Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 26 : 37 >> 

AYT: Mereka saling tersandung satu dengan yang lain seolah kabur dari pedang, padahal tidak seorang pun mengejar mereka. Kamu tidak akan memiliki kekuatan untuk berdiri di hadapan musuh-musuhmu.


TB: Dan mereka akan jatuh tersandung seorang kepada seorang seolah-olah hendak menjauhi pedang, sungguhpun yang mengejar tidak ada, dan kamu tidak akan dapat bertahan di hadapan musuh-musuhmu.

TL: Maka mereka itu akan berhembalangan tindih-menindih seperti kalau ada pedang di belakangnya, meski seorangpun tiada yang mengejar, dan tiada kamu akan tahan berdiri di hadapan segala musuhmu.

MILT: Dan mereka akan menjatuhkan seorang terhadap yang lain seperti di hadapan sebuah pedang, ketika tak seorang pun mengejar, dan mereka tidak akan memiliki kekuatan untuk berdiri di depan musuh-musuhmu.

Shellabear 2010: Mereka akan terantuk satu sama lain seolah-olah hendak lari dari pedang padahal tidak ada yang mengejar mereka. Kamu tidak akan bertahan di hadapan musuh-musuhmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan terantuk satu sama lain seolah-olah hendak lari dari pedang padahal tidak ada yang mengejar mereka. Kamu tidak akan bertahan di hadapan musuh-musuhmu.

KSKK: mereka akan melarikan diri dari pedang dan akan jatuh. Mereka akan tersandung satu sama lain seolah-olah melarikan diri dari pedang sekalipun mereka tidak dikejar, dan kamu tidak bisa bertahan melawan musuh-musuhmu.

VMD: Mereka lari seakan-akan ada orang yang mengusirnya dengan pedang. Mereka saling menindih — walaupun tidak ada yang mengusirnya. Kamu tidak akan mempunyai tenaga untuk bertempur melawan musuhmu.

BIS: Kamu akan lari dan tersandung yang seorang kepada yang lain, walaupun tidak ada yang mengejar. Dan kamu tak akan mampu melawan musuh-musuhmu.

TMV: Kamu akan tersandung satu sama lain walaupun tiada sesiapa yang mengejar kamu. Kamu tidak akan dapat melawan musuh.

FAYH: Ya, walaupun tidak ada yang mengejar, mereka akan saling bertumbukan, tumpang-tindih, seperti orang yang sedang melarikan diri dari peperangan, dalam keadaan panik.

ENDE: Mereka tersandung, satu sama lain, seperti dihadapan sebilah pedang dengan tidak ada seorangpun jang mengedjar. Dan takkan dapatlah kamu bertahan terhadap para seterumu.

Shellabear 1912: Maka ia akan terantuk seorang pada seorang seolah-olah ada pedang di belakangnya sedang seorang pun tiada yang mengejar dia maka tiada kepadamu kuasa bertahan di hadapan segala musuhmu.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'akan rontoh sa`awrang di`atas sudaranja, seperti deri hadapan pedang, sedang sa`awrang jang meng`usir tijada 'ada, dan tijada 'akan 'ada bagi kamu kabangonan dihadapan sataruw-sataruwmu.

AVB: Mereka akan saling terhantuk dan berlanggaran sesama sendiri untuk lari daripada pedang walhal tiada sesiapa yang mengejar mereka. Kamu tidak akan berdaya untuk bertahan di hadapan para musuhmu.


TB ITL: Dan mereka akan jatuh tersandung <03782> seorang <0376> kepada seorang <0251> seolah-olah hendak menjauhi <06440> pedang <02719>, sungguhpun yang mengejar <07291> tidak ada <0369>, dan kamu tidak <03808> akan <01961> dapat bertahan <08617> di hadapan <06440> musuh-musuhmu <0341>.


Jawa: bakal padha kesandhung ing kancane lan ambruk kayadene nyingkiri pedhang, sanadyan ora ana kang mburu; sarta sira bakal padha ora bisa ngglawat ana ing ngarepe mungsuhira.

Jawa 1994: Kowé bakal padha mlayu, sing siji nabrak sijiné, senajan ora ana sing ngoyak, sarta kowé bakal ora keconggah nglawan apa waé sing kokanggep mungsuh.

Sunda: Euweuh nu ngudag oge nepi ka pateunggar jeung pada batur, jeung moal kuat ka musuh nu mana bae oge.

Madura: Ba’na bakal buruwa ban saleng tabentor, maske tadha’ oreng se nyerser. Ban ba’na ta’ kera ngenneng alaban ka so-mosona.

Bali: Kita lakar malaib patikaplug ngajak timpal dikalane tusing ada anak nguber kita, tur kita tusing lakar nyidayang masiat nglawan musuh, yadian ane buka kenkenja gobanne.

Bugis: Lariko matu sibawa tabbuttu séddié lao ri laingngé, namuni dé’ gaga mallellung. Sibawa dé’ matu mulléi méwai sining balimmu.

Makasar: Lalariko siagang lasilappo-lappoko para ikau, manna natenaja tau angngondangko. Na tena nukkulle angngewai musu-musunnu.

Toraja: Sia pantan la tilende’ tu tau iato mai anna siboton-boton susito undi naula’ pa’dang, anna tae’ tau undi unnula’i, sia tang la miatta bendan dio tingngayona ualimmi.

Karo: Siantuken kam sapih-sapih kam amin ise pe labo lit si ngayaki kam, janah la kam ngasup ngelawan musuh-musuhndu si apai pe.

Simalungun: Marsijombaan do sidea, songon sanggah maporus iayak podang, age pe seng dong na mardakdak. Seng manahan hanima manlawan munsuhnima,

Toba: Jala martinggangan hamu ganup binahen ni donganna, hira na nieak ni podang, hape so adong na mangeak nanggo sahalak; jala ndang manahan hamu jongjong di adopan ni musumuna.


NETBible: They will stumble over each other as those who flee before a sword, though there is no pursuer, and there will be no one to take a stand for you before your enemies.

NASB: ‘They will therefore stumble over each other as if running from the sword, although no one is pursuing; and you will have no strength to stand up before your enemies.

HCSB: They will stumble over one another as if fleeing from a sword though no one is pursuing them . You will not be able to stand against your enemies.

LEB: They will stumble over each other, but no one will be after them. They will not be able to stand up to their enemies.

NIV: They will stumble over one another as though fleeing from the sword, even though no-one is pursuing them. So you will not be able to stand before your enemies.

ESV: They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though none pursues. And you shall have no power to stand before your enemies.

NRSV: They shall stumble over one another, as if to escape a sword, though no one pursues; and you shall have no power to stand against your enemies.

REB: Though no one pursues them they will stumble over one another, as if a sword were after them, and you will be helpless to make a stand against the enemy.

NKJV: They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no power to stand before your enemies.

KJV: And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.

AMP: They shall stumble over one another as if to escape a sword when no one pursues them; and you shall have no power to stand before your enemies.

NLT: Yes, though no one is chasing you, you will stumble over each other in flight, as though fleeing in battle. You will have no power to stand before your enemies.

GNB: You will stumble over one another when no one is chasing you, and you will be unable to fight against any enemy.

ERV: They will run as if someone is chasing them with a sword. They will fall over each other—even when no one is chasing them. “You will not be strong enough to stand up against your enemies.

BBE: Falling on one another, as before the sword, when no one comes after them; you will give way before your haters.

MSG: tripping and falling over one another in total confusion. You won't stand a chance against an enemy.

CEV: (26:36)

CEVUK: (26:36)

GWV: They will stumble over each other, but no one will be after them. They will not be able to stand up to their enemies.


NET [draft] ITL: They will stumble <03782> over each <0376> other <0251> as those who flee before <06440> a sword <02719>, though there is no <0369> pursuer <07291>, and there will be <01961> no <03808> one to take a stand <08617> for you before <06440> your enemies <0341>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Imamat 26 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel