Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 4 >> 

AYT: Namun, Abimelekh belum mendekati Sara dan dia berkata, “Tuhan, apakah Engkau akan membunuh bangsa yang tidak bersalah?


TB: Adapun Abimelekh belum menghampiri Sara. Berkatalah ia: "Tuhan! Apakah Engkau membunuh bangsa yang tak bersalah?

TL: Akan tetapi Abimelekh belum lagi bersetubuh dengan dia, sebab itu sembahnya: Ya Tuhan! masakan Tuhan membunuh suatu bangsa yang tiada bersalah?

MILT: Dan Abimelekh sama sekali belum mendekatinya. Dan dia memohon, "Ya Tuhan (Tuhan - 0136), akankah Engkau membunuh bangsa yang tidak bersalah?

Shellabear 2010: Pada waktu itu Abimelekh belum menghampiri Sarah. Maka katanya, “Ya Rabbi, masakan Engkau membunuh bangsa yang tak bersalah?

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu Abimelekh belum menghampiri Sarah. Maka katanya, "Ya Rabbi, masakan Engkau membunuh bangsa yang tak bersalah?

KSKK: Tetapi Abimelekh belum menghampirinya, maka ia berkata, "Tuhanku, apakah Engkau hendak membunuh seorang kafir yang bertindak dengan maksud baik?

VMD: Abimelekh belum tidur dengan Sara. Jadi, Abimelekh mengatakan, “Tuhan, aku tidak berdosa. Apakah Engkau membunuh orang yang tidak berdosa?

TSI: Abimelek belum bersetubuh dengan Sara, maka dia berkata, “Ya Penguasaku, aku dan bangsaku tidak bersalah sama sekali! Apakah Engkau akan tetap membinasakan bangsa yang tidak bersalah?

BIS: Tetapi Abimelekh belum sampai menjamah Sara, maka kata raja itu, "Tuhan, saya tidak bersalah! Apakah Tuhan akan membinasakan saya dan bangsaku?

TMV: Tetapi Raja Abimelekh belum lagi menjamah wanita itu, lalu raja itu berkata, "Ya Tuhan, aku tidak bersalah! Adakah Tuhan akan membinasakan aku dan rakyatku?

FAYH: Tetapi Abimelekh belum tidur dengan Sara, maka ia berkata, "Tuhan, apakah Engkau akan membinasakan orang yang tidak bersalah?

ENDE: Abimelek jang belum menghampiri Sara, menjahut: "Tuhan, hendak Kaubinasakan djugakah orang jang djudjur?

Shellabear 1912: Akan tetapi Abimelekh belum lagi berdampingan dengannya maka sembahnya: "Ya Tuhan masakan Tuhan membunuh suatu bangsa yang benarpun.

Leydekker Draft: Tetapi 'Abimelek bulom menghampirlah kapadanja; tagal 'itu 'ija sudah sombah: hej maha besar Tuhan! masakan 'angkaw membunoh sawatu chalikhah jang lagi szadil?

AVB: Pada waktu itu Abimelekh belum menghampiri Sarah. Maka katanya, “Ya Tuhan, akankah Engkau membunuh bangsa yang tidak bersalah?


TB ITL: Adapun Abimelekh <040> belum <03808> menghampiri <0413> <07126> Sara. Berkatalah <0559> ia: "Tuhan <0136>! Apakah Engkau membunuh <02026> bangsa <01471> yang tak bersalah <06662>? [<01571>]


Jawa: Anadene Sang Prabu Abimelekh durung tau nggepok marang Ibu Sara, mulane banjur munjuk: “Dhuh Pangeran, punapa Paduka inggih badhe mejahi bangsa ingkang boten lepat?

Jawa 1994: Sarah pancèn durung dikapak-kapakaké. Mulané Abimèlèh matur, "Dhuh Pangéran, kula mboten lepat. Kénging menapa Panjenengan badhé mejahi kula?

Sunda: Tapi harita Sarah teh ku raja acan di deukeutan. Anjeunna ngawaler kieu, "Naon margina abdi sareng bangsa abdi kedah binasa, da teu gaduh kalepatan naon-naon?

Madura: Tape Abimelekh gi’ ta’ nyedding Sara, daddi laju mator, "Adhu, GUSTE, Pangeran! Abidalem ta’ sala! Ponapa Junandalem mateyana abdidalem sareng bangsa abdidalem?

Bali: Duk punika Ida Sang Prabu Abimelek durung aor ring Dane Sara, duaning punika ida raris matur: “Singgih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang nenten rumasa iwang. Punapike Palungguh IRatu mapakayun jaga ngamademang titiang miwah bangsan titiange sane tan paiwang.

Bugis: Iyakiya Abimélékh dé’pa narapii géssai Sara, nakkeda iyaro arungngé, "Puwang, dé’ upasala! Maéloiga Puwangngé pabbinasaka sibawa bangsaku?

Makasar: Mingka tale’bakapi nasero Abimelekh anjo Sara. Jari nakanamo anjo karaenga, "Tena nakusala Karaeng! Maka laKipanrakia’ siagang bansaku?

Toraja: Apa tae’pa narumbu lenni Abimelekh, iamoto anna ma’kada nakua: O Puang, la Mipateiraka tu bangsa tang sala?

Bambam: Sapo' indo Abimelekh tadeempi uhhumbu-humbu Sara napolalam ma'kada naua: “O Debata la umpatei hakoka tiko hupataummu to tä' kasalaam,

Karo: Tapi Abimelek langa bo ersada kula ras Sara, emaka nina, "TUHAN labo aku salah! IkernepkenNdu kin AteNdu aku ras rayatku?

Simalungun: Tapi seng ongga ope dohor si Abimelek hu bani, jadi nini ma, “Ham Tuhan, mintor bunuhonmu ma bangsa na pintor?

Toba: Alai ndang dope jumonok si Abimelek tu ibana, jadi ninna ma: Ale Tuhan, tung bunuonmu ma dohot halak na tigor?

Kupang: Ma Abimelek manyao bilang, “Tuhan! Beta balóm sonto itu parampuan. Deng beta ju sonde sala. Abraham sandiri yang bilang, itu parampuan, dia pung adi! Deng itu parampuan ju mangaku bagitu. Andia ko beta suru pi ame sang dia deng hati barisi. Jadi Tuhan jang kasi sala sang beta!”


NETBible: Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation?

NASB: Now Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a nation, even though blameless?

HCSB: Now Abimelech had not approached her, so he said, "Lord, would you destroy a nation even though it is innocent?

LEB: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?

NIV: Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?

ESV: Now Abimelech had not approached her. So he said, "Lord, will you kill an innocent people?

NRSV: Now Abimelech had not approached her; so he said, "Lord, will you destroy an innocent people?

REB: Abimelech, who had not gone near her, protested, “Lord, will you destroy people who are innocent?

NKJV: But Abimelech had not come near her; and he said, "Lord, will You slay a righteous nation also?

KJV: But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation?

AMP: But Abimelech had not come near her, so he said, Lord, will you slay a people who are just {and} innocent?

NLT: But Abimelech had not slept with her yet, so he said, "Lord, will you kill an innocent man?

GNB: But Abimelech had not come near her, and he said, “Lord, I am innocent! Would you destroy me and my people?

ERV: But Abimelech had not yet slept with Sarah, so he said, “Lord, I am not guilty. Would you kill an innocent man?

BBE: Now Abimelech had not come near her; and he said, Lord, will you put to death an upright nation?

MSG: Now Abimelech had not yet slept with her, hadn't so much as touched her. He said, "Master, would you kill an innocent man?

CEV: Abimelech said to the Lord, "Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent."

CEVUK: Abimelech said to the Lord, “Don't kill me! I haven't slept with Sarah. Didn't they say they were brother and sister? I am completely innocent.”

GWV: Abimelech hadn’t come near her, so he asked, "Lord, will you destroy a nation even if it’s innocent?


NET [draft] ITL: Now Abimelech <040> had not <03808> gone near <07126> her. He said <0559>, “Lord <0136>, would you really <01571> slaughter <02026> an innocent <06662> nation <01471>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel