Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 17 : 12 >> 

AYT: Setiap bayi laki-laki yang berumur 8 hari dalam keturunanmu juga harus disunat, baik yang lahir di rumahmu ataupun yang kamu beli dari orang asing, yaitu mereka yang tidak termasuk dalam keturunanmu.


TB: Anak yang berumur delapan hari haruslah disunat, yakni setiap laki-laki di antara kamu, turun-temurun: baik yang lahir di rumahmu, maupun yang dibeli dengan uang dari salah seorang asing, tetapi tidak termasuk keturunanmu.

TL: Maka anak laki-laki yang umur delapan hari itu patut disunatkan, yaitu segala laki-laki dalam bangsamu, dan orang yang diperanakkan dalam rumahmu dan yang dibeli dengan uang kepada segala orang dagang, yang bukan dari pada anak buahmu.

MILT: Dan seorang anak laki-laki berumur delapan hari haruslah disunat olehmu, yaitu setiap laki-laki dalam generasimu yang lahir di rumah, atau yang dibeli dengan uang dari semua bani lain, yang ia bukan dari benihmu.

Shellabear 2010: Turun-temurun, setiap anak laki-laki berumur delapan hari di antaramu haruslah kaukhitan, baik yang dilahirkan di rumahmu ataupun yang dibeli dari orang asing mana pun yang bukan keturunanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Turun-temurun, setiap anak laki-laki berumur delapan hari di antaramu haruslah kaukhitan, baik yang dilahirkan di rumahmu ataupun yang dibeli dari orang asing mana pun yang bukan keturunanmu.

KSKK: Ketika berusia delapan hari, setiap anak laki-laki di antaramu akan disunat, turun-temurun;

VMD: Ketika anak laki-laki berumur delapan hari, engkau menyunat dia. Setiap anak laki-laki yang lahir di tengah-tengah umatmu dan setiap anak laki-laki hamba umatmu harus disunat.

TSI: (17:11)

BIS: (17:11)

TMV: (17:11)

FAYH: Setiap laki-laki harus disunat pada hari kedelapan sesudah ia lahir, juga setiap budak yang kaubeli dari orang asing maupun setiap orang yang lahir di dalam rumahmu. Inilah syarat tetap dalam perjanjian ini, yang berlaku bagi semua keturunanmu.

ENDE: Setiap pria dari antara kamu harus disunat, apabila ia berumur delapan hari, turun-temurun, entah ia dilahirkan dirumahmu entah ia dibeli dengan uang dari orang-orang asing, jang bukan dari bangsamu.

Shellabear 1912: Maka anak laki-laki yang berumur delapan hari itu hendaklah disunatkan di antaramu yaitu segala laki-laki dari pada keturunanmu baik orang diperanakkan dalam rumahmu dan yang dibeli dengan uang dari pada orang dagang yang bukan dari pada benihmu.

Leydekker Draft: Bahuwa sawatu 'anakh laki-laki dawlapan harij, szumornja kalakh dichatankan dalam segala kamu, sakalijen laki-laki pada segala per`idaranmu; sasawatu per`anakan rumah, dan katubusan, dengan pejrakh deri pada sakalijen 'awrang kaluwaran, jang bukan deri pada benehmu 'adanja:

AVB: Bagi kesemua keturunanmu, setiap anak lelaki berumur delapan hari mesti disunatkan, sama ada mereka yang dilahirkan di rumahmu atau yang dibeli daripada orang asing mana-mana pun yang bukan keturunanmu.


TB ITL: Anak yang berumur <01121> delapan <08083> hari <03117> haruslah disunat <04135>, yakni setiap <03605> laki-laki <02145> di antara kamu, turun-temurun <01755>: baik yang lahir <03211> di rumahmu <01004>, maupun yang dibeli <04736> dengan uang <03701> dari salah <03605> seorang <01121> asing <05236>, tetapi tidak <03808> termasuk keturunanmu <02233>. [<0834> <01931>]


Jawa: Anak kang umur wolung dina iku katetakana, yaiku saben anak lanang ing antaranira nganti turun-tumurun, dalah kang dudu turunira kang lair ana ing omahira utawa kang dituku sarana dhuwit saka sadhengah bangsa.

Jawa 1994: Semono uga kowé kudu netaki turunmu saben bayi lanang kang umur wolung dina lan uga kang dudu turunmu, kang lair ana ing omahmu, utawa batur-tukon, senajan wong mau ora klebu turunmu dhéwé.

Sunda: Ti semet ayeuna, sakur budak lalaki, umur dalapan poe kudu disunatan. Ieu hal pikeun nuduhkeun yen Kami jeung maneh geus nyieun perjangjian.

Madura: (17:11)

Bali: (17:11)

Bugis: (17:11)

Makasar: (17:11)

Toraja: Iatu pia muane karuamo allona dadinna sipatu la disunna’, tu mintu’ muane siosso’mi, sia iatu mintu’ to dadi lan banuammu sia mintu’ to dialli doi’ dio mai to mambela, tu tangianna bati’mu.

Bambam: Dadi kahuanna too benginna subunna änä'-änä' ke muanei, pahallum disunna'; susi änä'-änä' subum illaam banuammu susi sabua' mualli lako to sulibam, moi anna taia pessubummu. La dipateem lium too lako pada lapi'na pessubummu.

Karo: (Kej 17:11)

Simalungun: Ganup anak dalahi maningon do sunaton anggo marumur ualuh ari, ai ma sagala dalahi humbani ginomparnima, age jabolon na tubuh i rumahmu atap na binoli ni duit humbani halak na legan, na so humbani ginomparmu.

Toba: Ia anak sunatonmuna ma molo marumur ualu borngin, nasa baoa pinomparmuna na tubu di jabum dohot na tinuhor ni hepeng sian nasa halak sileban na so sian pinomparmu.

Kupang: (17:11)


NETBible: Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner who is not one of your descendants.

NASB: "And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.

HCSB: Throughout your generations, every male among you at eight days old is to be circumcised. This includes a slave born in your house and one purchased with money from any foreigner. The one who is not your offspring,

LEB: For generations to come every male child who is eight days old must be circumcised, whether he is born in your household or bought with money from a foreigner who’s not related to you.

NIV: For the generations to come every male among you who is eight days old must be circumcised, including those born in your household or bought with money from a foreigner—those who are not your offspring.

ESV: He who is eight days old among you shall be circumcised. Every male throughout your generations, whether born in your house or bought with your money from any foreigner who is not of your offspring,

NRSV: Throughout your generations every male among you shall be circumcised when he is eight days old, including the slave born in your house and the one bought with your money from any foreigner who is not of your offspring.

REB: Every male among you in every generation must be circumcised on the eighth day, both those born in your house and any foreigner, not a member of your family but purchased.

NKJV: "He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.

KJV: And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which [is] not of thy seed.

AMP: He who is eight days old among you shall be circumcised, every male throughout your generations, whether born in [your] house or bought with [your] money from any foreigner not of your offspring.

NLT: Every male child must be circumcised on the eighth day after his birth. This applies not only to members of your family, but also to the servants born in your household and the foreign–born servants whom you have purchased.

GNB: (17:11)

ERV: When the baby boy is eight days old, you will circumcise him. Every boy born among your people and every boy who is a slave of your people must be circumcised.

BBE: Every male among you, from one generation to another, is to undergo circumcision when he is eight days old, with every servant whose birth takes place in your house, or for whom you gave money to someone of another country, and not of your seed.

MSG: Every male baby will be circumcised when he is eight days old, generation after generation--this includes house-born slaves and slaves bought from outsiders who are not blood kin.

CEV: From now on, your family must circumcise every baby boy when he is eight days old. You must even circumcise any man or boy you have as a slave, both those born in your homes and those you buy from foreigners. This will be a sign that my promise to you will last forever.

CEVUK: From now on, your family must circumcise every baby boy when he is eight days old. You must even circumcise any man or boy you have as a slave, both those born in your homes and those you buy from foreigners. This will be a sign that my promise to you will last for ever.

GWV: For generations to come every male child who is eight days old must be circumcised, whether he is born in your household or bought with money from a foreigner who’s not related to you.


NET [draft] ITL: Throughout your generations <01755> every <03605> male <02145> among you who is eight <08083> days <03117> old <01121> must be circumcised <04135>, whether born <03211> in your house <01004> or bought <04736> with money <03701> from any <03605> foreigner <05236> <01121> who <0834> is not <03808> one <01931> of your descendants <02233>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 17 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel