AYT: Kemudian, dia membawa para tua-tua kota itu, mengambil duri di padang belantara dan onak, lalu dia menghajar orang-orang Sukot dengan itu.
TB: Lalu ia mengumpulkan para tua-tua kota itu, ia mengambil duri padang gurun dan onak, dan menghajar orang-orang Sukot dengan itu.
TL: Maka diambilnya akan segala tua-tua negeri itu dan akan duri dan onak dari padang, lalu diajarinya orang Sukot itu dengan dia.
MILT: Lalu ia mengumpulkan para tua-tua kota itu, mengambil duri padang gurun dan onak, dan menghajar orang-orang Sukot dengannya.
Shellabear 2010: Dikumpulkannya para tua-tua kota itu, dan diberinya orang-orang Sukot itu pelajaran dengan duri padang belantara serta onak yang diambilnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dikumpulkannya para tua-tua kota itu, dan diberinya orang-orang Sukot itu pelajaran dengan duri padang belantara serta onak yang diambilnya.
KSKK: Maka ia mengumpulkan para tua-tua dan pemimpin Sukot dan menguliti mereka dengan onak dan duri dari padang gurun.
VMD: Gideon membawa tua-tua kota itu, ia membanting mereka dengan duri dan onak padang gurun menghukum mereka.
BIS: Sesudah itu Gideon mengambil duri dan onak dari padang pasir, lalu menghajar para pemuka kota Sukot itu.
TMV: Kemudian Gideon mengambil duri dan onak dari padang gurun, lalu menggunakannya untuk menghukum para pemimpin Sukot.
FAYH: Setelah itu ia membawa para pemimpin kota itu dan memarut tubuh mereka dengan duri dan onak dari padang gurun sampai mati.
ENDE: Maka diambilnja kaum tua2 kota itu dan djuga duri2 dari padang gurun dan djerudju, lalu ditebahnja orang2 Sukot dengannja.
Shellabear 1912: Maka diambilnya segala ketua-ketua negri itu dan diambilnya onak poko hutan dengan pohon duri maka dengannya itu diajarinya orang Sukot itu.
Leydekker Draft: Maka de`ambilnja segala Penatuwah negeri 'itu, dan durij-durij guron, dan 'unakh-unakh, lalu de`adjarinja 'akan segala 'awrang laki-laki 'isij Sukawt dengan dija 'itu.
AVB: Dihimpunkannya para tua-tua kota itu, dan diambilnya onak dan duri gurun lalu dibantingnya tubuh orang Sukot dengan onak dan duri itu.
TB ITL: Lalu ia mengumpulkan <03947> para tua-tua <02205> kota <05892> itu, ia mengambil duri <06975> padang gurun <04057> dan onak <01303>, dan menghajar <03045> orang-orang <0376> Sukot <05523> dengan itu.
Jawa: Para tuwa-tuwane kutha tumuli padha diklumpukake banjur mundhut eri ara-ara samun lan rerungkudan, kagawe ngapokake wong ing Sukot.
Jawa 1994: Sawisé mengkono Gidéon banjur njupuk pang sing kebak eri saka ara-ara samun, dienggo ngajar para pemimpiné kutha Sukot.
Sunda: Ti dinya anjeunna nyandak cucuk jeung pulus anu ti gurun keusik tea, dianggo ngababukan kapala-kapala urang Sukot.
Madura: Saellana jareya Gideyon mondhut dhuri ban carang dhari sagara beddhi, pas ebet-sebettagi ka para pamimpin Sukot gella’ menangka okoman.
Bali: Irika dane tumuli ngambil dui miwah ketket saking tegal melakange kanggen ngukum pamimpin-pamimpin wong Sukote.
Bugis: Purairo malani Gidéon dori polé ri padang kessi’é, nanaajara’i sining tomariyolona kota Sukotro.
Makasar: Le’baki anjo angngallemi Gideon ruku’ akkatinting battua ri parang kassika. Nampa napangngajari ngaseng anjo pamimping-pamimpinna tuniaka ri kota Sukot.
Toraja: Naalami tu mintu’ pekaamberanna kota iato na iatu duri padang pangallaran sola a’da’ naadaranni tu to Sukot iate.
Karo: Emaka ibuat Gideon duri ras rambah gurun si erduri, ipergunakenna e ngukum peminpin kuta Sukot.
Simalungun: Dob ai itangkapi ma pangintuai ni huta ai, ibuat ma pakon duri ampa tatada na hun halimisan, ijora ma sidea marhitei ai.
Toba: Dung i ditangkup ma angka sintua ni huta i, dibuat dohot duri sian halongonan dohot tadatada manjora nasida.
NETBible: He seized the leaders of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.
NASB: He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.
HCSB: So he took the elders of the city, as well as some thorns and briers from the wilderness, and he disciplined the men of Succoth with them.
LEB: So Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert.
NIV: He took the elders of the town and taught the men of Succoth a lesson by punishing them with desert thorns and briers.
ESV: And he took the elders of the city, and he took thorns of the wilderness and briers and with them taught the men of Succoth a lesson.
NRSV: So he took the elders of the city and he took thorns of the wilderness and briers and with them he trampled the people of Succoth.
REB: Then he took the elders of Succoth and inflicted punishment on them with desert thorns and briars.
NKJV: And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
KJV: And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
AMP: And he took the elders of the city and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth [a lesson].
NLT: Then Gideon took the leaders of the town and taught them a lesson, punishing them with thorns and briers from the wilderness.
GNB: He then took thorns and briers from the desert and used them to punish the leaders of Sukkoth.
ERV: Gideon took the elders of the city of Succoth and beat them with thorns and briers from the desert.
BBE: Then he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
MSG: Then he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles.
CEV: Gideon made a whip from thorn plants and used it to beat the town officials.
CEVUK: Gideon made a whip from thorn plants and used it to beat the town officials.
GWV: So Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert.
NET [draft] ITL: He seized <03947> the leaders <02205> of the city <05892>, along with some desert <04057> thorns <06975> and briers <01303>; he then “threshed <03045>” the men <0376> of Succoth <05523> with them.