Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 12 >> 

AYT: Ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur lelap. Lihatlah, kegelapan yang mengerikan dan dahsyat meliputinya.


TB: Menjelang matahari terbenam, tertidurlah Abram dengan nyenyak. Lalu turunlah meliputinya gelap gulita yang mengerikan.

TL: Maka apabila masuklah matahari, tiba-tiba tertidurlah Abram amat lelap, maka sesungguhnya datanglah atasnya suatu kekejutan dan kegentaran yang besar.

MILT: Ketika matahari mulai terbenam, maka rasa kantuk yang sangat berat menggelayuti Abram. Dan sungguh rasa takut terhadap kegelapan yang dahsyat meliputi Abram.

Shellabear 2010: Menjelang matahari terbenam, Abram tertidur lelap. Tiba-tiba kegelapan yang dahsyat dan sangat mencekam meliputinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang matahari terbenam, Abram tertidur lelap. Tiba-tiba kegelapan yang dahsyat dan sangat mencekam meliputinya.

KSKK: Ketika matahari hendak terbenam, suatu kantuk yang dalam menimpa Abraham, dan tidur nyenyak menguasainya.

VMD: Matahari mulai terbenam dan Abram sangat mengantuk. Ketika ia tertidur, kegelapan yang luar biasa datang kepadanya.

TSI: Sore hari, ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur nyenyak. Tiba-tiba dalam kegelapan itu, rasa takut yang amat kuat meliputinya.

BIS: Ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur nyenyak. Tiba-tiba ia diliputi rasa takut yang amat sangat.

TMV: Ketika matahari mulai terbenam, Abram tidur lena, lalu perasaan takut dan ngeri meliputi dirinya.

FAYH: Petang itu, sementara matahari terbenam, Abram tertidur dengan sangat nyenyaknya; kegelapan yang kelam dan mengerikan meliputi dia.

ENDE: Ketika matahari terbenam, Abram djatuh tertidur dengan lelapnja; dan lihatlah, kengerian dan gelap-gulita meliputinja.

Shellabear 1912: Maka apabila masuklah matahari tiba-tiba tertidurlah Abram amat lelap maka datanglah atasnya dahsyat yaitu kegelapan yang sangat kelam.

Leydekker Draft: Satelah mataharij 'itu hampirlah 'akan masokh, maka 'antokh lelap pawn berlakulah ka`atas 'Abram: dan bahuwa sasonggohnja sawatu seram deri pada kalam jang 'amat besar 'adalah berlaku ka`atasnja.

AVB: Menjelang matahari terbenam, Abram tertidur lelap. Tiba-tiba, dia diselubungi oleh kegelapan yang dahsyat dan ketakutan mencengkam dirinya.


TB ITL: Menjelang <01961> matahari <08121> terbenam <0935>, tertidurlah <08639> Abram <087> dengan nyenyak <05307>. Lalu turunlah <05307> meliputinya <05921> gelap gulita <01419> <02825> yang mengerikan <0367>. [<05921> <02009>]


Jawa: Bareng srengenge meh surup, Rama Abram saking aripe banjur sare kepati. Panjenengane banjur kalimputan ing peteng ndhedhet lelimengan kang nggegirisi.

Jawa 1994: Bareng ngarepaké surup, Abram keturon nganti pules. Dumadakan ketaman rasa wedi lan giris banget.

Sunda: Ari dina wanci surup panonpoe Abram kapulesan tibra naker, di dituna katarajang sieun anu pohara.

Madura: E bakto para’ compet are, Abram asaren ce’ ngeddhana. O-tao panggaliyanna pas arassa ce’ tako’na.

Bali: Sasampun suryane makire surup, Dane Abram raris sirep aris pisan. Dane raris katangkeb antuk wisia sane ngresresin pisan.

Bugis: Mammulanana labu essoé, memme’ni tinrona Abram. Tappa napoléini pappénedding métau iya masero senna’é.

Makasar: Ri wattu appakkaramulanamo labu alloa, attinromi Abram. Ti’ring nibattuimi ri pakkasia’ malla’ dudua.

Toraja: Iatonna lambunmo allo, ta’kala mamma’mi tu Abram, natarru’ leppengna narampoimi katirambanan sia nakabu’ kamapattangan kapua.

Bambam: Tappana la lendu'i allo, tikahu'du'um Abram sampe limpe' mamma'. Pissananna ham tä' deem pada sakähhä bulunna.

Karo: Sanga matawari nandangi sundut, tertunduh me Abram janah badeh kal pertunduhna; kenca bage gelap si mehantu reh man bana.

Simalungun: Sanggah na laho sundut mata ni ari, tarpodom ma si Abram, sinok tumang, jadi sogop ma bani hasonggotan pakon hagolapon bolon.

Toba: Jadi dung manihir mata ni ari, tarnenep modom ma si Abram, gabe songgop ma tu ibana hasonggoton dohot haholomon bolon.

Kupang: Waktu matahari tanggalám, ju Abram tidor sonu. Dia mimpi bilang, galáp gulita ada tutu ame sang dia sampe dia taku mau mati.


NETBible: When the sun went down, Abram fell sound asleep, and great terror overwhelmed him.

NASB: Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.

HCSB: As the sun was setting, a deep sleep fell on Abram, and suddenly a terror and great darkness descended on him.

LEB: As the sun was just about to set, a deep sleep––a dreadful, deep darkness––came over Abram.

NIV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.

ESV: As the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And behold, dreadful and great darkness fell upon him.

NRSV: As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him.

REB: As the sun was going down, Abram fell into a trance and great and fearful darkness came over him.

NKJV: Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.

KJV: And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

AMP: When the sun was setting, a deep sleep overcame Abram, and a horror (a terror, a shuddering fear) of great darkness assailed {and} oppressed him.

NLT: That evening, as the sun was going down, Abram fell into a deep sleep. He saw a terrifying vision of darkness and horror.

GNB: When the sun was going down, Abram fell into a deep sleep, and fear and terror came over him.

ERV: The sun began to go down and Abram got very sleepy. While he was asleep, a very terrible darkness came over him.

BBE: Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear.

MSG: As the sun went down a deep sleep overcame Abram and then a sense of dread, dark and heavy.

CEV: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening.

CEVUK: As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and everything became dark and frightening.

GWV: As the sun was just about to set, a deep sleep––a dreadful, deep darkness––came over Abram.


NET [draft] ITL: When <01961> the sun <08121> went down <0935>, Abram <087> fell <05307> sound asleep <08639>, and great <01419> terror <0367> overwhelmed <05307> him <05921>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 15 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel