ayah perempuan muda itu, "Lihat, sekarang hari sudah hampir magrib. Bermalam sajalah. Lihat, sebentar lagi malam. Bermalamlah di sini dan bersenang-senanglah. Besok, bangunlah pagi-pagi lalu berjalan pulang ke tempatmu."

KSKK: Akan tetapi, ketika orang itu dan gundiknya serta pembantunya bersiap-siap untuk pergi, berkatalah mertuanya kepada orang Lewi itu. "Lihat, hari sudah menjadi gelap. Bermalamlah di sini dan senangkanlah hatimu! Besok pagi-pagi sekali engkau dapat berangkat dan pulang ke rumahmu."

VMD: Kemudian orang Lewi itu bersama hamba perempuannya dan hambanya bangkit berdiri untuk berangkat. Ayah perempuan muda itu mengatakan, “Lihat, hari sudah mulai gelap, bermalamlah di sini dan bergembiralah. Besok pagi kamu dapat bangun pagi-pagi benar lalu meneruskan perjalananmu.”

BIS: Kemudian, ketika orang Lewi itu bersama selirnya dan hambanya hendak berangkat, ayah itu berkata, "Hari sudah hampir malam, sebentar lagi gelap. Lebih baik menginap saja di sini dan bersenang-senang. Besok kalian boleh bangun pagi-pagi untuk berangkat dan pulang."

TMV: Apabila orang Lewi itu, gundiknya, dan hambanya hendak berangkat, bapa perempuan itu berkata, "Lihatlah, hari sudah hampir malam. Lebih baik kamu bermalam di sini dan bersenang-senang. Esok kamu boleh bangun pagi-pagi dan berangkat pulang."

FAYH: Pada sore hari, ketika orang itu serta gundiknya dan hambanya sudah siap untuk berangkat, mertuanya berkata, "Hari sudah gelap. Tinggallah semalam ini lagi, dan kita akan bersenang-senang bersama-sama. Besok engkau dapat bangun pagi-pagi dan berangkat."

ENDE: Orang itu lalu ber-siap2 untuk pergi, ia sendiri dan gundiknja serta budjangnja. Tetapi mentuanja, bapak perempuan muda itu, mendesak: "Lihatlah, matahari sudah lingsir, sudah petang! Bermalam sadjalah! Lihatlah, hari sudah lalu, bermalamlah disini dan bersenang hati! Esok kamu dapat bangun pagi2, meneruskan perdjalananmu dan pergi kekemahmu!"

Shellabear 1912: Maka apabila orang itu berbangkit hendak pergi baik ia baik gundiknya dan hambanya maka kata menantunya kepadanya yaitu bapa dayang itu: "Tengok sekarang hari sudah petang hendaklah kiranya engkau bermalam di sini tengok hari hampir malam hendaklah engkau menumpang di sini supaya engkau bersuka hati maka esok hari bolehlah engkau berjalan pagi-pagi supaya engkau pulang ke tempatmu."

Leydekker Draft: Komedijen bangkitlah laki-laki 'itu hendakh berdjalan, 'ija 'ini, dan gondikhnja, dan budakhnja laki-laki: maka katalah mintuwakhnja laki-laki, bapa parampuwan muda 'itu; lihat 'apalah sijang sudah kurang, sahingga harij hampir petang, bermalamlah kiranja, bahuwa sasonggohnja sijang sudah berhenti, bermalamlah desini, sopaja sedaplah hatimu; maka bangonlah kamu pagi-pagi pada harij 'ejsokhnja turut djalan kamu, sopaja 'angkaw pergi kapada barongmu.

AVB: Ketika lelaki itu bangun untuk pergi bersama-sama gundiknya serta hambanya, berkatalah mertuanya kepadanya, “Lihatlah, hari sudah menjelang petang dan matahari telah mulai turun; baiklah tinggal bermalam, lihat, matahari hampir terbenam, bermalamlah di sini dan biarlah hatimu gembira. Esok kamu dapat bangun pagi-pagi untuk berjalan dan pulang ke rumahmu.”


TB ITL: Ketika orang <0376> itu <01931> bangun <06965> untuk pergi <01980>, bersama dengan gundiknya <06370> dan bujangnya <05288>, berkatalah <0559> mertuanya <02859>, ayah <01> perempuan muda <05291> itu, kepadanya: "Lihatlah <02009>, matahari <03117> telah mulai turun <07503> menjelang petang <06150>; baiklah <04994> tinggal bermalam <03885>, lihat <02009>, matahari <03117> hampir terbenam <02583>, tinggallah <03885> <00> di sini <06311> bermalam <00> <03885> dan biarlah hatimu <03824> gembira <03190>; maka besok <04279> kamu dapat bangun pagi-pagi <07925> untuk berjalan <01870> dan pulang <01980> ke rumahmu <0168>." [<04994>]


Jawa: Bareng wonge ngadeg arep mangkat dalah selire lan bature, maratuwane, iya iku bapakne wong wadon iku, banjur celathu: “Lah ta delengen, iki wis lingsir kulon, ngarepake surup, bok nginep ana ing kene bae lan ngenggar-enggarna atimu, nuli sesuk tangia sing esuk lan banjur padha mangkata mulih.”

Jawa 1994: Bareng wong Lèwi mau arep budhal karo seliré lan baturé, wong tuwa mau isih nggéndholi menèh, kandhané, "Saiki wis soré, sedhéla menèh rak banjur peteng. Luwih becik nginep kéné waé, lan seneng-senenga, sésuk tangia ésuk lan muliha."

Sunda: Barang eta urang Lewi katut selirna, kitu deui gandekna geus arek jung, dicandet deui bae pokna, "Geuning geus meh peuting, sakeudeung deui oge poek. Leuwih hade meuting deui, senang-senang. Isukan bae baralik mah isuk-isuk."

Madura: Saellana jareya, e bakto oreng Lewi ban sellerra sarta ban barengnga rowa mangkada, eppa’na ngoca’, "La para’ malemma, sakejja’ aggi’ la petteng. Lebbi becce’ ngenep e dhinna’ bai sambi neng-sennengngan. Lagguna jaga gu-laggu, pas mole."

Bali: Rikala wong Lewi, selirnyane miwah parekannyane malih ngawitin jaga mamargi, matuannyane raris mabaos sapuniki: “Tingalinja jani suba makire peteng, melahan cening nginep buin apeteng. Buin akejep suba lakar peteng. Nongosja cening dini, tur melahangja keneh ceninge. Buin mani cening dadi bangun pasemengan pesan buat nglanturang pajalan ceninge mulih.”

Bugis: Nainappa wettunna iyaro tau Léwié maélo joppa silaong gundi’na sibawa atanna, makkedani iyaro ambo’é, "Mawé’ni mawenni, dé’na namaitta namapettang. Lebbi kessing muwi mabbenniyé kuwaé sibawa massennang-sennang. Baja weddikko moto maélé untu’ joppa lisu."

Makasar: Nampa, ri wattu ero’namo a’lampa anjo tu Lewia siagang baine piarana kammayatompa surona, nakanamo anjo manggea, "Sa’ra’mi alloa, tasalloami nasassang. Bajikangngang a’bangngi mako anrinni nuassannang-sannang. Ammukopi numbangung bari’basa’ nunampa a’lampa ammotere’."

Toraja: Ke’de’mi tu tau iato namale sola gundi’na sia taunna, apa ma’kada tu matusanna, ambe’na baine mangura iato lako, nakua: Tiromi tipalempemo allo, torromokomi ma’bongi, tiromi la lambunmo tu allo, torrokomi indete ma’bongi, anna parannu tu penaammi; masiangpa mimillik kale’ ammi ke’de’ sule lako banuammi.

Karo: Kenca bage ersikap ka ia lawes ras ndeharana e bage pe ras suruh-suruhenna. Tapi nina bapa diberu e, "Nggo kap ben kal e. Kentisik nari gelap me. Madin kam erberngi i jenda, pesenang bandu. Pagi banci kam medak lampas guna erdalan ras mulih."

Simalungun: Dob ai puho ma dalahi ai sihol bingkat namin, ia pakon parinangonni ampa juakjuakni ai; tapi nini tulangni, bapa ni naboru ai ma, “Tonggor ma domma guling ari, laho bod ma ari, marborngin ma ho ijon anjaha pasonang uhurmu, patar girah ma nasiam puho, laho mandalani dalan nasiam, laho mulak hu rumahmu.”

Toba: Dung i hehe ma baoa i naeng mardalan, ibana dohot jolmana dohot naposona; alai ninna simatuana doli, ama ni parompuan i ma tu ibana: Ida ma, nunga pola manihir ari, na bot ne ma ari, marborngin ma ho dison, jala pasonang roham, pasogot hamu pe manogot hehe manulus dalanmuna, asa laho ho tu undungundungmu.


NETBible: When the man got ready to leave with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look! The day is almost over! Stay another night! Since the day is over, stay another night here and have a good time. You can get up early tomorrow and start your trip home.”

NASB: When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."

HCSB: The man got up to go with his concubine and his servant, when his father-in-law, the girl's father, said to him, "Look, night is coming. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, enjoy yourself, then you can get up early tomorrow for your journey and go home."

LEB: The Levite started to leave with his concubine and his servant. But his father–in–law said to him, "It’s already evening. Please stay another night. It’s too late to leave now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home."

NIV: Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said, "Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."

ESV: And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening. Please, spend the night. Behold, the day draws to its close. Lodge here and let your heart be merry, and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home."

NRSV: When the man with his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl’s father, said to him, "Look, the day has worn on until it is almost evening. Spend the night. See, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early in the morning for your journey, and go home."

REB: Then the man stood up to go with his concubine and his servant, but his father-in-law said, “Look, the day is wearing on towards sunset. Spend the night here and enjoy yourself, and tomorrow rise early and set out for home.”

NKJV: And when the man stood to depart––he and his concubine and his servant––his father–in–law, the young woman’s father, said to him, "Look, the day is now drawing toward evening; please spend the night. See, the day is coming to an end; lodge here, that your heart may be merry. Tomorrow go your way early, so that you may get home."

KJV: And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.

AMP: And when the man and his concubine and his servant rose up to leave, his father-in-law, the girl's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you stay all night. Behold, now the day grows to an end, lodge here and let your heart be merry, and tomorrow get early on your way and go home.

NLT: That afternoon, as he and his concubine and servant were preparing to leave, his father–in–law said, "Look, it’s getting late. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way."

GNB: When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said, “Look, it's almost evening now; you might as well stay all night. It will be dark soon; stay here and have a good time. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.”

ERV: Then the Levite, his slave woman, and his servant got up to leave. But the young woman’s father said, “It is almost dark. The day is almost gone. So stay the night here and enjoy yourself. Tomorrow morning you can get up early and go on your way.”

BBE: And when they got up to go away, his father-in-law, the girl’s father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house.

MSG: But the man and his concubine were finally ready to go. Then his father-in-law, the girl's father, said, "Look, the day's almost gone--why not stay the night? There's very little daylight left; stay another night and enjoy yourself. Tomorrow you can get an early start and set off for your own place."

CEV: Finally, the Levite got up from the meal, so he and his wife and servant could leave. "Look," his father-in-law said, "it's already late afternoon, and if you leave now, you won't get very far before dark. Stay with us one more night and enjoy yourself. Then you can get up early tomorrow morning and start home."

CEVUK: Finally, the Levite got up from the meal, so he and his wife and servant could leave. “Look,” his father-in-law said, “it's already late afternoon, and if you leave now, you won't get very far before dark. Stay with us one more night and enjoy yourself. Then you can get up early tomorrow morning and start home.”

GWV: The Levite started to leave with his concubine and his servant. But his father–in–law said to him, "It’s already evening. Please stay another night. It’s too late to leave now. Stay here, and enjoy yourself. Tomorrow you can start out early to go home."


NET [draft] ITL: When the man <0376> got ready <06965> to leave <01980> with his <01931> concubine <06370> and his servant <05288>, his father-in-law <02859>, the girl’s <05291> father <01>, said <0559> to him, “Look <02009>! The day <03117> is almost over <07503>! Stay another night <03885>! Since the day <03117> is over <06150>, stay another night <03885> here <06311> and have a good time <03824> <03190>. You can get up early <07925> tomorrow <04279> and start <01980> your trip <01870> home <0168>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel