Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 16 : 6 >> 

AYT: Akan tetapi, Abram berkata kepada Sarai, “Lihatlah, hambamu itu ada dalam kuasamu. Karena itu, perlakukanlah dia menurut yang kaupandang baik.” Lalu, Sarai memperlakukan Hagar dengan kasar sehingga dia melarikan diri.


TB: Kata Abram kepada Sarai: "Hambamu itu di bawah kekuasaanmu; perbuatlah kepadanya apa yang kaupandang baik." Lalu Sarai menindas Hagar, sehingga ia lari meninggalkannya.

TL: Lalu ujar Abram kepada Sarai: Sesungguhnya sahayamu itu adalah dalam tanganmu; buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu. Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia, lalu perempuan itupun larilah dari padanya.

MILT: Namun Abram berkata kepada Sarai, "Lihatlah, hambamu itu ada di dalam kekuasaanmu, perbuatlah kepadanya apa yang baik di matamu." Lalu Sarai menindasnya sehingga dia lari dari hadapannya.

Shellabear 2010: Kata Abram kepada Sarai, “Sesungguhnya, hambamu itu ada dalam wewenangmu. Perlakukanlah dia menurut apa yang kaupandang baik.” Maka Sarai menindas Hajar sehingga ia melarikan diri darinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abram kepada Sarai, "Sesungguhnya, hambamu itu ada dalam wewenangmu. Perlakukanlah dia menurut apa yang kaupandang baik." Maka Sarai menindas Hajar sehingga ia melarikan diri darinya.

KSKK: Abraham berkata kepada Sarai, "Hambamu itu ada dalam kuasamu; lakukan padanya apa yang kaupandang baik." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat buruk, sehingga ia lari.

VMD: Abram berkata kepada Sarai, “Hagar adalah hambamu. Engkau dapat melakukan sesuatu yang engkau kehendaki terhadap dia.” Jadi, Sarai menindas hambanya Hagar, dan Hagar melarikan diri.

TSI: Jawab Abram kepada Sarai, “Baiklah! Hagar adalah budakmu, dan kamu berkuasa penuh atas dia. Jadi lakukanlah apa pun yang kamu mau terhadapnya!” Maka Sarai mulai memperlakukan Hagar dengan kejam, sehingga Hagar melarikan diri dari Sarai.

BIS: Jawab Abram, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa atas dia; perlakukanlah dia semaumu." Lalu Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam, sehingga ia melarikan diri.

TMV: Abram menjawab, "Baiklah, dia hambamu dan engkau berkuasa terhadapnya; perlakukanlah dia sesuka hatimu." Kemudian Sarai memperlakukan Hagar dengan sangat kejam sehingga Hagar melarikan diri.

FAYH: "Perempuan itu ada di bawah kuasamu. Perlakukanlah dia sebagaimana baiknya menurut pandanganmu," sahut Abram. Lalu Sarai bersikap kejam terhadap Hagar sehingga Hagar melarikan diri.

ENDE: Sahut Abram kepada Sarai: "Lihatlah, sahajamu itu ada dalam tanganmu; berbuatlah dengannja menurut apa jang baik dalam pandanganmu". Maka Sarai memperlakukan dia dengan bengisnja, sehingga lari daripadanja.

Shellabear 1912: Lalu kata Abram kepada Sarai: "Tengoklah hambamu ini adalah dalam kuasamu buatlah olehmu akan dia barang kehendakmu." Maka direndahkanlah oleh Sarai akan dia lalu perempuan itupun larilah dari padanya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Abram kapada Saraj: lihat 'apalah sahajamu parampuwan 'itu dalam tanganmu; bowatlah padanja barang jang bajik pada mata-matamu: maka depersakitinja 'awleh Saraj, sahingga 'ija larij deri pada mukanja.

AVB: Kata Abram kepada Sarai, “Sesungguhnya, hambamu itu berada bawah kekuasaanmu. Lakukanlah terhadapnya mengikut budi bicaramu.” Maka Sarai menindas Hagar sehingga larilah Hagar daripadanya.


TB ITL: Kata <0559> Abram <087> kepada <0413> Sarai <08297>: "Hambamu <08198> itu di bawah kekuasaanmu <03027>; perbuatlah <06213> kepadanya apa yang kaupandang <05869> baik <02896>." Lalu Sarai <08297> menindas <06031> Hagar, sehingga ia lari <01272> meninggalkannya <06440>. [<02009>]


Jawa: Rama Abram banjur ngandika marang Ibu Sarai: “Lah ta baturmu iku ana ing panguwasamu, tandukana apa kang kokrasa patut!” Ibu Sarai banjur nindhes kang banget marang Ibu Hagar, satemah iku banjur minggat.

Jawa 1994: Wangsulané Abram, "Kowé kuwi rak kwasa mrenata baturmu. Sakarepmu tindakna!" Wiwit semana Hagar banjur disiya-siya déning Sarai, mula banjur minggat.

Sunda: Ari saur Abram, "Ari kitu mah ku Akang dipulangkeun deui bae ka Nyai. Rek dikitu rek dikieu kumaha Nyai, da tadina oge emban Nyai." Ti dinya Hajar ku Sarai dikejeman nepi ka ahirna kabur.

Madura: Dhabuna Abram, "Hagar jareya dunorra ba’na, ba’na kobasa; daddi epabaramma’a bai bi’ ba’na, soka’na ba’na." Sarai pas ce’ kejjemma ka Hagar, sampe’ Hagar buru.

Bali: Dane Abram raris mabaos ring Dane Sarai sapuniki: “Panyeroan adine ento, adi ane ngelah kakuasane. Jalanangja apa ane rasayang adi melah marep teken ia.” Dane Sarai tumuli nyangsarain Ni Hagar, ngantos ipun matilar saking pamekelipune.

Bugis: Nappébali Abram, "Makessinni, iyaro atammu sibawa makuwasako ri aléna; gaukenni siélo-élomu." Nanagaukenni Sarai, Hagar sibawa mabecco senna, angkanna lari.

Makasar: Appialimi Abram angkana, "Baji’mi. Anjo Hagar atannu, siagang koasako ri kalenna; gaukammi mae ri ia apa ero’nu." Jari sanna’mi sekke’na Sarai mae ri Hagar, sa’genna larimo Hagar.

Toraja: Nakuami tu Abram lako Sarai: Iatu kaunanmu poissanmu, pogau’i lako umba tu pa’poraiammu. Naa’ga asumi Sarai anna male mallai.

Bambam: Tappa natimba' Abram naua: “Inde sabua'mu, iko ungkuasai. Iai too masannanna penabammu iam too la umpogausam.” Napolalam napakapi'di' Sarai indo Hagar lambi' le'ba' muäläi kalena.

Karo: Erjabap Abram nina, "Budakndu kap ia. Kam erkuasa man bana emaka uga akapndu mehuli bage ban." Jenari tuhu-tuhu mesui kal ate Hagar ibahan Sarai, seh maka kiam ia i bas Sarai nari.

Simalungun: Nini si Abram ma hubani si Sarai, “Gok bam ma jabolonmin, bahen ma rosuh ni uhurmu hu bani.” Jadi iarsik si Sarai ma jabolonni ai, gabe laho ma ia lintun hun lobeini.

Toba: Alai ninna si Abram ma mandok si Sarai: Ida ma, guru di ho do hatobanmu, lomo ni roham bahen tu ibana. Jadi dipaposi si Sarai uhumna tu hatobanna i, gabe laho lintun sian jolona.

Kupang: Ais ju Abram manyao bilang, “Bagini! Lu ni, bini tua. Ma dia tu, cuma bini muda sa. Jadi lu yang ada pung kuasa sang dia. Lu mau bekin apa sang dia, dari lu sa!” Ais ju Sarai bekin kasar-kasar sang Hagar sampe dia bangun lari.


NETBible: Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.

NASB: But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

HCSB: Abram replied to Sarai, "Here, your slave is in your hands; do whatever you want with her." Then Sarai mistreated her so much that she ran away from her.

LEB: Abram answered Sarai, "Here, she’s your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.

NIV: "Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai ill-treated Hagar; so she fled from her.

ESV: But Abram said to Sarai, "Behold, your servant is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she fled from her.

NRSV: But Abram said to Sarai, "Your slave-girl is in your power; do to her as you please." Then Sarai dealt harshly with her, and she ran away from her.

REB: Abram replied, “Your slave-girl is in your hands; deal with her as you please.” So Sarai ill-treated her and she ran away from her mistress.

NKJV: So Abram said to Sarai, "Indeed your maid is in your hand; do to her as you please." And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her presence.

KJV: But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

AMP: But Abram said to Sarai, See here, your maid is in your hands {and} power; do as you please with her. And when Sarai dealt severely with her, humbling {and} afflicting her, she [Hagar] fled from her.

NLT: Abram replied, "Since she is your servant, you may deal with her as you see fit." So Sarai treated her harshly, and Hagar ran away.

GNB: Abram answered, “Very well, she is your slave and under your control; do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so cruelly that she ran away.

ERV: But Abram said to Sarai, “She is your slave. You can do anything you want to her.” So Sarai was cruel to Hagar, and Hagar ran away.

BBE: And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.

MSG: "You decide," said Abram. "Your maid is your business." Sarai was abusive to Hagar and she ran away.

CEV: Abram said, "All right! She's your slave, and you can do whatever you want with her." But Sarai began treating Hagar so harshly that she finally ran away.

CEVUK: Abram said, “All right! She's your slave, and you can do whatever you want with her.” But Sarai began treating Hagar so harshly that she finally ran away.

GWV: Abram answered Sarai, "Here, she’s your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.


NET [draft] ITL: Abram <087> said <0559> to <0413> Sarai <08297>, “Since your servant <08198> is under your authority <03027>, do <06213> to her whatever you think <05869> best <02896>.” Then Sarai treated <06031> Hagar harshly <06031>, so she ran away <01272> from Sarai <08297>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel