Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 3 : 18 >> 

AYT: Setelah Ehud selesai menyampaikan upeti, dia menyuruh orang-orang yang membawa upeti itu pergi.


TB: Setelah Ehud selesai menyampaikan upeti itu, disuruhnya pembawa-pembawa upeti itu pulang,

TL: Maka sesungguhnya setelah sudah Ehud mempersembahkan bingkisan itu dan telah dihantarnya keluar pula akan orang yang mengusung bingkisan itu,

MILT: Dan terjadilah, ketika Ehud selesai menyampaikan upeti itu, ia menyuruh para pembawa upeti itu pulang,

Shellabear 2010: Setelah Ehud selesai mempersembahkan upeti, disuruhnya para pengangkut upeti itu pulang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ehud selesai mempersembahkan upeti, disuruhnya para pengangkut upeti itu pulang,

KSKK: Sesudah Ehud selesai mempersembahkan hadiah itu, ia menyuruh semua orang yang turut membantu mengantarkan hadiah-hadiah itu pulang.

VMD: Setelah selesai menyerahkan hadiah itu, Ehud meninggalkan istana itu bersama orang-orang yang mengangkut hadiah itu.

BIS: Setelah menyerahkan upeti itu, Ehud menyuruh orang-orang yang memikul uang emas itu pulang.

TMV: Setelah Ehud menyerahkan ufti itu, dia menyuruh semua orang yang membawa ufti itu pulang.

FAYH: (3-17)

ENDE: Setelah Ehud menjampaikan penungkul itu, lalu para pembawa penungkul disuruhnja pulang.

Shellabear 1912: Setelah sudah dipersembahkannya persembahan itu lalu disuruhnya segala orang yang telah membawa persembahan itu pulang.

Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah 'ija sudah habis menjampejkan bingkis 'itu, bahuwa kadijan 'itu, jang sudahlah pikol bawa bingkis 'itu, dehentarnja pulang.

AVB: Selepas menyerahkan ufti itu, Ehud menyuruh para pembawa ufti itu untuk beredar dari situ.


TB ITL: Setelah Ehud selesai <03615> menyampaikan <07126> upeti <04503> itu, disuruhnya <07971> <00> pembawa-pembawa <05375> <05971> upeti <04503> itu pulang <00> <07971>, [<01961> <0834>]


Jawa: Bareng Sang Ehud wus rampung anggone nyaosake bulubekti mau, para utusan banjur padha dililani mundur,

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné nyaosaké pisungsung mau, wong-wong sing mau padha mikul, dikon mulih.

Sunda: Beres nyanggakeun upeti, jalma-jalma anu ngakut eta upeti ku Ehud dijurung terus marulang.

Madura: Saellana massra’agi pesse opet jareya, Ehud makon mole reng-oreng se mekol emmas jareya.

Bali: Sasampune Dane Ehud ngaturang upetine punika ring ida, dane raris ngajak anake sane makta upetine punika pada mawali budal.

Bugis: Purana nabbéréyang iyaro pakkasuwiyangngé, nasuroni Ehud sining tau méssangngéngngi dowi ulawengngéro lisu.

Makasar: Le’ba’na napassareang Ehud anjo pa’bayaraka, nasuromi Ehud ammotere’ sikamma anjo tau a’buleka doe’ bulaeng.

Toraja: Iatonna mangkamo Ehud umpennoloanni tu pa’kasian iato, nasolammi tassu’ tu to mamulle pa’kasian.

Karo: Kenca nggo ibereken Ehud persembahen ndai, isuruhna mulih kalak si maba persembahen e.

Simalungun: Jadi dob ondos isombahon utang sombah ai, isuruh ma mulak siboan utang sombah ai.

Toba: Jadi dung tolhas disombahon silua i, dipalaho ma jolma angka na mangusung silua i.


NETBible: After Ehud brought the tribute payment, he dismissed the people who had carried it.

NASB: It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.

HCSB: When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.

LEB: When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.

NIV: After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it.

ESV: And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.

NRSV: When Ehud had finished presenting the tribute, he sent the people who carried the tribute on their way.

REB: After Ehud had finished presenting the tribute, he sent on the men who had carried it,

NKJV: And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.

KJV: And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

AMP: And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.

NLT: After delivering the payment, Ehud sent home those who had carried the tax money.

GNB: When Ehud had given him the gifts, he told the men who had carried them to go back home.

ERV: After offering the gift, Ehud left the palace with the men who had carried the gift.

BBE: And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.

MSG: After Ehud finished presenting the tribute, he went a little way with the men who had carried it.

CEV: (3:17)

CEVUK: (3:17)

GWV: When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it.


NET [draft] ITL: After <01961> Ehud brought <07126> the tribute <04503> payment, he dismissed <07971> the people <05971> who had carried <05375> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel