Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 23 >> 

AYT: Lalu, orang Israel pergi dan menangis di hadapan TUHAN sampai matahari terbenam. Kemudian, mereka bertanya kepada TUHAN, katanya, “Akankah kami maju lagi melawan orang-orang Benyamin, saudara kami?” TUHAN berkata, “Majulah melawan mereka.”


TB: Kemudian pergilah orang-orang Israel, lalu menangis di hadapan TUHAN sampai petang, sesudah itu mereka bertanya kepada TUHAN: "Akan pergi pulakah kami berperang melawan bani Benyamin, saudara kami itu?" Jawab TUHAN: "Majulah melawan mereka."

TL: Maka bani Israelpun pergi ke hulu, lalu menangis di hadapan hadirat Tuhan sampai petang hari, maka mereka itupun bertanyakan Tuhan, sembahnya: Bolehkah aku pergi pula berperang dengan bani Benyamin, yaitu saudaraku? Maka firman Tuhan: Pergi juga!

MILT: Dan bani Israel pergi dan menangis di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) sampai petang, dan bertanya kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Haruskah kami maju lagi dan melawan keturunan Benyamin, saudara kami itu?" Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menjawab, "Majulah melawan mereka!"

Shellabear 2010: Bani Israil pergi menangis di hadirat ALLAH sampai petang. Mereka menanyakan petunjuk ALLAH, “Haruskah kami maju lagi berperang melawan bani Binyamin, saudara kami itu?” Firman ALLAH, “Majulah, serang mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Israil pergi menangis di hadirat ALLAH sampai petang. Mereka menanyakan petunjuk ALLAH, "Haruskah kami maju lagi berperang melawan bani Binyamin, saudara kami itu?" Firman ALLAH, "Majulah, serang mereka."

KSKK: Kemudian pergilah orang Israel menangis di hadapan Yahweh sampai petang, sesudah itu mereka bertanya kepada Yahweh, "Akan pergikah kami untuk berperang lagi melawan saudara kami orang-orang Benyamin?" Yahweh menjawab mereka, "Pergilah berperang melawan mereka!"

VMD: (20:22)

BIS: (20:22)

TMV: (20:22)

FAYH: (20-22)

ENDE: Bani Israil telah naik untuk menangis dihadapan hadirat Jahwe hingga petang hari. Kemudian mereka telah menanjai Jahwe dengan berkata: "Akan kuhadapi pertempuran lagi dengan bani Binjamin, saudaraku itu?" Maka sahut Jahwe: "Naiklah lawan mereka!"

Shellabear 1912: (Maka pergilah bani Israel menangis di hadapan hadirat Allah sampai petang hari lalu bertanya kepada Allah sembahnya: "Patutkah aku menghampir hendak berperang dengan saudaraku bani Benyamin itu?" Maka firman Allah: "Pergilah engkau menyerang akan dia.").

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah benij Jisra`ejl, dan menangislah dihadapan hadlret Huwa, sampej kapada petang harij, lalu bertanjalah 'ija kapada Huwa, sombahnja: 'adakah patek kombali berdatang 'akan berparang dengan benij Benjamin, sudaraku laki-laki 'itu? maka bafermanlah Huwa; ber`angkatlah kamu lawan dija 'itu.

AVB: Kemudian pergilah orang Israel menangis di hadapan TUHAN sampai petang. Sesudah itu mereka bertanya kepada TUHAN, “Perlukah kami pergi lagi berperang melawan bani Benyamin, saudara kami itu?” Jawab TUHAN, “Majulah melawan mereka.”


TB ITL: Kemudian pergilah <05927> orang-orang <01121> Israel <03478>, lalu menangis <01058> di hadapan <06440> TUHAN <03068> sampai <05704> petang <06153>, sesudah itu mereka bertanya <07592> kepada TUHAN <03068>: "Akan pergi <05066> pulakah <03254> kami berperang <04421> melawan <05973> bani <01121> Benyamin <01144>, saudara <0251> kami itu?" Jawab <0559> TUHAN <03068>: "Majulah <05927> melawan <0413> mereka." [<0559>]


Jawa: Wong Israel nuli padha mangkat sarta nangis ana ing ngarsane Sang Yehuwah, nganti ing wayah sore, wasana padha neges marang Sang Yehuwah, unjuke: “Punapa kawula sami nempuh perang malih, nglawan sadherek kawula tiyang Benyamin?” Dhawuhe Sang Yehuwah: “Mangsaha nglawan wong-wong iku!”

Jawa 1994: (20:22)

Sunda: (20:22)

Madura: (20:22)

Bali: (20:22)

Bugis: (20:22)

Makasar: (20:22)

Toraja: Malemi tu to Israel, anna tumangi’ dio oloNa PUANG sae lako makaroenna, anna mekutana lako PUANG nakua: Ma’dinra’ka la male pole’ sirari bati’na Benyamin, siulu’ku? Nakuami PUANG: Ke’de’mokomi urrarii.

Karo: (Hak 20:22)

Simalungun: Dob ai tangkog ma halak Israel, jadi doruh-doruh ma sidea i lobei ni Jahowa das ronsi bodari; isungkun sidea ma Jahowa, “Bulih ope ulakonnami marporang dompak halak Benjamin, angginami ai? Balos ni Jahowa, ʻTangkog ma hanima mandorab sidea.ʼ

Toba: Dung i nangkok ma halak Israel tumatangis di adopan ni Jahowa sahat ro di bodari, huhut manungkunhon tu Jahowa, ninna do: Jadi dope ulahannami turtar marmusu dompak halak Benjamin, angginami i? Jadi ninna Jahowa ma: Nangkok ma hamu mandopang nasida!


NETBible: The Israelites went up and wept before the Lord until evening. They asked the Lord, “Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The Lord said, “Attack them!”

NASB: The sons of Israel went up and wept before the LORD until evening, and inquired of the LORD, saying, "Shall we again draw near for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the LORD said, "Go up against him."

HCSB: They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of Him: "Should we again fight against our brothers the Benjaminites?" And the LORD answered: "Fight against them."

LEB: The Israelites went and cried in the presence of the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we continue to wage war against our close relatives, the men of Benjamin?" The LORD answered, "Go fight them!"

NIV: The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they enquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."

ESV: And the people of Israel went up and wept before the LORD until the evening. And they inquired of the LORD, "Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?" And the LORD said, "Go up against them."

NRSV: The Israelites went up and wept before the LORD until the evening; and they inquired of the LORD, "Shall we again draw near to battle against our kinsfolk the Benjaminites?" And the LORD said, "Go up against them."

REB: The Israelites went up to Bethel, where they lamented before the LORD until evening, and enquired whether they should again attack their kinsmen the Benjamites. The LORD said, “Go up to the attack.”

NKJV: Then the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, "Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?" And the LORD said, "Go up against him."

KJV: (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)

AMP: And the Israelites went up and wept before the Lord until evening and asked of the Lord, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the Lord said, Go up against them.

NLT: (For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the LORD until evening. Then they asked the LORD, "Should we fight against our relatives from Benjamin again?" And the LORD said, "Go out and fight against them.")

GNB: (20:22)

ERV: (20:22)

BBE: Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.

MSG: The Israelites went back to the sanctuary and wept before GOD until evening. They again inquired of GOD, "Shall we again go into battle against the Benjaminites, our brothers?" GOD said, "Yes. Attack."

CEV: (20:22)

CEVUK: (20:22)

GWV: The Israelites went and cried in the presence of the LORD until evening. They asked the LORD, "Should we continue to wage war against our close relatives, the men of Benjamin?" The LORD answered, "Go fight them!"


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <01121> went up <05927> and wept <01058> before <06440> the Lord <03068> until <05704> evening <06153>. They asked <07592> the Lord <03068>, “Should we again <03254> march out <05066> to fight <04421> the Benjaminites <01144> <01121>, our brothers <0251>?” The Lord <03068> said <0559>, “Attack <05927> them!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel