Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 18 : 5 >> 

AYT: Aku akan mengambil sepotong roti dan akan menyegarkan hatimu. Setelah itu, Tuan-tuan dapat berlalu sebab Tuan-tuan telah singgah kepada hambamu ini.” Mereka berkata, “Jadi, lakukanlah seperti yang telah kaukatakan itu.”


TB: biarlah kuambil sepotong roti, supaya tuan-tuan segar kembali; kemudian bolehlah tuan-tuan meneruskan perjalanannya; sebab tuan-tuan telah datang ke tempat hambamu ini." Jawab mereka: "Perbuatlah seperti yang kaukatakan itu."

TL: Maka hamba akan membawakan sedikit roti, supaya segarlah hatimu, kemudian dari pada itu bolehlah Tuhan berjalan pula. Bukankah sebab itu juga senyampang Tuhan lalu dari pada rumah hamba ini? Maka sahut mereka itu: Perbuatlah olehmu seperti katamu itu.

MILT: Dan aku akan membawa sepotong roti, dan akan menyegarkan hatimu, sesudah itu Tuan-tuan boleh berlalu. Sebab, untuk itulah Tuan-tuan telah lewat kepada hambamu." Dan mereka menjawab, "Jadi, lakukanlah seperti yang telah engkau katakan!"

Shellabear 2010: Hamba pun akan membawakan roti secukupnya supaya Tuan-tuan dapat menyegarkan diri, karena Tuan-tuan sudah datang mengunjungi hamba. Setelah itu barulah Tuan-tuan meneruskan perjalanan.” Kata mereka, “Baik, lakukanlah seperti yang kaukatakan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba pun akan membawakan roti secukupnya supaya Tuan-tuan dapat menyegarkan diri, karena Tuan-tuan sudah datang mengunjungi hamba. Setelah itu barulah Tuan-tuan meneruskan perjalanan." Kata mereka, "Baik, lakukanlah seperti yang kaukatakan."

KSKK: Aku hendak mengambil roti sedikit, supaya kalian disegarkan kembali dan dapat meneruskan perjalananmu, sebab kalian telah datang mengunjungi hambamu ini." Jawab mereka, "Buatlah seperti yang kaukatakan itu."

VMD: Aku membuat makanan untukmu, dan kamu dapat makan sepuas yang kamu inginkan, lalu kamu dapat melanjutkan perjalananmu.” Ketiga orang itu mengatakan, “Lakukan sebagaimana yang engkau inginkan.”

TSI: Karena Tuan-tuan sudah datang ke sini, izinkan hamba melayani kalian dengan membawa sedikit makanan, supaya tenaga kalian pulih kembali sebelum melanjutkan perjalanan.” Jawab mereka, “Baiklah, lakukan seperti yang kamu katakan itu.”

BIS: Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah."

TMV: Saya akan menghidangkan makanan sekadarnya, supaya tuan-tuan mendapat tenaga untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan sudah menghormati saya dengan sudi singgah di tempat kediaman saya ini." Mereka menjawab, "Terima kasih kerana kebaikanmu. Kami akan singgah."

FAYH: dan sedikit makanan untuk menguatkan Tuan-tuan. Singgahlah sebentar sebelum melanjutkan perjalanan." "Baiklah," sahut mereka, "Perbuatlah seperti katamu itu."

ENDE: Aku hendak mengambil sepotong roti, maka kalian akan merasa segar kembali, kemudian bolehlah melandjutkan perdjalanan, sebab untuk itulah kalian lewat ditempat hambamu ini". Sahut mereka: "Berbuatlah seperti telah kaukatakan tadi".

Shellabear 1912: Maka hamba akan membawa roti secuis dan tenangkanlah hati tuan kemudian baru tuan-tuan berjalan pula dari sebab tuan-tuan sudah singgah kepada hamba." Maka jawabnya: "Buatlah seperti katamu itu."

Leydekker Draft: Maka bejta hendakh membawa sasuwap rawtij, sopaja kamu pertogohlah hati kamu; maka komedijen kamu bawleh pergi lalu, sedang 'awleh karana 'itu kamu sudah singgah kamarij kapada hamba kamu: maka berkatalah marika 'itu, bajik djuga bowatlah 'angkaw, bagimana 'angkaw sudah kata-kata.

AVB: Izinkan hamba membawakan roti agar tuan-tuan dapat menyegarkan diri, kerana tuan-tuan sudah datang mengunjungi hamba. Setelah itu, barulah tuan-tuan meneruskan perjalanan.” Kata mereka, “Baik, lakukanlah seperti yang kaukatakan.”


TB ITL: biarlah kuambil <03947> sepotong <06595> roti <03899>, supaya tuan-tuan segar kembali <05582>; kemudian bolehlah <0310> tuan-tuan meneruskan perjalanannya <05674>; sebab <03651> <05921> <03588> tuan-tuan telah datang <05674> ke <05921> tempat hambamu <05650> ini." Jawab <0559> mereka: "Perbuatlah <06213> seperti <03651> yang <0834> kaukatakan <01696> itu." [<03820>]


Jawa: dene kula keparenga mendhet roti sekedhik, kangge ngiyataken sarira; sasampunipun makaten, sumangga manawi badhe nglajengaken tindak, dene rak pancen makaten punika karsa panjenengan sami tindak nglangkungi tarubipun ingkang abdi.” Pangandikane tamu: “Iya tindakna apa kang dadi karepmu!”

Jawa 1994: Mangké lajeng badhé kula aturi dhahar sawontenipun, kanggé wewahing kekiyatan." Wangsulané para kang rawuh, "Iya, daktrima, aku dakmampir."

Sunda: Samemeh angkat taruang heula supados kiat salira. Ku margi Juragan-juragan sarumping teh ka dieu, tawis mihormat ka sim abdi, abdi sumeja ngalalayanan." Tamu-tamu ngawaler, "Nuhun, katarima pisan."

Madura: Sareng abdidalem junandalem eatorana dha’ar sakadarra, sopaja junandalem padha’a cengngar pole, kaangguy nerrossagi parjalanan. Manabi junandalem alenggi ka kemah abdidalem, ka’dhinto padha sareng manabi junandalem apareng kahormadan ka abdidalem. Daddi ngereng ja’ nolak, eatorana lenggi." Dhabuna se katello jareya, "Iya, mara, sengko’ nyepperra. Apa se ekakarep ba’na, la mara, lakone."

Bali: Santukan Palungguh IRatu sampun ledang rauh ring cecanggahan titiange puniki, lugrainja titiang ngambil roti akidik, mangda kenakan Palungguh IRatu nglanturang pamargi.” Pasaur tamiune punika sapuniki: “Jalanangja buka ane orahang kita ento!”

Bugis: Maéloka passadiya inanré iya engkaé, kuwammengngi nalolongeng awatangeng baru Bapa’-bapa’ untu’ patterui joppana. Purani napakalebbika Bapa’-bapa’ ri laleng léppanna ri bolana atattaé." Nappébali mennang, "Tarima kasi akessingemmu. Maéloki léppang."

Makasar: Lakupappatalangki’ sike’de’ kanre, sollanta anggappa kagassingang untu’ ampatulusuki pa’jappanta. Kipakalompoma’ lanri erotta assengka ri balla’na anne atanta." Appialimi ke’nanga angkana, "Tarima kasi ri anjo kabajikang pa’mai’nu. Lassengkai ikambe."

Toraja: La kubaangki’ roti sangsasa’ anna mole tu ta’ka’ta tamane tarru’; inang siappa’ dukamoki’ lempang dio to’ lantangku! Mebalimi tu tau iato: Pogau’mi susitu mupokadanna.

Bambam: La kualapi hoti saidi' muandea' anna malakoa' maläppu' umpatahhu' pa'laoammu, aka sulekoa' inde ongeanna sabua'mu.” Natimba'um naua: “Pateemmi too, situhu' pa'elo'mu.”

Karo: Kusikapken lebe pangan man bandu, gelah banci nambahi gegehndu guna nerusken perdalanenndu. Sabap nggo kam reh ku inganku enda, e sada kehamaten man bangku, emaka kuelai ateku kam asa bancina." Ngaloi kalak si telu ndai, "Bujur adi bage."

Simalungun: ase hualop roti otik, gabe margogoh nasiam use; dob ai toruskon nasiam ma pardalanan nasiam. Ai lang halani in do ase roh nasiam hubani jabolon nasiam on?” Ihatahon sidea ma, “Bahen ma songon na hinatahonmin!”

Toba: Asa huboan sagusagu santopik, gabe togar rohamuna, dung i tulus hamu, ai ala ni do umbahen na ro hamu tu lambung ni naposomuna on. Jadi ninna nasida ma: Bahen ma songon na nidokmu.

Kupang: Nanti beta pi sadia makan kasi bapa dong, ko dapa kuat sadiki, baru bapa dong jalan tarús. Te beta sanáng bisa layani sang bapa dong.” Ais ju dong manyao bilang, “Neu. Makasi bam-banya. Botong singga.”


NETBible: And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”

NASB: and I will bring a piece of bread, that you may refresh yourselves; after that you may go on, since you have visited your servant." And they said, "So do, as you have said."

HCSB: I will bring a bit of bread so that you may strengthen yourselves. This is why you have passed your servant's way . Later, you can continue on." "Yes," they replied, "do as you have said."

LEB: Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That’s fine. Do as you say."

NIV: Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way—now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."

ESV: while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on--since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

NRSV: Let me bring a little bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on—since you have come to your servant." So they said, "Do as you have said."

REB: while I fetch a little food so that you may refresh yourselves. Afterwards you may continue the journey which has brought you my way.” They said, “Very well, do as you say.”

NKJV: "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."

KJV: And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

AMP: And I will bring a morsel (mouthful) of bread to refresh {and} sustain your hearts before you go on further--for that is why you have come to your servant. And they replied, Do as you have said.

NLT: Let me prepare some food to refresh you. Please stay awhile before continuing on your journey." "All right," they said. "Do as you have said."

GNB: I will also bring a bit of food; it will give you strength to continue your journey. You have honored me by coming to my home, so let me serve you.” They replied, “Thank you; we accept.”

ERV: I will get some food for you, and you can eat as much as you want. Then you can continue your journey.” The three men said, “Do as you wish.”

BBE: And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.

MSG: I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."

CEV: Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honored to serve you." "Thank you very much," they answered. "We accept your offer."

CEVUK: Let me get you some food to give you strength before you leave. I would be honoured to serve you.” “Thank you very much,” they answered. “We accept your offer.”

GWV: Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That’s fine. Do as you say."


NET [draft] ITL: And let me get <03947> a bit <06595> of food <03899> so that you may refresh <05582> yourselves <03820> since <0310> you have passed <05674> by your servant’s <05650> home. After that you may be on <05921> your way <05674>.” “All right,” they replied <0559>, “you may do <06213> as <0834> you say <01696>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 18 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel