Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 6 : 8 >> 

AYT: TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel. Nabi itu berkata kepada mereka, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Akulah yang membawa kamu keluar dari Mesir dan membawa kamu keluar dari rumah perbudakan.


TB: maka TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel, yang berkata kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Akulah yang menuntun kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar dari rumah perbudakan.

TL: maka disuruhkan Tuhan seorang yang nabi adanya kepada bani Israel, mengatakan: Demikian inilah firman Tuhan, Allah Israel: Bahwa Aku telah membawa akan kamu naik dari dalam Mesir, dan Aku telah menghantar akan kamu keluar dari dalam tempat perhambaan itu.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) mengutus seseorang, seorang nabi bagi bani Israel yang berkata kepada mereka, "Inilah firman TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, Aku telah membawamu keluar dari Mesir, Aku telah membawamu keluar dari rumah perbudakan;

Shellabear 2010: ALLAH mengutus seorang nabi kepada bani Israil. Nabi itu berkata kepada mereka, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Akulah yang menuntun kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar dari tempat perhambaan.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH mengutus seorang nabi kepada bani Israil. Nabi itu berkata kepada mereka, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Akulah yang menuntun kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar dari tempat perhambaan.

KSKK: Yahweh mengutus kepada mereka seorang nabi yang berkata kepada mereka, "Inilah Sabda Yahweh, Allah Israel, 'Aku telah memimpin kamu keluar dari Mesir dan membawa kamu keluar dari rumah perbudakan.

VMD: TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Ia berkata, “Inilah yang dikatakan oleh TUHAN Allah Israel, ‘Kamu dahulu hamba di Mesir, Aku membebaskan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri itu.

BIS: TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah kata TUHAN, Allah Israel: 'Kamu telah Kulepaskan dari perbudakan di Mesir.

TMV: Oleh itu TUHAN mengutus seorang nabi kepada mereka. Nabi itu berkata, "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Aku telah menyelamatkan kamu daripada perhambaan di Mesir.

FAYH: Namun, melalui nabi yang diutus-Nya, TUHAN menjawab mereka demikian, "Aku telah menuntun kamu keluar dari perbudakan di Mesir.

ENDE: maka Jahwe mengutus seorang nabi kepada bani Israil. Kata nabi itu kepada mereka: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Aku inilah jang telah menghantar kamu keluar dari Mesir dan mengeluarkan kamu dari rumah perbudakan.

Shellabear 1912: Maka disuruhkan Allah seorang nabi kepada bani Israel maka katanya kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan bani Israel: Bahwa Aku telah membawa kamu naik dari Mesir dan Aku telah membawa kamu keluar dari tempat perhambaan itu

Leydekker Draft: Bahuwa desurohlah Huwa 'akan sa`awrang Nabij pergi kapada benij Jisra`ejl: maka katalah 'ija kapada marika 'itu; demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl: 'aku djuga sudah memudikhkan kamu deri dalam Mitsir, dan meng`aluwarkan kamu deri dalam rumah perhamba`an.

AVB: TUHAN mengutus seorang nabi kepada orang Israel yang berkata kepada mereka, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Akulah yang membawa kamu keluar dari Mesir dan yang membawa kamu keluar daripada kancah perhambaan.


TB ITL: maka TUHAN <03068> mengutus <07971> seorang <0376> nabi <05030> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, yang berkata <0559> kepada mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Akulah <0595> yang menuntun <05927> kamu keluar dari Mesir <04714> dan yang membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari rumah <01004> perbudakan <05650>.


Jawa: Sang Yehuwah tumuli ngutus sawijining nabi nemoni wong Israel, sarta iku padha didhawuhi: “Pangandikane Sang Yehuwah Gusti Allahe Israel mangkene: Ingsun wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, padha Sunirid metu saka ing tanah pangawulan,

Jawa 1994: Pangéran banjur ngutus nabi menyang umat Israèl. Nabi mau kandha mengkéné, "Pangéran, Allahé Israèl, ngandika, ‘Kowé wis Dakluwari saka enggonmu dadi batur-tukon ing tanah Mesir.

Sunda: Lajeng PANGERAN ngutus hiji nabi, ngemban timbalan PANGERAN Allahna Israil, kieu, "Kami geus ngaluarkeun maraneh ti Mesir.

Madura: PANGERAN ngotos nabbi ka bangsa Isra’il. Dhabuna nabbi jareya, "Reya’ dhabuna PANGERAN, Allahna Isra’il, ‘Bi’ Sengko’ ba’na la epabebas dhari se ekadunor oreng e Messer.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutus nabi adiri ngrauhin ipun. Nabine punika mamuat sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele sane buat karauhang ring ipun, sapuniki: “Ulun suba nantan kita uli tongos kitane mamanjak di Mesir.

Bugis: Nasuroni PUWANGNGE séddi nabi lao ri mennang. Makkedai iyaro nabié, "Makkuwaiyé adanna PUWANGNGE, Allataalana Israélié: ‘Purano Upaleppe polé ri angatangengngé ri Maséré.

Makasar: Nasuromi Batara se’re na’bi battu mae ri ke’nanga. Nakanamo anjo na’bia, "Kammaminne kananNa Batara, Allata’alana tu Israel; ‘Le’ba’ mako Kulappassang battu ri nipare’ atanu ri butta Mesir.

Toraja: Nasuami PUANG tu misa’ nabi male lako to Israel umpokadai, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel, nakua: Kusolammokomi lan mai Mesir sia Kutassu’imokomi lan mai inan minii dipokaunan.

Karo: emaka ibereken TUHAN sekalak nabi si maba berita man bangsa Israel i bas TUHAN nari, Dibata bangsa Israel, "Kubaba kam ndarat i bas perbudaken i Mesir nari.

Simalungun: jadi isuruh Jahowa ma sahalak nabi marayak halak Israel, nini ma dompak sidea, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻAhu do na patangkog hanima hun tanoh Masir, anjaha na paluarhon hanima hun rumah parjabolonan;

Toba: Jadi disuru Jahowa ma sada halak panurirang manopot halak Israel, jala didok ma tu nasida: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Nunga hupanangkok hamu sian Misir, jala huparuar hamu sian bagas parhatobanon.


NETBible: he sent a prophet to the Israelites. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.

NASB: that the LORD sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘It was I who brought you up from Egypt and brought you out from the house of slavery.

HCSB: the LORD sent a prophet to them. He said to them, "This is what the LORD God of Israel says: 'I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.

LEB: the LORD sent a prophet to them. He said, "This is what the LORD God of Israel says: I brought you out of Egypt. I took you away from slavery.

NIV: he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.

ESV: the LORD sent a prophet to the people of Israel. And he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of bondage.

NRSV: the LORD sent a prophet to the Israelites; and he said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel: I led you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery;

REB: he sent them a prophet who said to them, “These are the words of the LORD the God of Israel: I brought you up from Egypt, that land of slavery.

NKJV: that the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, "Thus says the LORD God of Israel: ‘I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;

KJV: That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

AMP: The Lord sent a prophet to the Israelites, who said to them, Thus says the Lord, the God of Israel, I brought you up from Egypt and brought you forth out of the house of bondage.

NLT: the LORD sent a prophet to the Israelites. He said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt

GNB: and he sent them a prophet who brought them this message from the LORD, the God of Israel: “I brought you out of slavery in Egypt.

ERV: The LORD sent a prophet to them. He said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘You were slaves in the land of Egypt. I made you free and brought you out of that land.

BBE: The Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them, The Lord the God of Israel, has said, I took you up from Egypt, out of the prison-house;

MSG: GOD sent them a prophet with this message: "GOD, the God of Israel, says, I delivered you from Egypt, I freed you from a life of slavery;

CEV: Then the LORD sent a prophet to them with this message: I am the LORD God of Israel, so listen to what I say. You were slaves in Egypt, but I set you free and led you out of Egypt into this land. And when nations here made life miserable for you, I rescued you and helped you get rid of them and take their land.

CEVUK: Then the Lord sent a prophet to them with this message: I am the Lord God of Israel, so listen to what I say. You were slaves in Egypt, but I set you free and led you out of Egypt into this land. And when nations here made life miserable for you, I rescued you and helped you get rid of them and take their land.

GWV: the LORD sent a prophet to them. He said, "This is what the LORD God of Israel says: I brought you out of Egypt. I took you away from slavery.


NET [draft] ITL: he <03068> sent <07971> a prophet <05030> <0376> to <0413> the Israelites <03478> <01121>. He said <0559> to them, “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559>: ‘I <0595> brought <05927> you up <05927> from Egypt <04714> and took <03318> you out <03318> of that place <01004> of slavery <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel