Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 32 >> 

AYT: Akhirnya Abraham berkata, “Kiranya Tuhan jangan murka terhadapku, maka aku akan berbicara sekali lagi. Seandainya hanya ada sepuluh orang benar yang didapati di sana?” Jawab-Nya, “Aku tidak akan membinasakannya demi sepuluh orang itu.”


TB: Katanya: "Janganlah kiranya Tuhan murka, kalau aku berkata lagi sekali ini saja. Sekiranya sepuluh didapati di sana?" Firman-Nya: "Aku tidak akan memusnahkannya karena yang sepuluh itu."

TL: Dan lagi pula sembah Ibrahim: Jangan apalah Tuhan murka akan sembah hamba lagi sekali ini sahaja: Barangkali di sana sepuluh orang yang benar. Maka firman Tuhan: Karena sebab sepuluh orang itulah maka tiada Aku akan membinasakan dia.

MILT: Dan dia berkata, "Aku mohon biarlah Tuhan (Tuhan - 0136) tidak menjadi murka kalau aku berkata sekali ini saja, seandainya di sana didapati sepuluh orang benar?" Dan Dia menjawab, "Aku tidak akan membinasakannya oleh karena kesepuluh orang benar itu."

Shellabear 2010: Kata Ibrahim, “Janganlah kiranya TUHAN murka jika aku berbicara sekali ini saja lagi. Kalau didapati di sana sepuluh orang?” Firman-Nya, “Karena kesepuluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ibrahim, "Janganlah kiranya TUHAN murka jika aku berbicara sekali ini saja lagi. Kalau didapati di sana sepuluh orang?" Firman-Nya, "Karena kesepuluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya."

KSKK: Tetapi Abraham mendesak, katanya, "Janganlah kiranya Tuhan murka, tetapi izinkanlah aku berbicara hanya sekali lagi. Bagaimana kalau hanya sepuluh orang didapati di sana?" Dan Tuhan menjawab, "Oleh karena kesepuluh orang baik itu, Aku tidak akan memusnahkan Sodom."

VMD: Abraham mengatakan, “Tuhanku, mohon jangan marah kepadaku, tetapi biarlah aku mengganggu-Mu untuk yang terakhir. Jika Engkau mendapat 10 orang baik di sana, apa yang Engkau lakukan?” TUHAN berkata, “Jika Aku mendapat 10 orang baik di dalam kota, Aku tidak membinasakannya.”

TSI: Kata Abraham lagi, “Penguasaku, mohon jangan marah apabila aku berbicara sekali lagi. Bagaimana jika hanya ada sepuluh orang baik di situ?” Jawab TUHAN, “Aku tidak akan membinasakannya karena kesepuluh orang baik itu.”

BIS: Akhirnya Abraham berkata, "Janganlah marah, Tuhan, saya hanya akan berbicara sekali lagi. Bagaimana jika hanya terdapat sepuluh orang saja?" TUHAN berkata, "Jika ada sepuluh orang yang tidak bersalah, Aku tidak akan membinasakan kota itu."

TMV: Abraham berkata, "Ya Tuhan, janganlah murka. Aku akan bercakap hanya sekali lagi. Bagaimana pula jika terdapat hanya sepuluh orang?" TUHAN berfirman, "Aku tidak akan memusnahkannya jika Aku mendapati sepuluh orang."

FAYH: Akhirnya Abraham berkata, "Janganlah Tuhan murka; hamba ingin mohon hanya sekali lagi saja! Sekiranya cuma ada sepuluh orang benar, bagaimana?" Lalu TUHAN menjawab, "Demi kesepuluh orang itu, Aku tidak akan membinasakannya."

ENDE: Ibrahim berkata lagi. "Kiranja Tuhan djangan murka, djika aku berkata satu kali ini lagi: mungkinlah disana terdapat sepuluh orang sadja". Maka sahutNja: "Aku tidak akan membinasakannja demi sepuluh orang itu".

Shellabear 1912: Maka sembah Abraham: "Janganlah kiranya Tuhan murka maka aku hendak berkata-kata sekali ini saja barangkali ada sepuluh orang didapati di situ." Maka firman Tuhan: "Sebab sepuluh orang itu maka tiada Aku akan membinasakan dia."

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; djanganlah kiranja najik 'amarah bagi Tuhanku, maka bejta kalakh kata-kata sadja sakali 'ini; kaluw-kaluw garangan kadapatanlah disana sapuloh 'awrang: maka bafermanlah 'ija; tijada 'aku 'akan merusakhkan 'awleh karana sapuloh 'awrang.

AVB: Kata Abraham, “Semoga TUHAN tidak murka jika aku berbicara sekali ini sahaja lagi. Kalau didapati di sana sepuluh orang?” Firman-Nya, “Kerana kesepuluh orang itu Aku tidak akan memusnahkannya.”


TB ITL: Katanya <0559>: "Janganlah <0408> kiranya <04994> Tuhan <0136> murka <02734>, kalau aku berkata <01696> lagi sekali <06471> ini saja <0389>. Sekiranya <0194> sepuluh <06235> didapati <04672> di sana <08033>?" Firman-Nya <0559>: "Aku tidak <03808> akan memusnahkannya <07843> karena <05668> yang sepuluh <06235> itu."


Jawa: Rama Abraham munjuk maneh: “Paduka mugi sampun ngantos duka, kawula badhe munjuk sapisan malih: Bokmanawi ing ngriku namung pinanggih sadasa.” Pangandikane Sang Yehuwah: “Mesthi bakal ora Suntumpes marga saka wong sepuluh iku.”

Jawa 1994: Abraham isih ngenyang menèh, "Sampun duka, dhuh Pangéran, awit saking atur kula ingkang pungkasan menika, mbokmenawi ing ngriku namung kepanggih tiyang sedasa ingkang mursid." Pangandikané Gusti Allah, "Mesthi ora bakal Daktumpes merga saka wong sepuluh sing mursid."

Sunda: Piunjuk Ibrahim, "Nyanggakeun sewu-sewu bebendu, abdi sumeja nyanggem sakali ieu deui. Kumaha upami mung aya sapuluh urang?" Mantenna ngawaler, "Moal tulus dibasmina, sanajan ngan sapuluh urang."

Madura: Dhi-budhina Ibrahim mator, "Junandalem ja’ duka, Guste. Abdidalem matora sakaleyan aggi’ saos. Kadi ponapa manabi se sae namong badha sapolo oreng?" Dhabuna PANGERAN, "Mon badha sapolo oreng, kottha jareya bi’ Sengko’ burung ta’ epaancora."

Bali: Dane malih matur: “Mugi Palungguh IRatu Sang Hyang Widi Wasa nenten menggah yening titiang matur malih apisan kewanten. Ring pradene sane wenten irika wantah dasa diri kewanten, sapunapi minab?” Ida malih masabda: “Ulun tusing lakar masmi kotane ento, ulihan jlemane ane adasa ento.”

Bugis: Angkanna makkeda Abraham, "Aja’ tamacai Puwang, banna maéloka mabbicara siseppa. Pékkugi rékko banna rilolongengngi seppulo tau bawang?" Nakkeda PUWANGNGE, "Rékko engka seppulo tau iya dé’é napasala, dé’ umaélo pabbinasai iyaro kotaé."

Makasar: Kala’busanna nakanamo pole Abraham, "TeaKi’ larroi Batara, sikali mama’ la’bicara. Antekamma punna sampuloji bawang tau anjoreng?" Nakanamo Batara, "Punna nia’ sampulo tau tena salana, talaKupanrakiai anjo kotaya."

Toraja: Nama’kada pole tu Abraham, nakua: Da Naposengkei Puang te kadangku ia mannamo te pissan: Umbai den sangpulo tau lan. Nakuami Puang: Belanna bannang dio to sangpulo tau, tae’ angKu ussanggangi.

Bambam: Naua pole oom Abraham: “Kela mala tä'ko la keaha' Debata, aka la mekutana polepä' pissam: Anna ke anggam sapulo to malolo gau' dio, la untallanni siangka?” Natimba' DEBATA naua: “Tä' la kutallanni ke deenni kulambi' sapulo to malolo gau' dio.”

Karo: Nina Abraham, "Ula Kam merawa TUHAN, ateku ngerana sekali nari kal. Uga adi lit 10 kalak ngenca?" Nina TUHAN, "La Kucedakan kota e adi lit Aku jumpa 10 kalak si benar."

Simalungun: Ulang Ham manringis Tuhan halani marsahap ope ahu pitah sahali nari. Ra pitah sapuluh halak hansa jumpah ijai. Nini ma, “Lang ripaskonon-Ku sidea halani na sapuluh halak ai.”

Toba: Jadi ninna si Abraham ma: Unang tung tarrimas Ho, ale Tuhanki, ala na mandok ahu dope holan sahali on: Atek tung jumpang disi sampulu? Jadi ninna Jahowa ma: Ndang ripashononku nasida ala ni na sampulu i.

Kupang: Ju Abraham konci dia pung omong bilang, “Bapa! Beta omong satu kali lai, ma jang mara sang beta, ó! Karmana kalo cuma dapa 10 orang bae sa?” Ju Dia manyao bilang, “Kalo Beta dapa 10 orang bae di situ, Beta sonde kasi ancor itu kota.”


NETBible: Finally Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.”

NASB: Then he said, "Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once; suppose ten are found there?" And He said, "I will not destroy it on account of the ten."

HCSB: Then he said, "Let the Lord not be angry, and I will speak one more time. Suppose 10 are found there?" He answered, "I will not destroy it on account of 10."

LEB: "Please don’t be angry if I speak only one more time," Abraham said. "What if 10 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 10."

NIV: Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."

ESV: Then he said, "Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it."

NRSV: Then he said, "Oh do not let the Lord be angry if I speak just once more. Suppose ten are found there." He answered, "For the sake of ten I will not destroy it."

REB: Abraham said, “Let not my Lord become angry if I speak just once more: suppose ten can be found there?” “For the sake of the ten I shall not destroy it,” said the Lord.

NKJV: Then he said, "Let not the Lord be angry, and I will speak but once more: Suppose ten should be found there?" And He said, "I will not destroy it for the sake of ten."

KJV: And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy [it] for ten’s sake.

AMP: And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak again only this once. Suppose ten [righteous people] shall be found there. And [the Lord] said, I will not destroy it for ten's sake.

NLT: Finally, Abraham said, "Lord, please do not get angry; I will speak but once more! Suppose only ten are found there?" And the LORD said, "Then, for the sake of the ten, I will not destroy it."

GNB: Abraham said, “Please don't be angry, Lord, and I will speak only once more. What if only ten are found?” He said, “I will not destroy it if there are ten.”

ERV: Then Abraham said, “Lord, please don’t be angry with me, but let me bother you this one last time. If you find ten good people there, what will you do?” The Lord said, “If I find ten good people in the city, I will not destroy it.”

BBE: And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.

MSG: He wouldn't quit, "Don't get angry, Master--this is the last time. What if you only come up with ten?" "For the sake of only ten, I won't destroy the city."

CEV: Finally, Abraham said, "Please don't get angry, LORD, if I speak just once more. Suppose you find only ten good people there." "For the sake of ten good people," the LORD told him, "I still won't destroy the city."

CEVUK: Finally, Abraham said, “Please don't get angry, Lord, if I speak just once more. Suppose you find only ten good people there.” “For the sake of ten good people,” the Lord told him, “I still won't destroy the city.”

GWV: "Please don’t be angry if I speak only one more time," Abraham said. "What if 10 are found there?" He answered, "I will not destroy it for the sake of the 10."


NET [draft] ITL: Finally Abraham said <0559>, “May the Lord <0136> not <0408> be angry <02734> so that I may speak <01696> just <0389> once <06471> more. What if <0194> ten <06235> are found <04672> there <08033>?” He replied <0559>, “I will not <03808> destroy <07843> it for the sake of <05668> the ten <06235>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 18 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel