Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 32 >> 

AYT: Kata keturunan Benyamin, “Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti semula.” Namun, orang-orang Israel berkata, “Mari kita lari dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya.”


TB: Maka kata bani Benyamin: "Orang-orang itu telah terpukul kalah oleh kita seperti semula." Tetapi orang-orang Israel telah bermupakat lebih dahulu: "Marilah kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya."

TL: Lalu kata bani Benyamin: Bahwa mereka itu sudah alah di hadapan kita seperti dahulu juga; tetapi kata bani Israel: Marilah kita lari dan menarik-narik akan dia dari pada negeri kepada jalan raya.

MILT: Dan berkatalah keturunan Benyamin, "Orang-orang itu telah kita hancurkan seperti pada awalnya." Namun bani Israel berkata, "Marilah kita lari dan memancing mereka keluar dari kota ke jalan-jalan raya!"

Shellabear 2010: Kata bani Binyamin, “Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti dahulu.” Akan tetapi, bani Israil berkata, “Mari kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata bani Binyamin, "Mereka terpukul kalah di hadapan kita seperti dahulu." Akan tetapi, bani Israil berkata, "Mari kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya."

KSKK: Karena itu orang-orang Benyamin berpikir, "Lihat, kita berhasil mengalahkan lagi mereka seperti semula!" Akan tetapi orang-orang Israel berpikir, "Biarkanlah kita menarik mundur pasukan kita agar memancing orang-orang Benyamin keluar semakin jauh dari kotanya, lalu kita memotong dan menutup semua jalan masuk ke kota".

VMD: Orang Benyamin mengatakan, “Kita menang seperti sebelumnya.” Orang Israel telah mundur, tetapi itu adalah suatu tipu muslihat. Mereka mau supaya orang Benyamin keluar dari kotanya menuju jalan-jalan.

BIS: Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota.

TMV: Oleh itu orang Benyamin berkata, "Kami telah mengalahkan umat Israel seperti yang sudah-sudah." Padahal umat Israel sengaja mengundurkan diri untuk mengumpan askar-askar Benyamin ke jalan-jalan di luar kota.

FAYH: Orang-orang Benyamin itu berseru, "Kita berhasil memukul mundur mereka lagi!" Sementara itu bala tentara Israel sudah bersepakat untuk pura-pura lari mundur supaya dikejar oleh orang-orang Benyamin, sehingga orang-orang Benyamin itu terpancing ke luar jauh dari Kota Gibea.

ENDE: Maka pikir bani Binjamin: "Mereka kita hantam seperti dulu". Tetapi bani Israil telah berkata: "Kita akan lari dan memisahkan mereka dari kota ke-djalan2 raya itu".

Shellabear 1912: Maka kata bani Benyamin: "Bahwa orang itu telah dikalahkan di hadapan kita seperti dahulu juga." Tetapi kata bani Israel: "Mari kita lari lalu tarik dia dari negri itu ke jalan raya."

Leydekker Draft: Maka katalah benij Benjamin; bahuwa terpitjah 'adanja dimuka kamij, seperti dihulu 'itu: samantara benij Jisra`ejl 'itu katalah; bejar kamij larij, sopaja kamij tarik tjerejkan dija deri pada negerij 'itu kapada djalan-djalan terhampar.

AVB: Maka kata bani Benyamin, “Mereka itu telah tumpas oleh kita seperti pada mula-mula dahulu juga.” Tetapi warga orang Israel telah bermuafakat lebih dahulu, “Marilah kita lari dan memancing mereka dari kota ke jalan-jalan raya.”


TB ITL: Maka kata <0559> bani <01121> Benyamin <01144>: "Orang-orang <01992> itu telah terpukul kalah <05062> oleh <06440> kita seperti semula <07223>." Tetapi orang-orang <01121> Israel <03478> telah bermupakat <0559> lebih dahulu: "Marilah kita lari <05127> dan memancing <05423> mereka dari <04480> kota <05892> ke <0413> jalan-jalan raya <04546>."


Jawa: Ing kono pangucape bani Benyamin: “Wis padha kalah ana ing ngarep kita kaya kang dhisik kae.” Nanging wong Israel ing maune wus padha sarujukan: “Payo padha lumayu mancing wong-wong iku saka ing kutha menyang ing dalan-dalan gedhe.”

Jawa 1994: Mulané tentara Bènyamin mau padha sesumbar, "Kita wis ngalahaké tentara Israèl menèh kaya sing uwis-uwis." Nanging tentara Israèl wis ngrancang éthok-éthok mundur kanggo mancing supaya tentara Bènyamin metu adoh saka kutha lan perang ing dalan-dalan gedhé.

Sunda: Ceuk urang Binyamin, "Urang unggul deui bae cara kamari-kamari." Padahal urang Israil ngahaja mundur, ngarah maranehanana barijil ti jero kota sina ka jaralan.

Madura: Daddi reng-oreng Benyamin nyangka la mennang ka reng-oreng Isra’il akantha se dha’-adha’na. Tape tantara Isra’il pajat etengnget nyorot polana mancenga reng-oreng Benyamin sopaja tantara Benyamin kalowar ka rong-lorong raja, jau dhari dhalem kottha.

Bali: Wong Benyamine pada mabaos sapuniki: “Iraga suba ngalahang ia buka ane suba-suba.” Nanging wong Israele sampun ngrencanayang jaga makirig ngawinang wong Benyamine punika medal doh saking kota, ka margi-margine sane ageng.

Bugis: Rimakkuwannanaro nasenni sining tau Bényamingngé nacausi sining tau Israéliéro pada-pada pammulanna. Iyakiya tentara Israélié pura narancanani untu’ soro kuwammengngi natattaré tentara Bényamingngéro lao ri watattanaé, mabéla polé ri kotaé.

Makasar: Lanri kammana, nakapangi tu Benyamin angkanaya nabetami anjo tu Israel sangkamma allo le’ba’ allaloa. Mingka le’ba’mi narancanakang tantara Israel untu’ ammunduru’ sollanna naeppang anjo tantarana tu Benyamin mange ri agang-agang lompoa, bellaya battu ri kotaya.

Toraja: Ma’tangnga’mi tu to Benyamin nakua: Tatalomo tu tau iato susito dolona. Apa ma’kada tu to Israel nakua: Da’ito tamallai, anta a’panni lan mai kota lako batatta lompo.

Karo: Nina suku Benyamin, "Nggo talu sibahan ia bagi si nggona." Tapi irencanaken kalak Israel mundur, gelah mabai kalak Benyamin e reh ku dalan-dalan dingen ndauh sirang ras kota e.

Simalungun: Jadi nini halak Benjamin ma, “Domma radag sidea i lobeita songon bani mungkahni ai.” Tapi domma manriah hinan halak Israel: Lintun ma hita laho maminah sidea hu dalan na bolon.

Toba: Jadi ninna halak Benjamin ma: Nunga marragean nasida maralohon hita, songon na jolo i. Alai ninna halak Israel ma: Maporus ma hita, asa itasirang nasida sian huta i tu angka dalan na bolon.


NETBible: Then the Benjaminites said, “They are defeated just as before.” But the Israelites said, “Let’s retreat and lure them away from the city into the main roads.”

NASB: The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."

HCSB: The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways."

LEB: The men of Benjamin shouted, "They’re defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let’s flee in order to lead them from the city to the roads."

NIV: While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let’s retreat and draw them away from the city to the roads."

ESV: And the people of Benjamin said, "They are routed before us, as at the first." But the people of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."

NRSV: The Benjaminites thought, "They are being routed before us, as previously." But the Israelites said, "Let us retreat and draw them away from the city toward the roads."

REB: They thought that once again they were inflicting a defeat, but the Israelites had planned a retreat to draw them out on the highways away from the town.

NKJV: And the children of Benjamin said, "They are defeated before us, as at first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them away from the city to the highways."

KJV: And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

AMP: And the Benjamites said, They are routed before us as at first. But the Israelites said, Let us flee and draw them from the city to the highways.

NLT: Then the warriors of Benjamin shouted, "We’re defeating them as we did in the first battle!" But the Israelites had agreed in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.

GNB: The Benjaminites said, “We've beaten them just as before.” But the Israelites had planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.

ERV: The men of Benjamin said, “We are winning as before!” The men of Israel were running away, but it was a trick. They wanted to lead the men of Benjamin away from their city and onto the roads.

BBE: And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways.

MSG: The Benjaminites started bragging, "We're dropping them like flies, just as before!"

CEV: (20:31)

CEVUK: (20:31)

GWV: The men of Benjamin shouted, "They’re defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let’s flee in order to lead them from the city to the roads."


NET [draft] ITL: Then the Benjaminites <01144> <01121> said <0559>, “They <01992> are defeated <05062> just as before <07223>.” But the Israelites <03478> <01121> said <0559>, “Let’s retreat <05127> and lure <05423> them away <05423> from <04480> the city <05892> into <0413> the main roads <04546>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel