Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 9 : 4 >> 

AYT: Mereka takkan mencurahkan persembahan minuman anggur kepada TUHAN, dan kurban-kurban persembahan mereka tidak menyukakan hati-Nya. Itu akan menjadi seperti roti perkabungan, semua orang yang memakannya akan menjadi najis. Sebab, roti mereka adalah untuk kelaparan mereka sendiri, dan tidak akan masuk ke dalam Bait TUHAN.


TB: Mereka tidak akan mempersembahkan korban curahan anggur kepada TUHAN dan korban-korban sembelihan mereka tidak akan menyenangkan hati-Nya. Roti mereka adalah seperti roti perkabungan, semua orang yang memakannya akan menjadi najis, sebab roti mereka adalah untuk dirinya sendiri, tidak boleh dibawa ke dalam rumah TUHAN.

TL: Mereka itu tiada mencurahkan air anggur bagi Tuhan dan akan persembahan mereka itu tiada Ia berkenan, ia itu dibilang bagi mereka itu akan roti perkabungan; barangsiapa yang makan dia, ia itu najis adanya, yaitu makanan mereka itu sendiri dan tiada boleh ia itu masuk ke dalam rumah Tuhan!

MILT: Mereka tidak akan mencurahkan air anggur bagi TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan mereka tidak akan berkenan kepada-Nya. Kurban-kurban mereka bagai roti perkabungan bagi mereka; semua yang memakannya akan menjadi najis. Sebab, roti mereka adalah bagi jiwa mereka sendiri; hal itu tidak akan masuk ke dalam bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mereka tidak akan mencurahkan anggur persembahan kepada ALLAH, kurban-kurban sembelihan mereka tidak akan menyenangkan Dia. Roti mereka seperti roti orang-orang yang berkabung, semua yang memakannya akan menjadi najis. Roti mereka itu untuk diri mereka sendiri, tidak akan masuk ke dalam Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak akan mencurahkan anggur persembahan kepada ALLAH, kurban-kurban sembelihan mereka tidak akan menyenangkan Dia. Roti mereka seperti roti orang-orang yang berkabung, semua yang memakannya akan menjadi najis. Roti mereka itu untuk diri mereka sendiri, tidak akan masuk ke dalam Bait ALLAH.

KSKK: Mereka tidak akan mampu lagi mempersembahkan anggur kepada Yahweh dan tidak lagi mempersembahkan kurban kepada-Nya. Mereka hanya mempunyai roti perkabungan semua orang yang memakannya akan menjadi najis. Makanan ini hanya diperuntukkan bagi mereka sendiri dan tidak akan dibawa ke dalam Bait Yahweh.

VMD: Orang Israel tidak mempersembahkan anggur kepada TUHAN dan tidak memberikan kurban kepada-Nya. Persembahannya bagaikan roti yang dimakan di kuburan, barangsiapa memakannya akan najis. Roti mereka tidak akan masuk ke Bait TUHAN, mereka memakannya sendiri.

BIS: Di negeri-negeri itu kamu tidak akan dapat mempersembahkan anggur dan kurban binatang untuk menyenangkan hati TUHAN. Makananmu akan membuat setiap orang yang memakannya menjadi najis, seperti makanan yang dimakan pada upacara penguburan. Makanan itu hanya berguna untuk mengenyangkan perutmu; sedikit pun tidak akan dibawa ke Rumah TUHAN untuk dipersembahkan di sana.

TMV: Di negeri-negeri itu kamu tidak akan dapat mempersembahkan wain dan korban binatang untuk menyenangkan hati TUHAN. Makanan kamu akan menajiskan semua orang yang memakannya, seperti makanan yang dimakan pada masa upacara penguburan. Makanan kamu hanya untuk menahan lapar; sedikit pun tidak akan dibawa sebagai persembahan ke Rumah TUHAN.

FAYH: Di sana, jauh dari rumahmu, engkau tidak dibolehkan mencurahkan air anggur sebagai persembahan kurban kepada TUHAN. Kurban yang dipersembahkan di sana tidak ada yang dapat menyenangkan Dia. Karena kurban itu cemar, sama seperti makanan perkabungan; semua orang yang makan makanan itu ikut cemar. Mereka boleh makan makanan itu, tetapi tidak boleh mempersembahkannya kepada TUHAN.

ENDE: Tidak lagi mereka akan menuang anggur bagi Jahwe, dan akan kurban2 mereka Ia takkan berkenan, laksana roti perkabungan roti mereka, siapa jang memakannja, mendjadi nadjis; roti mereka bagi mereka sendiri melulu, tak masuk kedalam rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan mencurahkan air anggur bagi Allah dan tiada ia berkenan kepada-Nya maka segala persembahannya akan menjadi bagi orang-orang itu seperti makanan orang percintaan dan segala yang makan dia akan menjadi najis karena segala makan itu bagi dirinya sendiri dan tiada akan masuk ke dalam rumah Allah.

Leydekker Draft: Tijada marika 'itu 'akan mentjutjor persombahan tjutjor-tjutjoran deri pada 'ajer 'angawr bagi Huwa, lagipawn tijadalah 'itu 'akan 'ada manis padanja, segala persombilehannja 'akan djadi pada marika 'itu seperti rawtij kabong-kabongan; sakalijen 'awrang jang makan dija 'itu 'akan djadi nedjis: karana rawtinja ganti dirij marika 'itu tijada dapat masokh kadalam khobah Huwa.

AVB: Mereka tidak akan mencurahkan persembahan minuman air anggur kepada TUHAN, korban-korban sembelihan mereka tidak akan menyenangkan Dia. Roti mereka seperti roti kalangan yang berkabung, semua yang memakannya akan bernajis. Roti mereka itu untuk diri mereka sendiri, dan tidak akan masuk ke dalam Bait TUHAN.


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan mempersembahkan korban curahan <05258> anggur <03196> kepada TUHAN <03068> dan korban-korban sembelihan <02077> mereka tidak <03808> akan menyenangkan hati-Nya <06148>. Roti mereka adalah seperti roti <03899> perkabungan <0205>, semua <03605> orang yang memakannya <0398> akan menjadi najis <02930>, sebab <03588> roti <03899> mereka adalah untuk dirinya sendiri <05315>, tidak <03808> boleh dibawa <0935> ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068>.


Jawa: Bakal ora ngunjukake kurban unjukan anggur marang Pangeran Yehuwah, sarta kurban-kurbane sembelehan ora bakal gawe renane Panjenengane; rotine kaya rotining kasusahan, kang mangan bakal padha dadi najis kabeh, marga rotine iku mung kanggo awake dhewe, ora kepareng digawa lumebu menyang ing padalemane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Ing tanah-tanah manca kowé bakal ora bisa saos kurban dhaharan konjuk marang Allah, utawa saos kurban obongan marang Panjenengané. Panganan sing dipangan bakal gawé najisé saben wong sing mangan, kaya ana ing pelayatan, mung kanggo ngisi weteng luwé. Ora ana sing bakal kacaosaké dadi kurban marang Pedalemané Allah.

Sunda: Di nagri-nagri asing maranehna moal bisa ngabaktikeun anggur ka PANGERAN, pamohalan bisa ngabaktikeun kurban ka Mantenna. Anu didalaharna matak najis ka sing saha nu ngadaharna, cara kadaharan anu didahar dina upacara nguburkeun. Dahareunana ngan cukup keur nyocokan lapar maranehna sorangan, saeutik ge moal bisa dibawa pikeun dibaktikeun di Bait Allah.

Madura: E ra-nagara jareya ba’na ta’ kera bisa ngatorraggi anggur ban kurban keban kaangguy masenneng panggaliyanna PANGERAN. Kakanna ba’na bakal manajjisa saneyap oreng se ngakan kakanan jareya, akantha kakanan se ekakan e bakto opacara pangoburan. Kakanan jareya pera’ aguna kaangguy makennyanga tabu’na ba’na; ta’ kera egiba ka Padalemman Socce menangka tor-ator e dhissa’.

Bali: Ring panegaran wong sunantarane punika ipun tan pacang nyidayang maturan toya anggur ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, wiadin ngaturang aturannyane ring Ida. Dedaarannyane pacang ngletehin sang sane naar sakadi naar surudan punjung anak padem. Dedaaran punika wantah kanggen ngwaregang basangnyane kewanten, nenten dados kanggen aturan sane katurang ring Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Ri wanuwa-wanuwaéro dé’ mulléi matu makkasuwiyangeng anggoro sibawa akkarobangeng olokolo untu’ pésennangiwi atinna PUWANGNGE. Inanrému mébbui matu tungke tau iya manrééngngi mancaji najisi, pada-pada inanré iya nanré ri upacara attampungengngé. Iyaro inanré banna makkégunai untu’ pamessoriwi babuwamu; muwi céddé dé’to naritiwi ri Bolana PUWANGNGE untu’ riyakkasuwiyangeng kuwaro.

Makasar: Ri sikamma anjo pa’rasanganga tena nulakkulle assare anggoro’ siagang koro’bang olo’-olo’ untu’ ampakasannangi atinNa Batara. Anjo kanrenu lanapa’jari ra’masa’ kabusuki sikamma tau angkanreai, sangkamma kanre nikanrea ri wattunna upacara nitarawanna tau matea. Anjo kanrea poro battannuji bawang angkasiaki matu-matunna; manna sike’de’ tena nalanierangi mae ri Balla’Na Batara untu’ a’jari passare anjoreng.

Toraja: Tae’ anna untedokan uai anggoro’ PUANG tu tau iato mai, sia tae’ anna alai penaanNa Puang tu pemala’ pangrere’na; disanga kande ro’ lako kalena tau iato mai; mintu’ tau tu ungkandei urruttakki kalena, belanna iatu roti iato la napokandena siamo, sia tae’ anna ma’din dibaa tama banuanNa PUANG.

Karo: I bas negeri-negeri e lanai bo pagi banci ipersembahkenna anggur man TUHAN, dingen lanai banci ibahanna persembahen. Panganna erbahanca keliamen kerina kalak si manca, bali ras pangan si ipan tupung paksa penguburen. Si e kerina mesuri beltekna ngenca lakonna, tapi la lit sitik pe si banci ibaba jadi persembahen ku Rumah Pertoton TUHAN.

Simalungun: Seng be mambere galangan anggur sidea bani Jahowa, anjaha seng be pasirsirhon galangan sisayaton sidea Bani; ruti ni sidea ai gabe ruti pusok ni uhur ma, sagala na mangankon ai gabe butak ma; ai bani sidea sandiri mando rutini ai, seng masuk be ai hu rumah ni Jahowa.

Toba: Ndang tagamon usehononnasida anggur di Jahowa, jala ndang tagamon lomo rohana di angka peleannasida i, tudoshon sagusagu hinamago do i di nasida ramun do sude na manganhon. Ai marmudu hosanasida sandiri do sagusagunasida i, ndang tarbahen masuk tu joro ni Jahowa.


NETBible: They will not pour out drink offerings of wine to the Lord; they will not please him with their sacrifices. Their sacrifices will be like bread eaten while in mourning; all those who eat them will make themselves ritually unclean. For their bread will be only to satisfy their appetite; it will not come into the temple of the Lord.

NASB: They will not pour out drink offerings of wine to the LORD, Their sacrifices will not please Him. Their bread will be like mourners’ bread; All who eat of it will be defiled, For their bread will be for themselves alone; It will not enter the house of the LORD.

HCSB: They will not pour out their wine offerings to the LORD, and their sacrifices will not please Him. Their food will be like the bread of mourners; all who eat it become defiled. For their bread will be for their appetites alone ; it will not enter the house of the LORD.

LEB: They won’t pour wine offerings to the LORD, and their sacrifices won’t please him. Their sacrifices will be like the food that mourners eat. All who eat this food will be unclean. Their food will only satisfy their hunger. It will not be brought as an offering to the LORD’S temple.

NIV: They will not pour out wine offerings to the LORD, nor will their sacrifices please him. Such sacrifices will be to them like the bread of mourners; all who eat them will be unclean. This food will be for themselves; it will not come into the temple of the LORD.

ESV: They shall not pour drink offerings of wine to the LORD, and their sacrifices shall not please him. It shall be like mourners' bread to them; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.

NRSV: They shall not pour drink offerings of wine to the LORD, and their sacrifices shall not please him. Such sacrifices shall be like mourners’ bread; all who eat of it shall be defiled; for their bread shall be for their hunger only; it shall not come to the house of the LORD.

REB: They are not to pour out wine to the LORD; their sacrifices will not be pleasing to him; it would be like mourners' fare for them, and all who ate it would be polluted. Their food must serve only to stay their hunger; it must not be offered in the house of the LORD.

NKJV: They shall not offer wine offerings to the LORD, Nor shall their sacrifices be pleasing to Him. It shall be like bread of mourners to them; All who eat it shall be defiled. For their bread shall be for their own life; It shall not come into the house of the LORD.

KJV: They shall not offer wine [offerings] to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices [shall be] unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD.

AMP: They shall not pour out wine offerings to the Lord, neither shall they be pleasing to Him. Their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all who eat of them shall be defiled, for their bread shall be [only] for their appetite; it shall not come into the house of the Lord [to be offered first to Him].

NLT: There, far from home, you will not be allowed to pour out wine as a sacrifice to the LORD. None of the sacrifices you offer there will please him. Such sacrifices will be unclean, just as food touched by a person in mourning is unclean. All who present such sacrifices will be defiled. They may eat this food to feed themselves, but they may not offer it to the LORD.

GNB: In those foreign lands they will not be able to make wine offerings to the LORD or bring their sacrifices to him. Their food will defile everyone who eats it, like food eaten at funerals. It will be used only to satisfy their hunger; none of it will be taken as an offering to the LORD's Temple.

ERV: They will not be able to give offerings of wine to the LORD. None of their sacrifices will please him. What they offer will be like food eaten at a funeral, and whoever eats it will become unclean. They can eat that food for their own hunger, but it cannot be taken into the LORD'S Temple.

BBE: They will give no wine offering to the Lord, they will not make offerings ready for him; their bread will be like the bread of those in sorrow; all who take it will be unclean, because their bread will be only for their desire, it will not come into the house of the Lord.

MSG: As refugees in Egypt and Assyria, you won't have much chance to worship GOD--Sentenced to rations of bread and water, and your souls polluted by the spirit-dirty air. You'll be starved for GOD, exiled from GOD's own country.

CEV: You won't be able to offer sacrifices of wine to the LORD. None of your sacrifices will please him-- they will be unclean like food offered to the dead. Your food will only be used to satisfy your hunger; none of it will be brought to the LORD's temple.

CEVUK: You won't be able to offer sacrifices of wine to the Lord. None of your sacrifices will please him— they will be unclean like food offered to the dead. Your food will only be used to satisfy your hunger; none of it will be brought to the Lord's temple.

GWV: They won’t pour wine offerings to the LORD, and their sacrifices won’t please him. Their sacrifices will be like the food that mourners eat. All who eat this food will be unclean. Their food will only satisfy their hunger. It will not be brought as an offering to the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: They will not <03808> pour out <05258> drink offerings of wine <03196> to the Lord <03068>; they will not <03808> please <06148> him with their sacrifices <02077>. Their sacrifices will be like bread <03899> eaten while in mourning <0205>; all <03605> those who eat <0398> them will make <02930> themselves ritually unclean <02930>. For <03588> their bread <03899> will be only to satisfy their appetite <05315>; it will not <03808> come <0935> into the temple <01004> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hosea 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel