Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 7 : 17 >> 

AYT: Dia berkata kepada mereka, “Perhatikanlah aku dan perbuatlah seperti yang aku lakukan. Apabila aku sampai ke ujung pertendaan, perbuatlah seperti yang kulakukan.”


TB: Dan berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Maka apabila aku sampai ke ujung perkemahan itu, haruslah kamu lakukan seperti yang kulakukan.

TL: Serta katanya kepada mereka itu: Lihatlah akan daku dan turutlah barang yang kuperbuat; bahwa sesungguhnya serta aku sampai kepada ujung balatentara itu, tak akan jangan kamu juga berbuat seperti perbuatanku.

MILT: Dan berkatalah dia kepada mereka, "Perhatikanlah aku dan lakukanlah ini, aku akan pergi ke ujung perkemahan itu, dan haruslah kamu melakukan sebagaimana aku melakukannya.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Begitu aku sampai ke ujung perkemahan itu, kamu harus melakukan apa yang kulakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Begitu aku sampai ke ujung perkemahan itu, kamu harus melakukan apa yang kulakukan.

KSKK: Ia berkata kepada mereka, "Perhatikanlah aku dan lakukan seperti yang kulakukan. Apabila aku sampai ke pinggir perkemahan, lakukanlah seperti yang kulakukan.

VMD: Kemudian Gideon berkata kepada mereka, “Perhatikanlah aku dan lakukan yang kulakukan. Ikutlah aku ke pinggiran perkemahan musuh. Bila aku sampai ke pinggiran perkemahan, lakukanlah dengan tepat apa yang kubuat.

BIS: Kata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan.

TMV: Gideon berkata kepada mereka, "Apabila aku sampai di depan perkhemahan musuh, perhatikan aku baik-baik. Lakukan apa yang aku lakukan.

FAYH: Lalu ia menjelaskan rencananya kepada mereka demikian: "Pada waktu kita tiba di dekat pos penjagaan perkemahan itu, ikutilah apa yang aku lakukan.

ENDE: Lalu ia berkata kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan berbuatlah seperti aku. Apabila aku sudah sampai kepinggir perkemahan itu, maka kamu harus berbuat seperti aku.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Lihatlah akan daku dan turunlah seperti perbuatanku adapun apabila aku telah sampai ke tempat kemah yang ujung sekali tak dapat tiada kamu berbuat seperti perbuatanku.

Leydekker Draft: Lagipawn desabdanja kapadanja: kardjaku hendakh kamu melihat, dan bagitu djuga berbowat: maka sasonggohnja mana 'aku 'ini datang sampej kapada hudjong patantara`an, tatkala 'itu saharosnja djadi, seperti 'aku berbowat, bahuwa bagitu djuga hendakh kamu berbowat.

AVB: Dia berkata kepada mereka, “Perhatikanlah aku dan ikut seperti yang aku lakukan. Apabila aku tiba di hujung perkhemahan itu, kamu mesti melakukan seperti yang aku lakukan.


TB ITL: Dan berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Perhatikanlah <07200> aku dan lakukanlah <06213> seperti <03651> yang kulakukan. Maka apabila <02009> aku <0595> sampai <0935> ke ujung <07097> perkemahan <04264> itu, haruslah kamu lakukan <06213> seperti <03651> yang <0834> kulakukan <06213>. [<04480> <01961>]


Jawa: Wong-wong nuli padha didhawuhi: “Padha ngawasna lan nirua aku: lah samangsa aku wis tekan ing tapel-watese pakemahan, nuli kowe padha nirua sapratingkahku.

Jawa 1994: Pangucapé Gidéon, "Yèn aku wis tekan panggonané wong Midian, kowé ngawasna apa sing daktindakaké, lan kuwi tirunen.

Sunda: Saurna deui, "Upama kami geus aya di tungtung pangkalan itu, awaskeun tuluy sapeta-peta kami tiru.

Madura: Dhabuna Gideyon ka reng-oreng jareya, "Mon sengko’ la napa’ ka penggirra parkemahanna oreng Midian, abassagi sengko’ pagu-onggu, terowe apa’a bai se elakone sengko’.

Bali: Dane raris ngandika ring ipun sapuniki: “Yen tiang suba neked di wates pakemahan musuhe, pedasinja tiang, tur laksanayangja apa ane laksanayang tiang.

Bugis: Adanna Gidéon lao ri mennang, "Rékko lettu’ka ri pakkaséséng akkémanna tau Midiangngé, pénessaika madécéd-décéng, sibawa pogau’i aga iya upogau’é.

Makasar: Nakanamo Gideon ri ke’nanga, "Punna battua’ ri pa’baeng-baenna tampa’ kemana tu Midianga parhatikang baji’-bajika’. Nampa nugaukang todong apa kugaukanga.

Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai, nakua: La mitirona’, ammi turu’i tu apa kupogau’. Iangku rampomo lako randan salianna to’ tenda iato, la mipogau’ duka susitu kupogau’na.

Karo: Nina Gideon man bana kerina, "Kenca nggo aku seh i tepi perkemahen e pepayo aku, janah lakoken bagi si kulakoken.

Simalungun: Anjaha nini ma dompak sidea, “Pardiateihon nasiam ma ahu anjaha bahen nasiam ma songon na hubahen. Anggo das ma ahu hu ujung ni parlampolampoan ai, bahen nasiam ma songon na hubahen ai.

Toba: Jala didok tu nasida: Maniru sian ahu ma hamu, bahen hamu ma songon na hubahen! Ida ma, molo sahat ahu tu partalpahan ni parsaroan i, songon i hubahen, ingkon songon i do bahenonmuna.


NETBible: He said to them, “Watch me and do as I do. Watch closely! I am going to the edge of the camp. Do as I do!

NASB: He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

HCSB: "Watch me," he said, "and do the same. When I come to the outpost of the camp, do as I do.

LEB: He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.

NIV: "Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.

ESV: And he said to them, "Look at me, and do likewise. When I come to the outskirts of the camp, do as I do.

NRSV: he said to them, "Look at me, and do the same; when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

REB: “Watch me,” he said to them. “When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.

NKJV: And he said to them, "Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:

KJV: And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be [that], as I do, so shall ye do.

AMP: And he said to them, Look at me, then do likewise. When I come to the edge of their camp, do as I do.

NLT: Then he said to them, "Keep your eyes on me. When I come to the edge of the camp, do just as I do.

GNB: He told them, “When I get to the edge of the camp, watch me, and do what I do.

ERV: Then Gideon told the men, “Watch me and do what I do. Follow me to the edge of the enemy camp. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do.

BBE: And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.

MSG: He said, "Watch me and do what I do. When I get to the edge of the camp, do exactly what I do.

CEV: Gideon said, "When we get to the enemy camp, spread out and surround it. Then wait for me to blow a signal on my trumpet. As soon as you hear it, blow your trumpets and shout, 'Fight for the LORD! Fight for Gideon!' "

CEVUK: Gideon said, “When we get to the enemy camp, spread out and surround it. Then wait for me to blow a signal on my trumpet. As soon as you hear it, blow your trumpets and shout, ‘Fight for the Lord! Fight for Gideon!’ ”

GWV: He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Watch <07200> me and do as <03651> I do <06213>. Watch closely <02009>! I <0595> am going <0935> to the edge <07097> of the camp <04264>. Do <06213> as <03651> I do <06213>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel