Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 14 : 23 >> 

AYT: bahwa aku tidak akan mengambil segala sesuatu yang menjadi milikmu, bahkan sehelai benang atau tali sandal sekalipun supaya kamu jangan berkata, ‘Aku telah menjadikan Abram kaya.’


TB: Aku tidak akan mengambil apa-apa dari kepunyaanmu itu, sepotong benang atau tali kasutpun tidak, supaya engkau jangan dapat berkata: Aku telah membuat Abram menjadi kaya.

TL: bahwa sekali-kali tiada aku mau mengambil barang sesuatu yang milikmu, jikalau selembar benang atau tali kasut sekalipun, supaya jangan kelak katamu: Aku telah mengayakan Abram.

MILT: dari sehelai benang hingga tali kasut sekalipun, aku tidak akan mengambil sesuatu dari semua kepunyaanmu, supaya kamu jangan berkata: Aku telah membuat Abram menjadi kaya.

Shellabear 2010: bahwa aku tidak akan mengambil selembar benang atau tali kasut pun dari semua yang ada padamu supaya jangan engkau berkata, ‘Aku telah membuat Abram kaya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa aku tidak akan mengambil selembar benang atau tali kasut pun dari semua yang ada padamu supaya jangan engkau berkata, 'Aku telah membuat Abram kaya.'

KSKK: bahwa tidak seutas benang atau sepotong tali sandal pun, atau apa saja yang adalah milikmu, akan kuambil. Agar engkau jangan sampai berkata, 'Abraham telah menjadi kaya karena milikku,'

VMD: aku berjanji bahwa aku tidak menahan sesuatu milikmu — bahkan tidak sebuah benang atau sebuah tali kasut. Aku tidak mau engkau mengatakan, ‘Aku membuat Abram kaya.’

TSI: bahwa saya tidak akan mengambil apa pun dari milikmu, bahkan sehelai benang atau sepotong tali sandal pun tidak! Dengan begitu, engkau tidak akan dapat berkata, ‘Abram menjadi kaya karena harta rampasan dari saya.’

BIS: bahwa saya tak akan mengambil apa-apa dari milikmu, bahkan sehelai benang atau sepotong tali sandal pun tidak. Dengan begitu engkau tidak akan dapat berkata, 'Sayalah yang membuat Abram menjadi kaya.'

TMV: bahawa hamba tidak akan mengambil sesuatu pun milik tuanku, bahkan seutas benang atau tali kasut pun tidak. Dengan demikian, tuanku tidak akan dapat bertitah, ‘Betalah yang membuat Abram kaya.’

FAYH: bahwa aku tidak akan mengambil sehelai benang pun dari engkau supaya jangan engkau mengatakan, 'Abram itu kaya karena pemberianku!'

ENDE: Sedikitpun tidak akan kuambil dari milikmu itu, biar seutas benang atau tali kasut sekalipun; djangan-djangan engkau berkata: 'Aku telah memperkaja Abram'.

Shellabear 1912: Jikalau surat batang atau tali kasut sekalipun tiadalah aku mau mengambil barang sesuatu yang dipadamu supaya jangan engkau berkata: Akulah yang mengayakan Abram.

Leydekker Draft: Bukan deri pada sawatu benang sampej kapada peng`ikat kasut, songgohpawn bukan deri pada sasawatu jang punja 'angkaw ku`ambil! sopaja djangan 'angkaw katakan: 'aku sudah meng`ajakan 'Abram:

AVB: bahawa aku tidak akan mengambil selembar benang atau tali kasut pun daripada semua yang ada padamu supaya jangan kamu berkata, ‘Aku telah membuat Abram kaya.’


TB ITL: Aku tidak <0518> akan mengambil <03947> apa-apa <03605> dari kepunyaanmu itu, sepotong benang <02339> atau <05704> tali kasutpun <05275> <08288> tidak <0518>, supaya <0834> engkau jangan <03808> dapat berkata <0559>: Aku <0589> telah membuat <06238> <00> Abram <087> menjadi kaya <00> <06238>.


Jawa: bilih kula boten badhe mendhet sadhengah punapa ingkang dados kagungan dalem sadaya, dadosa namung benang saeler utawi tangsuling trumpah, supados panjenengan dalem sampun ngantos ngandika: Kang nyugihake Abram rak aku.

Jawa 1994: bilih kula mboten badhé mendhet menapa-menapa saking kagungan panjenengan, dadosa namung benang saeler kémawon, utawi tangsuling trumpah, supados panjenengan mbénjing mboten ngandika, ‘Aku kang nyugihaké Abram.’

Sunda: hamo bade ngagaduh-gaduh kana barang-barang anjeun, benang salambar atanapi tali tarumpah sacewir oge moal, bisi engke saur anjeun: ‘Aing geus ngabeungharkeun Abram.’

Madura: kaula ta’ ngala’a dhi’-andhi’na sampeyan, sanajjan namong bennang salambar otabana talena sapatu. Daddi e budhi are sampeyan ta’ kera adhabu, ‘Abram rowa sogi polana sengko’.’

Bali: Titiang tan pacang ngambil punapa-punapi saking pantaran padruen sang prabune punika, yadian benang wiadin talin sepatu akatih, mangda sampunang benjangan sang prabu jaga mabaos sapuniki: ‘Tiang ane suba nyugihang Abram.’

Bugis: makkedaé dé’ aga-aga maélo uwala polé ri appunnangemmu, mala muwi silampa wennang iyaré’ga sipolo tulu sandala. Nanallalengiro dé’ matu mulléi makkeda, ‘Iyya’ ritu mébbui Abram mancaji sugi.’

Makasar: angkanaya talakualleai apa-apannu, ba’lalo manna silawara’ bannang yareka manna pole sipolong otere’ sandala’nu. Sollanna tena nalanukana sallang, ‘Inakke ampa’jari kalumanynyangi Abram.’

Toraja: kumua inang tae’ angku la morai unnalai tu apammi, moi sanglamba’ bannang ba’tu ulang lapik lentek, da ammi kuai undinna, kumua: aku umpasugi’i tu Abram.

Bambam: moi la dahum suppi tala kualai kullemu dapaka ia la baham-baham senga'. Aka indana muuai: ‘Kao hi to kao anna to makakai Abram.’

Karo: maka la kai pe ateku bangku i bas sikerajangenndu e, selambar benang ntah sada nali sepatu pe lang, gelah ula pagi ikatakenndu maka perbanndu maka aku bayak.

Simalungun: na so buatonku atap aha pe humbani sagala na dong bamu, sangkamata bonang atap sada tali sipatu pe lang, ase ulang ihatahon ham holi, ʻAhu do mambahen si Abram bayak.ʼ

Toba: Molo tung hubuat sian nasa na di ho nanggo sada tali ro di ihot ni sipatu, asa unang tardok ho sogot: Ahu do pamora si Abram.

Kupang: bilang, beta sonde akan ame barang satu apa ju dari lu pung barang. Biar banáng sapoꞌong ju, beta sonde akan ame. Deng bagitu, lu sonde bisa omong bilang, ‘Abram jadi kaya, gara-gara beta.’


NETBible: that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, ‘It is I who made Abram rich.’

NASB: that I will not take a thread or a sandal thong or anything that is yours, for fear you would say, ‘I have made Abram rich.’

HCSB: that I will not take a thread or sandal strap or anything that belongs to you, so you can never say, 'I made Abram rich.'

LEB: that I won’t take a thread or a sandal strap. I won’t take anything that is yours so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’

NIV: that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’

ESV: that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'

NRSV: that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, so that you might not say, ‘I have made Abram rich.’

REB: not a thread or a sandal-thong shall I accept of anything that is yours. You will never say, ‘I made Abram rich.’

NKJV: "that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’ ––

KJV: That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

AMP: That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.

NLT: that I will not take so much as a single thread or sandal thong from you. Otherwise you might say, ‘I am the one who made Abram rich!’

GNB: that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, ‘I am the one who made Abram rich.’

ERV: I promise that I will not keep anything that is yours—not even a thread or a sandal strap! I don’t want you to say, ‘I made Abram rich.’

BBE: That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:

MSG: that I'll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I'm not going to have you go around saying, 'I made Abram rich.'

CEV: that I won't keep anything of yours, not even a sandal strap or a piece of thread. Then you can never say that you are the one who made me rich.

CEVUK: that I won't keep anything of yours, not even a sandal strap or a piece of thread. Then you can never say that you are the one who made me rich.

GWV: that I won’t take a thread or a sandal strap. I won’t take anything that is yours so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’


NET [draft] ITL: that I will take <03947> nothing <03605> <0518> belonging to you, not <0518> even a thread <02339> or <05704> the strap <08288> of a sandal <05275>. That <0834> way you can never <03808> say <0559>, ‘It is I <0589> who made <06238> Abram <087> rich <06238>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 14 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel