Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 19 : 36 >> 

AYT: Neraca dan timbanganmu harus seimbang, ukuran efa dan hinmu harus benar. Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawamu keluar dari tanah Mesir.


TB: Neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul dan hin yang betul haruslah kamu pakai; Akulah TUHAN, Allahmu yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir.

TL: Maka hendaklah kamu menaruh akan neraca yang betul dan akan buah timbangan yang betul dan akan efa yang betul dan akan hin yang betul: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu ke luar dari negeri Mesir.

MILT: Haruslah neraca yang benar, batu timbangan yang benar, efa yang benar dan hin yang benar ada padamu. Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah embawa kamu keluar dari tanah Mesir.

Shellabear 2010: Gunakanlah neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul, dan hin yang betul. Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gunakanlah neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul, dan hin yang betul. Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.

KSKK: Gunakan timbangan yang jujur dan berat yang jujur dan wadah yang tepat. Akulah Yahweh, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir.

VMD: Keranjangmu harus ukuran yang benar. Gucimu mempunyai isi yang tepat. Ukuran dan timbanganmu harus benar. Akulah TUHAN Allahmu. Aku telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir.

BIS: Pakailah meteran, timbangan dan takaran yang betul. Akulah TUHAN Allahmu, dan Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir.

TMV: Gunakanlah neraca, timbangan, dan ukuran yang betul. Akulah TUHAN, Allah kamu; Aku sudah membawa kamu keluar dari negeri Mesir.

FAYH: (19-35)

ENDE: Hendaknja neratjamu, mata timbangan, efa dan hinmu tepat. Akulah Jahwe, jang menghantar kamu keluar dari negeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menaruh dacing yang betul dan timbangan yang betul dan efah yang betul dan hin yang betul; bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir.

Leydekker Draft: Naratja betul, bongkal betul, 'ejfa betul, dan takar betul, hendakh 'ada pada kamu: 'aku 'inilah Hawa 'Ilah kamu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir.

AVB: Gunakanlah neraca yang betul, batu timbangan yang betul, efa yang betul, dan hin yang betul. Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir.


TB ITL: Neraca <03976> yang betul <06664>, batu timbangan <068> yang betul <06664>, efa <0374> yang betul <06664> dan hin <01969> yang betul <06664> haruslah kamu pakai <01961>; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430> yang <0834> membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>.


Jawa: Sira padha migunakna timbangan kang bener, watu timbangan kang bener, takeran efa kang bener lan takeran hin kang bener; Ingsun iki Yehuwah Allahira kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Piranti sing kanggo ngukur, nimbang lan naker kudu sing cocog. Aku iki Yéhuwah, Allahmu, kang wis ngirid lakumu saka tanah Mesir.

Sunda: Taraju kudu bener, timbangan kudu bener, eloan kudu bener. Kami teh PANGERAN Allah maraneh, anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir.

Madura: Angguy meterran, tembangan ban ker-taker se bendhe. Sengko’ PANGERAN, Allahna ba’na, ban Sengko’ la ngeba ba’na kalowar dhari Messer.

Bali: Kita patut nganggon meteran, panimbangan muah panakehan ane beneh. Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane tur Ulun suba nuntun kita pesu uli Mesir.

Bugis: Pakéi météré, timbangeng sibawa ola’ iya tongengngé. Iyya’na PUWANG Allataalamu, na Iyya pura tiwiko massu polé ri Maséré.

Makasar: Pakei metere’, timbangang siagang pa’baku’ annabaya. INakke Karaeng Allata’alanu, siagang iNakkemi le’ba’ angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir.

Toraja: La mipake tu timbangan tongan sia batu petimbang tongan sia epa tongan sia hin tongan: Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu mangkamo ussolangkomi lan mai tondok Mesir.

Karo: Pake lah sibar-sibar, ntah timbangen, ntah sukat-sukat si bujur. Aku kap TUHAN Dibatandu, si nggo maba kam i taneh Mesir nari.

Simalungun: Maningon timbangan na sintong, batu timbangan na sintong, efa na sintong ampa hin na sintong do pakeionnima; Ahu do Jahowa, Naibatanima, na mambobai hanima luar hun tanoh Masir.

Toba: Ingkon hatian na sintong dohot batu timbangan na sintong dohot solup na sintong dohot bale na sintong masa di hamu; ai Ahu do Jahowa, Debatamuna i, na manogihon hamu ruar sian tano Misir.


NETBible: You must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt.

NASB: ‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.

HCSB: You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.

LEB: Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt.

NIV: Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of Egypt.

ESV: You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.

NRSV: You shall have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.

REB: You must use true scales and weights, true dry and liquid measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt.

NKJV: ‘You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.

KJV: Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

AMP: You shall have accurate {and} just balances, just weights, just ephah and hin measures. I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt.

NLT: Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry goods or liquids must be accurate. I, the LORD, am your God, who brought you out of the land of Egypt.

GNB: Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God, and I brought you out of Egypt.

ERV: Your baskets should be the right size. Your jars should hold the right amount of liquids. Your weights and balances should weigh things correctly. I am the LORD your God. I brought you out of the land of Egypt.

BBE: Have true scales, true weights and measures for all things: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt;

MSG: Use honest scales and weights and measures. I am GOD, your God. I brought you out of Egypt.

CEV: (19:35)

CEVUK: (19:35)

GWV: Use honest scales, honest weights, and honest measures. I am the LORD your God who brought you out of Egypt.


NET [draft] ITL: You must have honest <06664> balances <03976>, honest <06664> weights <068>, an honest <06664> ephah <0374>, and an honest <06664> hin <01969>. I <0589> am <01961> the Lord <03068> your God <0430> who <0834> brought <03318> you out <03318> from the land <0776> of Egypt <04714>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Imamat 19 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel