Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 4 >> 

AYT: Aku mohon kepadamu, biarlah diambil sedikit air dan cucilah kakimu, lalu beristirahatlah di bawah pohon ini.


TB: Biarlah diambil air sedikit, basuhlah kakimu dan duduklah beristirahat di bawah pohon ini;

TL: biarlah kiranya dibawakan orang sedikit air akan pembasuh kakimu dan duduklah di bawah pohon kayu ini.

MILT: Aku mohon, biarlah sedikit air dapat diterima, dan cucilah kakimu, dan beristirahatlah di bawah pohon.

Shellabear 2010: Air akan diambilkan secukupnya, lalu silakan Tuan-tuan membasuh kaki dan beristirahat di bawah pohon ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air akan diambilkan secukupnya, lalu silakan Tuan-tuan membasuh kaki dan beristirahat di bawah pohon ini.

KSKK: Biarlah diambil air sedikit. Basuhlah kakimu dan beristirahat di bawah pohon ini.

VMD: Aku akan membawa air untuk membersihkan kakimu. Kamu dapat beristirahat di bawah pohon-pohon itu.

TSI: Biarlah saya mengambilkan air untuk mencuci kaki kalian. Sesudah itu beristirahatlah di bawah pohon ini.

BIS: Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki Tuan-tuan. Silakan Tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pohon ini.

TMV: Biarlah saya mengambil air untuk membasuh kaki tuan-tuan. Silakan tuan-tuan melepaskan lelah di bawah pokok ini.

FAYH: (18-3)

ENDE: Biarlah diambilkan air barang sedikit; basuhlah kaki kalian dan beristirahatlah dibawah pohon.

Shellabear 1912: Biarlah orang membawa sedikit air akan pembasuh kaki tuan dan bersandarlah diri tuan di bawah pohon kayu ini.

Leydekker Draft: Bajik dibawa sakarang barang sedikit 'ajer, dan basoh 'awleh segala kamu kaki-kakimu, dan bersandarlah 'awleh segala kamu dibawah pohon kajuw 'itu.

AVB: Air akan diambil agar tuan-tuan membasuh kaki dan berehat di bawah pokok ini.


TB ITL: Biarlah diambil <03947> air <04325> sedikit <04592>, basuhlah <07364> kakimu <07272> dan duduklah beristirahat <08172> di bawah <08478> pohon <06086> ini; [<04994>]


Jawa: manawi kepareng wontena ingkang mendhetaken toya sakedhik, kagem wijik sampeyan, lajeng sami karsaa lenggah wonten ing sangandhaping wit-witan punika;

Jawa 1994: Mangké kula pendhetaken toya kagem wijik, lajeng kersaa lenggahan, ngaso ing éyuban.

Sunda: Saparantos wawasuh sampean, leleson di dieu handapeun tangkal.

Madura: Ngereng sareng abdidalem engala’agiya aeng sopaja junandalem padha kengenga abacco. Ngereng bu-ambu lesso e babana kajuwan ka’dhinto.

Bali: Lugrainja titiang ngambil toya akidik, wasuhinja cokor Palungguh IRatune, tur rarisangja masandekan ring sor wit tarune puniki.

Bugis: Leppessakka mala uwai untu’ bissaiwi ajéna Bapa’-bapa’. Tapassauni tekkota Bapa’-bapa’ ri yawana ajuéwé.

Makasar: Boli’mi kamma nakungngalle je’ne’ untu’ anbissai bangkenta ngaseng. Mae maki’ ammari-mari poso irawanganna anne poko’ kayua.

Toraja: Da’ito anna baangki’ uai tau sidi’ la tabasean lette’ta, tasissare-sare indete to’ garonto’ kayu.

Bambam: La dialaangkoa' uwai saidi' umbaseiam bitti'mu anna muokko'koa' mellube dio inde too' kaju.

Karo: Banci kulegiken lau man pemurihi nahendu. I teruh batang kayu enda kam lebe ngadi-ngadi.

Simalungun: Mahua ma nabuat bah otik, ase iburihi nasiam nahei nasiam, dob ai marsaran ma nasiam i toruh ni hayu on,

Toba: Ua binoan aek i otik, asa diburi hamu totmuna, jala mangunsande hamu di toru ni hau on.

Kupang: Bapa dong barenti cape di bawa sombar. Nanti ana-ana dong ame aer ko datang cuci bapa dong pung kaki.


NETBible: Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree.

NASB: "Please let a little water be brought and wash your feet, and rest yourselves under the tree;

HCSB: Let a little water be brought, that you may wash your feet and rest yourselves under the tree.

LEB: Why don’t we let someone bring a little water? After you wash your feet, you can stretch out and rest under the tree.

NIV: Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.

ESV: Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,

NRSV: Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.

REB: Let me send for some water so that you may bathe your feet; and rest under this tree,

NKJV: "Please let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.

KJV: Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

AMP: Let a little water be brought, and you may wash your feet and recline {and} rest yourselves under the tree.

NLT: Rest in the shade of this tree while my servants get some water to wash your feet.

GNB: Let me bring some water for you to wash your feet; you can rest here beneath this tree.

ERV: I will bring some water to wash your feet. You can rest under the trees.

BBE: Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:

MSG: I'll get some water so you can wash your feet. Rest under this tree.

CEV: I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under the tree.

CEVUK: I'll have some water brought, so you can wash your feet, then you can rest under the tree.

GWV: Why don’t we let someone bring a little water? After you wash your feet, you can stretch out and rest under the tree.


NET [draft] ITL: Let <04994> a little <04592> water <04325> be brought <03947> so that you may all wash <07364> your feet <07272> and rest <08172> under <08478> the tree <06086>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel