Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 2 >> 

AYT: Abraham mengarahkan matanya dan melihat, tampak ada tiga orang yang berdiri di depannya. Ketika dia melihat mereka, dia berlari dari pintu tendanya untuk menyambut mereka, lalu dia membungkukkan dirinya ke tanah,


TB: Ketika ia mengangkat mukanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Sesudah dilihatnya mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka, lalu sujudlah ia sampai ke tanah,

TL: Maka diangkatnya matanya, dilihatnya bahwa tiga orang ada berdiri di hadapannya; serta terlihatlah ia akan dia, maka berlarilah ia dari pada pintu kemahnya pergi mendapatkan mereka itu, lalu tunduklah ia sampai ke bumi,

MILT: Dan, dia mengangkat matanya dan melihat, dan tampaklah tiga orang sedang berdiri di hadapannya. Dan dia melihatnya, dan dia berlari dari pintu kemahnya untuk menyongsong mereka, dan dia bersujud ke tanah,

Shellabear 2010: Ketika ia mengangkat wajahnya tampaklah tiga orang berdiri tak begitu jauh dari dia. Setelah ia melihat mereka, berlarilah ia dari pintu kemahnya menyongsong mereka lalu sujud memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika ia mengangkat wajahnya tampaklah tiga orang berdiri tak begitu jauh dari dia. Setelah ia melihat mereka, berlarilah ia dari pintu kemahnya menyongsong mereka lalu sujud memberi hormat.

KSKK: saat ia mengangkat mukanya dan melihat tiga orang berdiri di dekatnya. Ketika ia melihat mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka. Ia sujud sampai ke tanah,

VMD: Ia memandang dan melihat tiga orang berdiri di hadapannya. Ketika ia melihat orang itu, ia berlari kepada mereka dan sujud di hadapan mereka.

TSI: Saat itu, ketika Abraham memandang ke depan, dia melihat tiga orang laki-laki sedang berdiri tidak jauh dari kemahnya. Abraham pun berlari menyambut orang-orang itu dan bersujud untuk menghormati mereka.

BIS: Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud

TMV: Apabila dia menjenguk, dia nampak tiga orang berdiri di situ. Abraham segera berlari untuk menyambut mereka. Dengan bersujud,

FAYH: tiba-tiba ia melihat tiga orang datang mendekat. Ia bangkit dan lari menyambut mereka. Ia sujud di hadapan mereka dan berkata,

ENDE: Ia menengadah dan memandang, maka lihatlah, ada tiga pria berdiri didepannja. Demi dilihatnja mereka itu, dari pintu kemahnja bergegas-gegas ia menjambut mereka, lalu bersudjud.

Shellabear 1912: Maka diangkatnya matanya dilihatnya ada tiga orang berdiri di hadapannya serta dilihatnya akan dia maka berlarilah ia dari pintu kemah itu hendak bertemu dengan dia lalu tunduklah ia sampai ke bumi.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn meng`angkatlah mata-matanja, lalu 'ija lihat: dan bahuwa sasonggohnja tiga 'awrang laki-laki 'adalah berdirij berhadapan dengan dija: dan demi delihatnja 'ija larij bertemuw dengan marika 'itu deri pada pintu barong 'itu, maka 'ija pawn tondokhlah dirinja kabumi.

AVB: Apabila dia mengangkat kepalanya kelihatan kepadanya tiga orang berdiri tidak begitu jauh daripadanya. Sebaik sahaja melihat mereka, berlarilah dia dari pintu khemahnya untuk mendapatkan mereka lalu sujud memberi hormat.


TB ITL: Ketika ia mengangkat <05375> mukanya <05869>, ia melihat <07200> tiga <07969> orang <0376> berdiri <05324> di depannya <05921>. Sesudah dilihatnya <07200> mereka, ia berlari <07323> dari pintu <06607> kemahnya <0168> menyongsong <07125> mereka, lalu sujudlah <07812> ia sampai ke tanah <0776>, [<02009>]


Jawa: Bareng ndengengek mirsa priya telu jumeneng ing ngarsane, banjur murugi methukake sarta sumungkem ing bumi

Jawa 1994: dumadakan ana priyayi telu teka.

Sunda: Ana cengkat, breh katingali di beulah ditu aya nu keur ngaradeg tiluan. Anjeunna terus nepangan mani gura-giru. Sanggeus pajonghok, anjeunna terus sujud kana taneuh,

Madura: E bakto adhanga, Ibrahim ngoladi badha oreng katello ngadek e jadhiya. Ibrahim laju ngadek pas ngendhing nyander ka reng-oreng jareya. Sambi asojud

Bali: Rikala dane matolihan, dane ngaksi wenten anak sareng tetiga ngadeg ring ajeng danene. Sasampun cingakin dane anake punika, dane raris malaib saking pamedal kemah danene, praya mendakin anake punika. Dane raris sumungkem,

Bugis: Wettunna naakka ulunna, naitani tellu tau tettong ri yolona. Mapperi-perini Abraham lari maélo duppaiwi mennang. Nasuju’na

Makasar: Accini’ nai’na, nia’mo nacini’ tallu tau ammenteng ri dallekanna. Akkaro-karomi Abraham ero’ mange anruppai ke’nanga. Assu’ju’mi

Toraja: Anna bangunan matanna, natiroi den muane tallu bendan dio tingayona; iatonna tiromi, ma’dondomi dio mai to’ ba’ba tendana male untammui tu tau iato mai, anna tukku rapa’ rokko padang.

Bambam: Tappana umbangonganni ulunna, iya naitam tallu tau ke'de'-ke'de' di olona. Tappana nakalesoi indo tau, kumondä siaham umpellei ba'ba bahunna anna lakoi olona ma'balinguntu' menomba.

Karo: Tupung ia jurgak idahna telu kalak tedis i lebena. Minter kenca iidah Abraham kalak ndai, kiam ia ngalo-ngalosa. Janahna erjimpuh, ayona seh ku taneh nina,

Simalungun: Mangkawah ma ia, gabe ididah ma tolu halak jongjong i lobeini; dob iidah sidea marlintun ma ia humbani labah ni lampolampo ai, manjumpahkon sidea lanjar manrogop ma ia.

Toba: Dung i manaili ma ibana, gabe diida ma tolu halak jongjong di jolona. Jadi dung diida marlojong ma ibana manomunomu nasida sian baba pintu ni undungundungna, jala dipatungki tu tano.

Kupang: Waktu Abraham angka muka, ju dia dapa lia ada tiga orang badiri di sana. Ju dia lari pi sambut sang dong capát-capát. Dia tikam lutut,


NETBible: Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground.

NASB: When he lifted up his eyes and looked, behold, three men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth,

HCSB: He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed to the ground.

LEB: Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground.

NIV: Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.

ESV: He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth

NRSV: He looked up and saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the tent entrance to meet them, and bowed down to the ground.

REB: He looked up and saw three men standing over against him. On seeing them, he hurried from his tent door to meet them. Bowing low

NKJV: So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw them , he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground,

KJV: And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

AMP: He lifted up his eyes and looked, and behold, three men stood at a little distance from him. He ran from the tent door to meet them and bowed himself to the ground

NLT: he suddenly noticed three men standing nearby. He got up and ran to meet them, welcoming them by bowing low to the ground.

GNB: he looked up and saw three men standing there. As soon as he saw them, he ran out to meet them. Bowing down with his face touching the ground,

ERV: He looked up and saw three men standing in front of him. When he saw the men, he ran to them and bowed before them.

BBE: And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;

MSG: He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them.

CEV: Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground,

CEVUK: Abraham looked up and saw three men standing nearby. He quickly ran to meet them, bowed with his face to the ground,

GWV: Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground.


NET [draft] ITL: Abraham looked up <05375> and saw <07200> three <07969> men <0376> standing <05324> across from <05921> him. When he saw <07200> them he ran <07323> from the entrance <06607> of the tent <0168> to meet <07125> them and bowed low <07812> to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 18 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel