AYT: Pada hari raja kita, para pemimpin menjadi sakit karena panasnya anggur. Dia mengulurkan tangannya kepada para pencemooh.
TB: Pada pesta raja kita mereka membuat sakit para pemuka dengan anggur yang menghangatkan; ia bersekutu dengan para pencemooh.
TL: Pada siang hari dipegangnya raja kami dalam hal mabuk; segala penghulu itu sudah dipanasi oleh air anggur, diunjuknya tangannya kepada orang pengolok-olok.
MILT: Pada hari raja kita, para penguasa telah membuat sakit diri mereka sendiri dengan panas anggur; ia bersekutu dengan para pencemooh.
Shellabear 2010: Pada hari raya raja kita, para pembesar menyusahkan diri dengan mabuk anggur, sedang raja menyukakan diri dengan para pengolok.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari raya raja kita, para pembesar menyusahkan diri dengan mabuk anggur, sedang raja menyukakan diri dengan para pengolok.
KSKK: Pada hari pesta, raja dan pegawainya mabuk dan raja bergandengan tangan dengan orang-orang yang bersuka ria.
VMD: Pada Hari Raja kita, para pemimpin menjadi mabuk, mereka sakit. Mereka menjadi gila karena anggur dan membuat perjanjian dengan orang yang mencemooh Allah.
BIS: Pada hari pesta raja, mereka membuat raja dan pejabat-pejabatnya minum anggur sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh. Akhirnya raja bersenang-senang dengan para pengkhianat itu.
TMV: Pada hari pesta raja, mereka membuat raja serta pegawai-pegawainya minum wain sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh.
FAYH: "Pada hari ulang tahun raja, para pemimpin bermabuk-mabuk dan membuat raja juga mabuk. Raja berlaku bodoh dan bersekutu dengan orang-orang yang mencemoohkan dia.
ENDE: Pada hari raya radja kita para pemimpin mentjemarkan diri dengan kehangatan anggur, tangannja diulas oleh jang bermulut besar.
Shellabear 1912: Maka pada hari raya raja kita segala penghulu telah menyakiti dirinya oleh mabuk air anggur maka iapun telah mengulurkan tangannya serta dengan orang pengolok-olok.
Leydekker Draft: 'Inilah harij raja Sulthan kamij; segala Panghulu persakitij dija 'awleh perhangatan deri pada 'ajer 'angawr: 'ija berdjabat tangannja dengan 'awrang penjindir.
AVB: Pada hari perayaan raja kita, para pembesar menyusahkan diri dengan mabuk air anggur, manakala raja bersepakat dengan para pencemuh.
TB ITL: Pada pesta raja <04428> kita mereka membuat sakit <02470> para pemuka <08269> dengan anggur <03196> yang menghangatkan <02573>; ia bersekutu <04900> dengan <0854> para pencemooh <03945>. [<03117> <03027>]
Jawa: Ing dina pahargyane ratu kita, padha gawe larane para panggedhe kalawan sumuking anggur; ratu iku sekuthon karo wong kang ambek memoyok.
Jawa 1994: Ing dina wisudhané Sang Prabu, panjenengané lan para penggedhé digawé supaya mendem anggur.
Sunda: Waktu raja ngayakeun pesta, raja jeung para pajabatna ku maranehna disuwuk ku anggur, ngarinum terus marabok nepi ka siga nu owah.
Madura: E bakto are pestana rato, ra’yadda ratona ban om-kaom oreng agungnga epangenom anggur sampe’ mabu’ ban atengka akantha oreng budhu. Dhi-budhina rato aneng-sennengngan ban para pangkiyanat jareya.
Bali: Didina pepestan pararatunnyane ia ngawanang sang prabu muah paraprakanggonnyane punyah tur edan aji anggur.
Bugis: Ri esso péstana arungngé, naébbui arungngé sibawa pajaba’-pajaba’na ménung anggoro gangka mabo’ sibawa pogau’i gau’-gau’ iya madonggoé. Paccappurenna massennas-sennangngi arungngé sibawa sining tobali’bellaéro.
Makasar: Ri allo passua’-suarranna karaenga, napainungi ke’nanga karaenna siagang sikamma pagawe-pagawena karaenga sa’genna nasa’ring siagang nagaukang katoloanga. Kale’bakkanna assannang-sannammi karaenga siagang sikamma anjo tau a’bali’ ballanga.
Toraja: Iatonna allo kapuana datunta, napelangoi uai anggoro’ tu mai arung. Natadoan limanna tu to tae’mo apa nadampang.
Karo: I bas pesta si ibahan raja, ibahanna raja ras pegawai-pegawaina mabuk alu anggur, seh maka ilakokenna kai si man kemelanken.
Simalungun: Nini sidea, “Ari bosar ni rajanta!” Marmabuk-mabuk ma kopala-kopala minum anggur; iawas-awaskon raja ai do tanganni rap pakon sipanggeori ai.
Toba: Tole ari raya ni rajanta i, marsahit be ma induk dibahen raru ni anggur; satahi ibana dohot angka pangarehei.
NETBible: At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
NASB: On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,
HCSB: On the day of our king, the princes are sick with the heat of wine--there is a conspiracy with traitors.
LEB: On the day of the king’s celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers.
NIV: On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
ESV: On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
NRSV: On the day of our king the officials became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
REB: On their king's festal day the courtiers become inflamed with wine, and he himself joins with arrogant men;
NKJV: In the day of our king Princes have made him sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers.
KJV: In the day of our king the princes have made [him] sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
AMP: On the [special] day of our king the princes made themselves {and} him sick with the heat of wine; [the king] stretched out his hand with scoffers {and} lawless men.
NLT: "On royal holidays, the princes get drunk. The king makes a fool of himself and drinks with those who are making fun of him.
GNB: On the day of the king's celebration they made the king and his officials drunk and foolish with wine.
ERV: On Our King’s Day, the leaders get so drunk that they get sick. They become crazy with wine and make agreements with people who laugh at God.
BBE: On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
MSG: On the royal holiday the princes get drunk on wine and the frenzy of the mocking mob.
CEV: On the day their king was crowned, his officials got him drunk, and he joined in their foolishness.
CEVUK: On the day their king was crowned, his officials got him drunk, and he joined in their foolishness.
GWV: On the day of the king’s celebration, the officials become drunk from wine, and the king joins mockers.
NET [draft] ITL: At the celebration <03117> of their king <04428>, his princes <08269> become inflamed <02470> with wine <03196>; they conspire <04900> with <0854> evildoers <03945>.