Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 12 >> 

AYT: Lalu, kedua orang itu berkata kepada Lot, “Siapa lagi keluargamu yang masih ada di sini? Menantu laki-laki, anak laki-laki, anak perempuan, dan keluargamu yang lain di kota ini, bawa mereka keluar dari tempat ini,


TB: Lalu kedua orang itu berkata kepada Lot: "Siapakah kaummu yang ada di sini lagi? Menantu atau anakmu laki-laki, anakmu perempuan, atau siapa saja kaummu di kota ini, bawalah mereka keluar dari tempat ini,

TL: Maka kata kedua orang itu kepada Lut: Jikalau padamu di sini ada lagi menantu atau anakmu laki-laki atau anakmu perempuan atau segala orang yang engkau punya dalam negeri ini, bawalah akan dia ke luar dari tempat ini;

MILT: Dan orang-orang itu berkata kepada Lot, "Siapakah yang masih ada di sini bersamamu? Bawalah keluar dari tempat ini, anak-anak lelakimu, dan menantu laki-lakimu, dan anak-anak perempuanmu, dan siapa saja kaum keluargamu yang ada di kota ini.

Shellabear 2010: Kata kedua orang itu kepada Lut, “Siapa lagi keluargamu di sini? Bawalah keluar dari tempat ini menantu, anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan, atau siapa saja keluargamu di kota ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata kedua orang itu kepada Lut, "Siapa lagi keluargamu di sini? Bawalah keluar dari tempat ini menantu, anak-anakmu baik laki-laki maupun perempuan, atau siapa saja keluargamu di kota ini,

KSKK: Kedua orang itu berkata kepada Lot, "Siapakah yang masih ada di sini bersamamu? Menantu-menantumu laki-laki? Bawalah mereka keluar dari tempat ini: putra-putrimu dan semua orangmu dalam kota. Kami akan memusnahkan tempat ini.

VMD: Kedua orang itu berkata kepada Lot, “Apakah ada orang lain dari keluargamu tinggal di kota ini? Apakah engkau mempunyai menantu, anak laki-laki, anak perempuan, atau orang yang lain dari keluargamu di sini? Jika demikian, katakan kepada mereka, supaya berangkat sekarang.

TSI: Lalu malaikat-malaikat itu berkata kepada Lot, “Siapa lagi keluargamu yang tinggal di kota ini? Kalau kamu memiliki anak laki-laki, anak perempuan, menantu, ataupun sanak saudara lainnya, bawalah mereka keluar dari kota ini!

BIS: Kedua tamu itu berkata kepada Lot, "Jika engkau mempunyai anak laki-laki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lainnya yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini,

TMV: Kedua-dua tetamu itu berkata kepada Lot, "Jika kamu mempunyai anak lelaki, anak perempuan, menantu atau sanak saudara lain yang tinggal di dalam kota ini, bawalah mereka keluar dari sini,

FAYH: "Siapakah sanak saudaramu di kota ini?" tanya kedua orang itu kepada Lot. "Bawalah mereka keluar dari kota ini -- menantu-menantumu, anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan yang lainnya.

ENDE: Kedua orang itu berkata kepada Lot: "Masih ada menantumu disini? Anak-anakmu laki-laki dan perempuan, segala kaummu dikota ini, bawalah keluar dari tempat ini!

Shellabear 1912: Maka kata kedua orang itu kepada Lut: "Adalah padamu orang lain lagi di sini baik menantu atau anakmu laki-laki atau anak perempuan atau segala orang yang ada padamu dalam negri ini bawalah akan dia keluar dari tempat ini.

Leydekker Draft: Maka katalah kaduwa laki-laki 'itu kapada Lawth; sijapakah 'ada lagi padamu desini? menantuw laki-laki, dan segala 'anakh-anakhmu laki-laki, dan segala 'anakh-anakhmu parampuwan, dan barang sakalijen, jang 'ada padamu didalam negerij, maka kaluwarkanlah 'itu deri dalam tampat 'ini.

AVB: Berkatalah kedua-duanya kepada Lut, “Siapakah lagi keluargamu di sini? Bawalah keluar dari tempat ini menantu, anak-anakmu baik lelaki mahupun perempuan, atau siapa sahaja keluargamu di kota ini,


TB ITL: Lalu kedua orang <0376> itu berkata <0559> kepada <0413> Lot <03876>: "Siapakah <04310> kaummu yang ada di sini <06311> lagi <05750>? Menantu <02860> atau anakmu laki-laki <01121>, anakmu perempuan <01323>, atau siapa saja <03605> kaummu di kota <05892> ini, bawalah mereka keluar <03318> dari <04480> tempat <04725> ini, [<0834>]


Jawa: Priya mau tumuli padha ngandika marang Lut: “Kowe isih duwe sanak sapa maneh anak ing kene? Anak mantu, anakmu lanang utawa wadon, utawa sapa bae kang klebu akrabmu kang ana ing jero kutha kene, kabeh padha ajaken metu saka ing panggonan iki!

Jawa 1994: Malaékat loro mau nuli ngandika marang Lot, "Apa kowé isih duwé sedulur ana ing kutha kéné? Anakmu lanang lan wadon sarta kabèh sedulurmu ing negara kéné jaken metu saka panggonan iki.

Sunda: Saur tamu ka Elut, "Maneh boga baraya di dieu? Maneh kudu kaluar ti ieu nagara. Anak minantu, kitu deui baraya nu sejen-sejenna arajak.

Madura: Tamoy se kadhuwa rowa adhabu ka Lud, "Sapa’an balana ba’na? Ana’ lalake’an ban babine’an, manto ban la-bala laenna se badha e kottha reya, ajak kabbi, giba nyengga dhari dhinna’,

Bali: Sang kalih raris ngandika ring Dane Lot sapuniki: “Apake enu ada kadang wargan kitane di kotane ene? Mantu wiadin pianak kitane luh muah muani, wiadin kadang wargan kitane ane lenan di kotane ene, ajakja ia makejang pesu uli dini.

Bugis: Makkedani iya duwa topoléro lao ri Lot, "Rékko mappunnaiko ana’ worowané, ana’ makkunrai, ménéttu iyaré’ga sumpulolo laingngé iya monroé ri laleng kotaéwé, tiwii mennang massu polé kuwaé,

Makasar: Nakanamo anjo ruaya toana mae ri Lot, "Punna nia’ ana’-ana’ bura’nenu, ana’-ana’ bainenu, mintunnu yareka sari’battannu maraengannaya ammantang lalang ri anne kotaya, erang ngasengi ke’nanga assulu’ battu anrinni,

Toraja: Nakuami tinde tau sola duai lako Lot: Iake denpi minintummu indete ba’tu anakmu muane ba’tu baine ba’tu mintu’raka solamu lan kota iate, solanni sun lan mai inan iate.

Bambam: Mane ma'kadai indo malaika' lako Lot naua: “Deempaka kasahapuammu inde, susinna manintummu haka, änä'mu haka muane, änä'mu haka baine; iya kasahapuam senga'mu haka illaam inde kota? Babai asanni le'ba' messubum illaam mai inde ongeam.

Karo: Nina temue si dua kalak ndai man Lut, "Adi lit denga i jenda anakndu dilaki ntah anakndu diberu, kelandu, ntah sima-simandu si deban, babalah ia ndarat i jenda nari,

Simalungun: Jadi nini halak ai ma hubani si Lot, “Ise ope ijon sindohormu? Hela, anak atap borumu, ampa na dohor bam i huta on, arahkon ma sidea kaluar hun ianan on.

Toba: (II.) Dung i ninna na dua baoa i ma mandok si Lot: Adong dope dison manang ise helam, manang anakmu, manang borum? Manang na songon diham di huta on, togihon ma nasida ruar sian inganan on.

Kupang: Ais ju itu dua tamu omong deng Lot bilang, “Lot! TUHAN su tau ini kota pung jahat. Jadi Dia kirim sang botong datang ko mau kasi ancor bekin abis ini kota. Jadi lu masi ada pung kelu laen di ini kota, ko sonde? Kalo ada ana laki-laki, ko parampuan, ko ana mantu, ko sapa sa, na, pi ame bawa sang dong kaluar dari ini kota su!”


NETBible: Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place

NASB: Then the two men said to Lot, "Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;

HCSB: Then the angels said to Lot, "Do you have anyone else here: a son-in-law, your sons and daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of this place,

LEB: Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here––any in–laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here

NIV: The two men said to Lot, "Do you have anyone else here— sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

ESV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.

NRSV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city—bring them out of the place.

REB: The two men said to Lot, “Have you anyone here, sons-in-law, sons, or daughters, or anyone else belonging to you in the city? Get them out of this place,

NKJV: Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son–in–law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city––take them out of this place!

KJV: And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring [them] out of this place:

AMP: And the [two] men asked Lot, Have you any others here--sons-in-law or your sons or your daughters? Whomever you have in the city, bring them out of this place,

NLT: "Do you have any other relatives here in the city?" the angels asked. "Get them out of this place––sons–in–law, sons, daughters, or anyone else.

GNB: The two men said to Lot, “If you have anyone else here -- sons, daughters, sons-in-law, or any other relatives living in the city -- get them out of here,

ERV: The two men said to Lot, “Are there any other people from your family living in this city? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or any other people from your family here? If so, you should tell them to leave now.

BBE: Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;

MSG: The two men said to Lot, "Do you have any other family here? Sons, daughters--anybody in the city? Get them out of here, and now!

CEV: The two angels said to Lot, "The LORD has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry."

CEVUK: The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”

GWV: Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here––any in–laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here


NET [draft] ITL: Then the two visitors <0376> said <0559> to <0413> Lot <03876>, “Who <04310> else <05750> do you have here <06311>? Do you have any sons-in-law <02860>, sons <01121>, daughters <01323>, or other relatives <0834> <03605> in the city <05892>? Get <03318> them out <03318> of <04480> this place <04725>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel