Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 9 >> 

AYT: Ia menambahkan, “Inilah Aku. Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu.” Jadi, Yesus menghapuskan yang pertama untuk menetapkan yang kedua.


TB: Dan kemudian kata-Nya: "Sungguh, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Yang pertama Ia hapuskan, supaya menegakkan yang kedua.

TL: kemudian kata-Nya pula, "Lihatlah, Aku sudah tiba hendak melakukan kehendak-Ku." Maka yang pertama itu ditolakkan-Nya, supaya ditetapkan-Nya yang kedua.

MILT: lalu Dia berkata, "Lihatlah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah (Elohim - 0)," maka Dia sedang meruntuhkan yang pertama supaya Dia dapat menegakkan yang kedua;

Shellabear 2010: kemudian Ia bersabda pula, "Lihatlah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Dengan demikian, yang pertama ditolak-Nya dan yang kedua ditetapkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): kemudian Ia bersabda pula, "Lihatlah, Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Dengan demikian, yang pertama ditolak-Nya dan yang kedua ditetapkan-Nya.

Shellabear 2000: kemudian Ia bersabda pula, “Lihatlah, Aku sudah datang untuk melakukan kehendak-Mu.” Dengan demikian, yang pertama ditolak-Nya supaya yang kedua ditetapkan-Nya.

KSZI: Kemudian Dia berkata, &lsquo;Lihatlah, Aku telah datang untuk melakukan kehendak-Mu, Ya Allah.&rsquo; Dia menyingkirkan yang pertama untuk mengasaskan yang kedua.

KSKK: Lalu Ia berkata, "Lihatlah, Aku datang untuk melaksanakan kehendak-Mu." Dengan demikian Ia membatalkan yang pertama dan menetapkan yang baru.

WBTC Draft: Kemudian Kristus berkata, "Aku ada di sini, ya Allah. Aku telah datang untuk melakukan yang Kaukehendaki." Jadi, Allah menghentikan cara yang lama dan memulai jalan-Nya yang baru.

VMD: Kemudian Kristus mengatakan, “Aku ada di sini, ya Allah. Aku telah datang untuk melakukan yang Kaukehendaki.” Jadi, Allah menghentikan cara yang lama dan memulai jalan-Nya yang baru.

AMD: Lalu, Kristus melanjutkan dengan berkata, “Ini Aku, ya Allah. Aku datang untuk melakukan semua hal yang Kauinginkan.” Jadi, Yesus mengakhiri cara pengurbanan yang pertama dan menetapkan cara pengurbanan yang kedua.

TSI: Lalu Dia berkata, “Ya Allah, Aku siap! Aku sudah datang untuk melaksanakan kehendak-Mu.” Artinya, dengan ucapan tersebut, Kristus membatalkan cara lama untuk menghapuskan dosa dan membuat cara yang baru.

BIS: Sesudah itu Kristus berkata, "Inilah Aku, ya Allah! Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Jadi Allah menghapuskan segala kurban yang lama itu, dan menggantikannya dengan kurban Kristus.

TMV: Setelah itu Dia berkata, "Inilah Aku, ya Allah. Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu." Oleh itu, Allah meniadakan segala korban yang lama itu, lalu menggantikannya dengan korban Kristus.

BSD: Yesus berkata begitu karena Dia datang untuk menghapusnya, dan kemudian menggantinya dengan yang baru. Oleh karena itulah, Ia berkata, “Aku datang untuk melakukan kehendak-Mu.”

FAYH: Ia kemudian berkata, "Tengok, inilah Aku! Aku sudah datang untuk menyerahkan hidup-Ku." Ia menghapuskan sistem pertama dan menggantikannya dengan yang jauh lebih baik.

ENDE: dan Ia melandjutkan: Lihatlah, Aku datang memenuhi kehendakMu, maka njatalah bahwa jang pertama telah dibatalkanNja dan jang kedua ditetapkanNja.

Shellabear 1912: Kemudian katanya pula, "Lihatlah, aku sudah datang hendak melakukan kehendakmu." Maka yang pertama itu ditolakkannya, supaya ditetapkannya yang kedua.

Klinkert 1879: Laloe katanja: "Bahwa-sanja akoe datang akan memboewat kahendakmoe, ja Allah." Maka ditoelaknja jang pertama itoe, soepaja ditetapkannja jang kadoewa.

Klinkert 1863: Lantas kata Toehan: "Bahoea sasoenggoehnja akoe dateng akan memboewat kahendakmoe, ja Allah!" Maka Toehan menoelak jang pertama itoe, sopaja ditetepkennja sama jang kadoewa.

Melayu Baba: bharu-lah dia kata, "Tengok-lah sahya sudah datang mau buat Tuhan punya kahandak." Dia tpikan yang nombor satu, spaya dia boleh ttapkan yang nombor dua.

Ambon Draft: Bagitu djuga komedijen deri pada itu, Ija katakan: "Lihat, Aku sudah datang akan berbowat kahendakmu." Ija mentijadakan jang per-tama, sopaja Ija menogohkan jang kaduwa.

Keasberry 1853: Sutlah itu jawabnya, Bahwa sanya aku datang mumbuat kahandakmu, Ya Allah. Iya munolakkan yang purtama itu, supaya iya munutapkan yang kadua itu.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu jawabnya, Bahwasanya aku datang mŭmbuat kahandakmu, ya Allah. Iya mŭnolakkan yang pŭrtama itu, supaya iya mŭnŭtapkan yang kadua itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sudah 'ija sombah: bahuwa sasonggohnja 'aku datang 'akan berbowat kahendakhmu, ja 'Allah, 'Ija menafikan jang pertama, sopaja de`itzbatkannja jang kaduwa 'itu.

AVB: Kemudian Dia berkata, “Lihatlah, Aku telah datang untuk melakukan kehendak-Mu, ya Allah.” Dia menyingkirkan yang pertama untuk mengasaskan yang kedua.

Iban: Iya lalu nyebut, "Tu Aku, sedia deka ngereja peneka Nuan." Nya alai, Allah Taala muai atur ti keterubah ngambika Iya numbuhka atur ti kedua.


TB ITL: Dan kemudian <5119> kata-Nya <2046>: "Sungguh <2400>, Aku datang <2240> untuk melakukan <4160> kehendak-Mu <2307> <4675>." Yang pertama <4413> Ia hapuskan <337>, supaya <2443> menegakkan <2476> yang kedua <1208>.


Jawa: Nuli matur mangkene: “Lah punika, Kawula sowan, badhe nglampahi karsa Paduka.” Sing wiwitan kasuwak dening Panjenengane, supaya kang kapindho bisa tumindak.

Jawa 2006: Nuli pangandikané, "Lah punika kawula sowan, badhé nglampahi karsa Paduka." Kang kapisan kasuwak déning Panjenengané, supaya kang kapindho bisa kelakon.

Jawa 1994: Nuli matur mengkéné: "Samenika Kawula sowan, dhuh Allah, sumedya nglampahi kersa Paduka." Mulané Gusti Allah nyuwak sakèhé kurban-kurban sing lawas mau, lan diganti nganggo kurbané Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Dèkné terus ngomong: “Saiki Aku mara nang nggonmu, duh Allahku, Aku kepéngin nuruti kekarepanmu.” Lah kuwi nduduhké apa para sedulur? Kuwi ndunungké nèk Gusti Allah wis nyingkirké tyarané kurban sing lawas lan diganti karo kurban sing anyar.

Sunda: Sanggeus eta, kieu piunjuk-Na deui, "Sumangga, Abdi sumeja ngestokeun timbalan, nun Allah." Ku karana eta, kurban-kurban anu heubeul teh ku Allah dileungitkeun, diganti ku kurban Kristus.

Sunda Formal: Piunjuk-Na deui: “Abdi pasrah bakti diri, sumeja tumut kana pangersa.” Tetela, yen kurban nurutkeun talari kuno teh, ku Allah geus teu kaanggo sarta digentos ku anu sajatina, nya eta ku salira Al Masih.

Madura: Saamponna ganeka Almasih adhabu, "Ka’dhinto’ Abdidalem, Guste Allah! Abdidalem dhateng ajalannagiya kasokanna Junandalem." Daddi Allah matadha’ sakabbiyanna kurban se laju jareya, egante’e bi’ kurbanna Almasih.

Bauzi: Labi Kristus Aho ba lab gagoho im lam, “Ai Ala oa, lo. Làhà neàte. Obo Oho ozoho baket modem neàte. Obo Oho ozoho baket modelo modemu Em fa bak laba lam neàte,” lahame gagoho bak lam iho gi nehi vi ozom bak. Làhà Kristus gi Alat aham di iube neha, “Uho faina meedam bak lam fa faamome vei neàdedam bake na fi ho vou li oddume Eba lodale,” lahame Alat Aba Aho aham di iube fet vameadume vàmadi esuhu im lam fa faatoi fa Yesus Aba Aho lab eloho vàmadehe bak labet iho damat faina meedam bak lam fa faamome vei neàbodedam bak gàhà bak lam fa ab modi esuham bak.

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Puniki Titiang, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa. Titiang jaga nglaksanayang paindikan sane arsayang IRatu.” Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutang sakancan aturane sane lawas tur ngentosin antuk aturan Ida Sang Kristus.

Ngaju: Limbah te Kristus hamauh, "O Hatalla! Toh aku dumah uka malalus kahandak Ayum." Jadi Hatalla mampahapus kare parapah je usang te, tuntang manggantie hapan parapah Kristus.

Sasak: Sesampun nike Almasih matur, "Niki Tiang, ya Allah! Tiang parek jari ngelaksaneang pekayunan Deside." Siq care nike Allah ngapus selapuq kurban saq laẽq nike, dait gentiqne siq kurban saq kedue, nike Almasih.

Bugis: Purairo makkedai Kristus, "Iyya’naé, oh Allataala! Polé-Ka untu’ pogau’i élo-Mu." Jaji Allataala leddai sininna akkarobangeng iya maittaéro, enrengngé sulléiwi sibawa akkarobangenna Kristus.

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo Almasi, "INakkemi anne, o Allata’ala! BattuMa’ untu’ anggaukangi erotTa." Jari Napela’mi Allata’ala anjo koro’bang salloa, nampa Nasambei siagang koro’bang KalenNa Almasi.

Toraja: Undinna Nakua polemi kumua: Tiromi, rampoMo’ la umpogau’ pa’poraiamMi. Iatu bunga’nato Napa’dei, kumua anNa pantokki tu ma’penduanna.

Duri: Mangkai joo nakuamo Almaseh lako Puang Allataala, "Oo, inde'mo'! Ratuna' la mpugauk pakkaeloran-Mu." Jaji, ia to atoran karoba jolo nasulleimi Puang Allataala mpangkaroban Almaseh.

Gorontalo: Lapatao Tiyo loloiya poli deu Tiyo otutu ma ledungga mayi ode duniya me mohutu kohondaki lo Allahuta'ala. Wolo uodito, Allahuta'ala ma lolulutao nga'amila kurubani bohuliyo wawu gilantiya-Liyo li Isa Almasih ta kilurubani-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Almasi loloi̒ya. "Boti-botieelo Watia, oo Allahu Taa̒ala! Watia monao̒ mai u mohutu kahandaki lo Allahu Taa̒ala." Oditolio Allahu Taa̒ala lolulutao̒ babaa-keyaalo udeedelo boito, wau lopotuloo̒ mao̒ wolo bake li Almasi.

Balantak: Noko daa iya'a Kristus norobu tae-Na: “Alaata'ala! Ni'imo i Yaku'. Yaku' taka bo mingilimang men kikira'-Muu.” Mbaka' Alaata'ala nansapui toon men olukon iya'a, ka' nombolosi tia toon men korua'na.

Bambam: Puhai, naua pole oom: “Indemä', suleä' la umpalako pa'elo'mu.” Iya napa'dei asammi Puang Allataala indo si dipehumalasam yolona tunuam sola bua pemala' senga', anna napabala'i kamateanna Yesus Kristus.

Kaili Da'a: Naopu I'a nanguli iwetu, nitambaina iwe'i: "Kita we'i, O, Pue Alatala. Naratamo Aku mompowia dotamu." Jadi sampesuwu-sampesuwu, pesomba-pesomba to nantuki Atura-atura agama Yahudi nipakalipo Alatalamo ala I'a mamala manjambei pesomba etu ante pesomba Kristus.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Kristus noguman, "Na'adon in Aku'oi, o.. Allah! Aku'oi namangoi sim mogaid kon onu inta kino ibog-Mu." Daí bayongan kurban inta muna tua komintandon pinopatan i Allah bo binaḷuian ing kurban i Kristus.

Aralle: Pihsananna naoa buntee, "Suleä' umpembabeing pa'elo'mu, O Dehatangku." Dahi napa'dai Puang Alataala yato ingkänna penombaang masae, anna nabala'i pole' penombaanna Puang Yesus.

Napu: Roo indo, Nauli mbuli: "IdemoNa Pue Ala, maiNa mobabehi peundeaMu." Ada au hangkoya barapi Napeulai, lawi ara tunggaiana Pue Ala au wou, itiri au Napeulai.

Sangir: Bọu e i Kristus něhengetang, "Ěndaung Iạ, e Mawu! Iạ e kai riměnta waugu mẹ̌koạ apang kapulun'U." Kụ Mawu Ruata e něndědasẹ̌ patikụ sasěmba nạung kal᷊amona e, kụ niawengangu sasěmba i Kristus.

Taa: (10:8)

Rote: Boema Kristus nafa'da seluk nae, "Au nde ia, ou Manetualain! Au mai soaneu Au tao-no'i O hihii-nanaum." Hu ndia de Manetualain loseheni tutunu-hohotu palaak lala'ena so, de Ana nggatin ninik Kristus tutunu-hohotun.

Galela: Ma Kristus Awi demo, "Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka," de magena Awi ngale o gaso o haiwani, to ona manga ngongike isisusuba gena, bilasu isisa de itagali de ma Kristus Awi suba moi.

Yali, Angguruk: Fobik haharehon ino, "An waruhukteg Allahn peruk ane turuk laruhuken tik-tem toho waruhuk." Ari uruk lit tamon eleha feseruk lit fobikon welamag ulug unduhuk feruk.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de ma Kristus wongose, "Jo'oungu ma Dutu, nedau ngoi! Ngoi toboa ma ngale tadiai 'ani mau." So ma Jo'oungu ma Dutu waisanga 'o su-suba gee ma sira, de wositagali de ma Kristus 'awi su-suba.

Karo: Jenari nina, "I jenda Aku, o Dibata, guna ndalanken si ngena AteNdu." Erdandanken si e lanai ipake Dibata persembahen si ndekah, janah IsambariNa alu persembahen Kristus.

Simalungun: anjaha dob ai use ihatahon, “Tonggor ma, na roh ma Ahu mangkorjahon rosuh ni uhur-Mu, ijai ma iparontihon na parlobei ai, laho pajongjongkon na paduahon ai.”

Toba: Dung i didok ma: "Na ro ma Ahu, mangulahon lomo ni roham!" Disi ma dipasohot na parjolo i, asa dipajongjong na paduahon.

Dairi: Nai idokken Kristus mo, "Èn ngo Aku alè Dèbata! Roh mo Aku mengulaken lemmo atèMu." Kerna naidi ipettadi Dèbata mo pèlèen-pèlèen siperlebbè i, janah igancihi dekket pèlèen Kristus.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih bakato, "Ikolah Ambo, yo Allah! Ambo datang untuak mangarajokan kahandak Angkau." Jadi, Allah mambatakan sagalo karoban nan lamo tu, sarato manggantinyo jo karoban Isa Almasih.

Nias: Aefa da'õ Iw̃a'õ Keriso, "Ya'e Ndra'o he Lowalangi! No so Ndra'o ba wamalua somasi Ndra'ugõ." Bõrõ da'õ, Lowalangi zanayaigõ fefu sumange si no ara andrõ, ba i'angali'õ faoma Keriso si tobali sumange si bohou.

Mentawai: Lepá kuanangan mitsá Kristus kisé, "Aikoí né aku, ale Taikamanua! Akuoi iaté masigalaiaké siobat bagam." Oto sené itatáaké Taikamanua sangamberinia buluat siburú, iageti siliynangan nia ka buluakenen Kristus.

Lampung: Radu jak seno Almasih cawa, "Injido Nyak, ya Allah! Nyak ratong untuk ngelakuko kehaga-Mu." Jadi Allah ngehapusko sunyin kurban sai saka udi, rik ngegantikoni jama kurban Almasih.

Aceh: Óh lheueh nyan Almaseh geupeugah, "Nyoe kheueh Ulôn, ya Allah! Ulôn teuka keuneuk jak peubuet keuheundak Droeneueh." Ngon lagée nyan Allah geusampôh mandum keureubeuen nyang ka treb nyan, dan geugantoe ngon keureubeuen Almaseh.

Mamasa: Anna mane nakua pole: “Diomo' reen la umpalako pa'kuammu.” Dadi napa'deammi Puang Allata'alla angganna pemalasan yolo, nasonda kamateanna Yesus Kristus.

Berik: Kristus jepga Uwa Sanbagiri aa balant, "Sya, Ai aaf Ai nwini enggalfe, Ai Aamei Ijes bilirim jeiserem Agam eyebif." Gam jega Kristus Jei nele fwatermanaiserem jepga borola, ane nele ibirmiserem jem ga aa fwayenulu.

Manggarai: Poli hitu mai kolé taéN, “Ho’ok Aku caig Yo Mori, te pandé lorong ngoéng Dité.” Jari, Mori Keraéng kosos takung manga, kudut cedeks takung weru.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Kristus, "Ya ke do nadhe, oo Deo! Ne mai Ya tu ta ma tao ne do ddhei Au." Hakku ta peila ke ri Deo hari-hari bhara tunu nga menahu do dui he, jhe hoo ri No ri lua jhula-anni Kristus miha.

Kupang: Waktu Kristus omong bilang, “Beta datang ko bekin iko Tuhan pung mau.” Dia pung arti bilang, Kristus datang ko hapus buang jalan yang lama, ais ganti deng jalan yang baru.

Abun: Kristus ki sukdu ne, orete An ki o do, "Yefun Allah o, Ji anare! Ji ma wa Ji benbot suk gato Nan mit iwa ne." Sane suk gato Yefun Allah mit iwa anato Yefun Allah rus sukdu subot yé gu suge tepsu suktot ne wé, ete Yefun Allah win suge ne su Kristus kaim re. Sane yé gu suge kwop ne o nde, wo yé gu Kristus kwop tepsu suktot sor re.

Meyah: Gij Mar Efeyi Ebsi insa koma Yesus agot oida, "Didif dimeja gu mebif jeskaseda durosuna rot rusnok rerin mar ongga oska. Noba koma bera oisouska Budou ejginaga rot." Erek koma noba hukum Musa bera erek moroju ongga sismeni nou rusnok jeskaseda Allah osuna rot rerin mar ongga oska. Tina gij Mar Efeyi Ebsi insa koma bera Yesus agot oida Ofa of joug rot moroju insa koma. Beda Ofa ohoda moroju ongga efeinah deika jeskaseda Allah osuna rot rusnok rerin mar ongga oska.

Uma: Oti toe, na'uli' wo'o-mi: "Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu." Ada to ri'ulu uma-pi natuku', mpobabehi konoa Alata'ala-i-damo.

Yawa: Umba Po raura nakato pare, “Injae Amisy, Risyi so. Ride indamu Syo Nya mbekere rave mamaisy.” Ayao umaso mare ananyao wusyine mamo rapaya ntami to. Muno ama koano anakotare rameseo muno ama koano mavu raunanto Amisye ai omamo rapaya tavon. Umba Po ranigwan akato pamo Kristus taunep.


NETBible: then he says, “Here I am: I have come to do your will.” He does away with the first to establish the second.

NASB: then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.

HCSB: He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.

LEB: then he has said, "Behold, I have come to do your will." He takes away the first in order to establish the second,

NIV: Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.

ESV: then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

NRSV: then he added, "See, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.

REB: Then he adds, “Here I am: I have come to do your will.” He thus abolishes the former to establish the latter.

NKJV: then He said, "Behold, I have come to do Your will, O God." He takes away the first that He may establish the second.

KJV: Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.

AMP: He then went on to say, Behold, [here] I am, coming to do Your will. Thus He does away with {and} annuls the first (former) order [as a means of expiating sin] so that He might inaugurate {and} establish the second (latter) order.

NLT: Then he added, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to establish the second.

GNB: Then he said, “Here I am, O God, to do your will.” So God does away with all the old sacrifices and puts the sacrifice of Christ in their place.

ERV: Then he said, “Here I am, God. I have come to do what you want.” So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.

EVD: Then he (Christ) said, “Here I am, God. I have come to do the things you want.” So God ends that first system of sacrifices and starts his new way.

BBE: Then he said, See, I have come to do your pleasure. He took away the old order, so that he might put the new order in its place.

MSG: When he added, "I'm here to do it your way," he set aside the first in order to enact the new plan--

Phillips NT: Christ then says, "Lo, I am come to do thy will." That means that he is dispensing with the old order of sacrifices, and establishing a new order of obedience to the will of God,

DEIBLER: Then, concerning his offering himself as a sacrifice to atone for people’s sin, he said, “Listen! I have come here to do what you want me to do!” Thus Christ got rid of the first way of atoning for sin, in order to establish the second way of atoning for sin.

GULLAH: Den Christ say, “God, look pon me yah. A come fa do wa ya wahn me fa do.” So den, God pit way dat fus way ob dem sacrifice fa pay fa sin so dat e kin set op de secon way, da pit de sacrifice ob Christ een dey place.

CEV: Well, it was to do away with offerings and sacrifices and to replace them. That is what he meant by saying to God, "I have come to do what you want."

CEVUK: Well, it was to do away with offerings and sacrifices and to replace them. That is what he meant by saying to God, “I have come to do what you want.”

GWV: Then Christ says, "I have come to do what you want." He did away with sacrifices in order to establish the obedience that God wants.


NET [draft] ITL: then <5119> he says <2046>, “Here <2400> I am: I have come <2240> to do <4160> your <4675> will <2307>.” He does away <337> with the first <4413> to <2443> establish <2476> the second <1208>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 10 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel