Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 19 : 2 >> 

AYT: Lot berkata, “Tuan-tuan, mohon singgahlah di rumah hambamu ini dan menginaplah, cucilah kakimu, dan Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi untuk melanjutkan perjalanan.” Akan tetapi, mereka berkata, “Tidak, kami akan bermalam di alun-alun kota.”


TB: serta berkata: "Tuan-tuan, silakanlah singgah ke rumah hambamu ini, bermalamlah di sini dan basuhlah kakimu, maka besok pagi tuan-tuan boleh melanjutkan perjalanannya." Jawab mereka: "Tidak, kami akan bermalam di tanah lapang."

TL: sambil sembahnya: Baiklah sekarang tuan singgah apalah ke rumah hamba dan bermalamlah di sana, biar kaki tuan dibasuh, maka esok pagi-pagi hari kelak bolehlah tuan berjalan pula menurut jalan tuan. Maka sahut mereka itu: Tidak, melainkan kami hendak bermalam di luar ini.

MILT: dan dia berkata, "Mari, Tuan-tuan, silakan singgah ke rumah hambamu ini, dan bermalamlah, dan basuhlah kaki-Mu; dan Engkau bangun pagi-pagi lalu melanjutkan perjalanan-Mu." Dan mereka menjawab, "Tidak, karena kami akan bermalam di tanah lapang."

Shellabear 2010: Katanya, “Tuan-tuan, kumohon singgahlah ke rumah hambamu ini, dan bermalamlah. Basuhlah kaki Tuan-tuan, besok pagi Tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan.” Jawab mereka, “Tak perlu repot, karena kami akan bermalam di alun-alun.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Tuan-tuan, kumohon singgahlah ke rumah hambamu ini, dan bermalamlah. Basuhlah kaki Tuan-tuan, besok pagi Tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan." Jawab mereka, "Tak perlu repot, karena kami akan bermalam di alun-alun."

KSKK: dan berkata, "Tuan-tuanku, aku mohon singgahlah ke rumah hambamu ini untuk semalam. Basuhlah kakimu, dan besok tuan-tuan boleh bangun pagi-pagi untuk melanjutkan perjalananmu." Jawab mereka, "Tidak, kami akan bermalam di lapangan."

VMD: (19:1)

TSI: Kata Lot kepada dua orang itu, “Tuan-tuan, silakan menginap di rumah saya malam ini. Kalian bisa mencuci kaki, dan besok kalian dapat melanjutkan perjalanan.” Jawab mereka, “Tidak. Kami akan bermalam di luar saja, di alun-alun kota.”

BIS: dan berkata, "Tuan-tuan, silakan singgah di rumah saya. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan bermalam di rumah saya. Besok kalau mau, Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi dan meneruskan perjalanan." Tetapi mereka menjawab, "Terima kasih, biar kami bermalam di sini saja, di lapangan kota."

TMV: dan berkata, "Tuan-tuan, sila singgah di rumah saya. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan bermalam di rumah saya. Jika mahu, esok tuan-tuan dapat bangun awal dan meneruskan perjalanan." Tetapi mereka menjawab, "Terima kasih, tetapi kami akan bermalam di sini saja, di padang kota."

FAYH: "Tuan-tuan," katanya, "singgahlah di rumah hamba. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan beristirahat malam ini. Esok Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi untuk melanjutkan perjalanan." "Tidak, terima kasih," jawab mereka, "kami akan bermalam di tanah lapang saja."

ENDE: Katanja: "Tuan-tuan, silakan masuk kedalam rumah hambamu ini untuk bermalam disini; basuhlah kaki kalian. Pagi-pagi bolehlah kalian berangkat dan meneruskan perdjalanan kalian". Sahut mereka: "Tidak, sebab kami hendak bermalam ditanah lapang".

Shellabear 1912: Maka katanya: "Baiklah sekarang tuan-tuan singgah ke rumah saya dan bermalamlah di sana serta membasuhi kaki maka esok pagi-pagi hari tuan-tuan boleh bangun berjalan." Maka jawabnya: "Jangan demikian melainkan kami hendak bermalam di jalan besar."

Leydekker Draft: Lagi 'ija kata: bajiklah sakarang, hej Tuwan-tuwanku, singgahlah kamu kiranja kapada rumah hamba kamu; bermalamlah 'awleh kamu, dan basohlah kaki-kaki kamu; maka pagi-pagi kamu bawleh bangon, dan pergi turut djalan kamu: dan katalah marika 'itu; bukan, karana dileboh kamij mawu bermalam.

AVB: Katanya, “Tuan-tuan, kumohon semoga tuan-tuan bersinggahlah di rumah hambamu ini, dan bermalamlah. Basuhlah kaki tuan-tuan, esok pagi tuan-tuan dapat melanjutkan perjalanan.” Jawab mereka, “Tak perlu susah-susah, kerana kami akan bermalam di kawasan lapang sahaja.”


TB ITL: serta berkata <0559>: "Tuan-tuan <0113>, silakanlah <04994> singgah <05493> ke <0413> rumah <01004> hambamu <05650> ini, bermalamlah <03885> di sini dan basuhlah <07364> kakimu <07272>, maka besok pagi <07925> tuan-tuan boleh melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>." Jawab <0559> mereka: "Tidak <03808>, kami akan bermalam <03885> di tanah lapang <07339>." [<02009> <04994> <03588>]


Jawa: ature: “Dhuh bendara, panjenengan kula aturi rawuh ing griyanipun ingkang abdi, sami karsaa nyare saha wijik sampeyan, benjing-enjing kula aturi nglajengaken tindak.” Pangandikane malaekat: “Ora, aku arep padha nginep ana ing alun-alun bae.”

Jawa 1994: Aturé, "Mbokbilih wonten dhangan ing penggalih, sumangga kula aturi pinarak tuwin nyaré ing pondhok kula; samenika kula aturi siram-siram rumiyin, mbénjing-énjing nglajengaken tindak." Wangsulané malaékat mau, "Ora, aku arep turu ana ing ratan kéné waé."

Sunda: tuluy miunjuk, "Juragan-juragan, mugi sindang ka rorompok, sim kuring sumeja ngalalayanan. Wengi ieu sae karulem di abdi bae, cai kanggo wawasuh sampean mah sayagi. Enjing nembe lajeng deui." Waler tamu, "Nuhun, kami mah rek meuting di alun-alun bae."

Madura: pas mator, "Ngereng eatorana lenggi ka compo’, guste. Diggal abdidalem se aladinana. Junandalem abacco e compo’, pas kelem e ka’dhissa’. Lagguepon kengeng abungo gu-laggu, pas nerrossagi parjalanan." Malaekat se kadhuwa jareya adhabu, "Enja’, sakalangkong. Dina sengko’ ngenebba e lon-alon bai."

Bali: sarwi matur sapuniki: “Inggih Ratu sareng kalih, rarisangja simpang ring cecanggahan titiange, wasuhinja cokore tur makolemja iriki. Benjang semeng rarisangja IRatu nglanturang pamargi.” Pasaur sang kalih: “Manira tusing lakar singgah! Manira lakar nginep di tanah lapang kotane ene.”

Bugis: sibawa makkeda, "Bapa’-bapa’, taléppang ri bolaku. Weddingngi Bapa’-bapa’ bissaiwi ajéna sibawa mabbenni ri bolaku. Baja rékko maéloki, weddingngi Bapa’-bapa’ moto’ maélé sibawa patterui joppata." Iyakiya mappébaliwi mennang, "Tarima kasi, leppessanni mabbenni kuwaé bawang, ri lapanganna kotaé."

Makasar: nampa nakana, "O Karaeng-karaeng, maeki’ assengka ri ballakku. Akkullei kibissai bangkenta nampa a’bangngiki’ ri ballakku. Punna erokki’, akkulleki’ ambangung bari’basa’ nampa kipannarrusu’ jappata." Mingka appialimi ke’nanga angkana, "Tarima kasi, boli’mi kamma ikambe anrinni a’bangngi ri paranna kotaya."

Toraja: Nama’kada nakua: Melo ke lempangi tu puang lako to’ banuangku anta ma’bongi dio, nadibaseimora tu lentekna puang, namasiangpa melambi’ anta ke’de’ male umpatarru’ lalanta. Mebalimi sola duai nakua: Tae’, sangadinna la ma’bongi diokan to’ pasa’.

Bambam: Mane ma'kadai naua: “Kela malaa' puäku anna lempängkia' lako banuangku, baseingkoa' bitti'mu ammu pa'bengia'. Makale'pa mebengngi' mane untahhusangkoa' pa'laoammu.” Sapo' natimba' naua: “Damom, päbäim too ma'bengi lakokam inde pa'hanteam illaam tängä kota.”

Karo: "O Tuan, mari ku rumahku kita lebe. Bere maka banci kam kulayani. Banci iburihindu nahendu janah i jenda kita erberngi. Pagi lampas erpagi-pagi banci kam medak jenari nerusken perdalanenndu." Tapi nina kalak ndai njabapsa, "Bujur, i kesain enda me kami erberngi."

Simalungun: nini ma, “Mahua tului ma nasiam tuanku hu rumah ni jabolon nasiam on; marborngin ma nasiam anjaha burihi nasiam ma nahei nasiam, patar pe toruskon nasiam pardalanan nasiam.” Tapi nini sidea ma, “Lang, marborngin i alaman on ma hanami.”

Toba: Dung i ninna ma: Ua tuli ma hamu angka tuangku tu bagas ni naposomuna on, marborngin ma hamu jala buri hamu patmuna, sogot pe manogot i tulusi hamu dalanmuna i. Alai ninna nasida ma: Ndangana, sai marborngin di alaman on do hami.

Kupang: Ais dia omong bilang, “Bapa dong! Mari ko singga tahan di beta pung ruma dolo. Biar ko bapa dong cuci kaki, ais tidor di sana. Nanti beso papagi, baru bapa dong jalan tarús.” Ma dong manyao bilang, “Tarima kasi. Ma sonde usa repot! Biar botong tidor di kota pung tana lapang sa.”


NETBible: He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”

NASB: And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."

HCSB: and said, "My lords, turn aside to your servant's house, wash your feet, and spend the night. Then you can get up early and go on your way." "No," they said. "We would rather spend the night in the square."

LEB: He said, "Please, gentlemen, why don’t you come to my home and spend the night? You can wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey." "No," they answered, "we’d rather spend the night in the city square."

NIV: "My lords," he said, "please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."

ESV: and said, "My lords, please turn aside to your servant's house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the town square."

NRSV: He said, "Please, my lords, turn aside to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the square."

REB: he said, “I pray you, sirs, turn aside to your servant's house to spend the night there and bathe your feet. You can continue your journey in the morning.” “No,” they answered, “we shall spend the night in the street.”

NKJV: And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."

KJV: And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

AMP: And he said, My lords, turn aside, I beg of you, into your servant's house and spend the night and bathe your feet. Then you can arise early and go on your way. But they said, No, we will spend the night in the square.

NLT: "My lords," he said, "come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up in the morning as early as you like and be on your way again." "Oh no," they said, "we’ll just spend the night out here in the city square."

GNB: and said, “Sirs, I am here to serve you. Please come to my house. You can wash your feet and spend the night. In the morning you can get up early and go on your way.” But they answered, “No, we will spend the night here in the city square.”

ERV: (19:1)

BBE: And he said, My masters, come now into your servant’s house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night’s rest in the street.

MSG: and said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street."

CEV: and said, "Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning." They told him, "No, we'll spend the night in the city square."

CEVUK: and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.” They told him, “No, we'll spend the night in the city square.”

GWV: He said, "Please, gentlemen, why don’t you come to my home and spend the night? You can wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey." "No," they answered, "we’d rather spend the night in the city square."


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Here <02009>, my lords <0113>, please <04994> turn aside <05493> to <0413> your servant’s <05650> house <01004>. Stay the night <03885> and wash <07364> your feet <07272>. Then you can be on <01980> your way <01870> early in the morning <07925>.” “No <03808>,” they replied <0559>, “we’ll spend the night <03885> in the town square <07339>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel