Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 19 >> 

AYT: Setelah Ribka selesai memberikan minuman kepada hamba itu, dia berkata, “Aku juga akan menimba air untuk unta-untamu sampai semuanya puas minum.”


TB: Setelah ia selesai memberi hamba itu minum, berkatalah ia: "Baiklah untuk unta-untamu juga kutimba air, sampai semuanya puas minum."

TL: Setelah sudah diberinya minum akan dia, katanya: Mari, sahaya timbakan air akan segala untamupun sampai sudah ia minum kenyang-kenyang.

MILT: Dan dia selesai memberinya minum, lalu ia berkata, "Aku akan menimba bagi unta-untamu juga sampai semuanya puas minum!"

Shellabear 2010: Setelah selesai memberi minum kepada hamba itu, berkatalah gadis itu, “Aku akan menimbakan air juga untuk unta-unta Tuan sampai semuanya puas minum.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah selesai memberi minum kepada hamba itu, berkatalah gadis itu, "Aku akan menimbakan air juga untuk unta-unta Tuan sampai semuanya puas minum."

KSKK: Setelah ia selesai memberi hamba itu minum, ia berkata, "Aku hendak memberi minum unta-untamu juga, sampai mereka puas minum."

VMD: Segera setelah ia selesai memberikannya minum, Ribka mengatakan, “Aku akan menimba air untuk untamu.”

TSI: Kemudian dia berkata lagi, “Biarlah saya menimba air untuk unta-unta Tuan juga, sampai semuanya puas minum.”

BIS: Setelah hamba itu selesai minum; berkatalah gadis itu, "Saya akan menimba air untuk unta-unta Bapak juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuasnya."

TMV: Selepas hamba itu minum, gadis itu berkata, "Saya akan menimba air untuk unta-unta tuan juga, supaya semua binatang itu dapat minum sepuas-puasnya."

FAYH: Lalu gadis itu berkata lagi, "Aku akan mengambilkan air untuk unta-unta Bapak juga supaya mereka minum sampai puas!"

ENDE: Setelah selesai memberi minum, ia berkata: "Unta-untamupun hendak kutimbakan air, sampai puas minumnja".

Shellabear 1912: Setelah sudah memberi minum akan dia maka katanya aku hendak mencidukkan akan segala untamu pun sehingga semuanya sudah minum.

Leydekker Draft: Satelah sudah deberinja minom padanja, maka katanja: lagi 'akan sakalijen 'onta-ontamu nanti kutimba sahingga maka samowanja habis minom.

AVB: Setelah selesai memberikan minum kepada hamba itu, berkatalah gadis itu, “Aku akan menimba air juga untuk unta-unta tuan sehingga semuanya puas minum.”


TB ITL: Setelah ia selesai <03615> memberi <08248> <00> hamba itu minum <00> <08248>, berkatalah <0559> ia: "Baiklah untuk unta-untamu <01581> juga <01571> kutimba <07579> air, sampai <0518> <05704> semuanya puas <03615> minum <08354>."


Jawa: Sawuse tutug enggone menehi ngombe, banjur ngucap: “Unta panjenengan inggih badhe kula padosaken toya pisan, supados sami saged ngombe ngantos tuwuk.”

Jawa 1994: Sawisé awèh ngombé, bocah wadon mau nuli muni, "Unta sampéyan badhé kula sukani ngombé pisan satuwukipun."

Sunda: Geus kitu eta mojang teh ngomong, "Onta-onta oge sae urang inuman. Keun caina ku abdi dipangalakeun."

Madura: Samarena oreng jareya ngenom, Ribka ngoca’, "Ontana sampeyan bi’ kaula engala’agiya aeng jugan, me’ olle padha ngenom epatobuk."

Bali: Sasampun parekane punika puput kicen nginum, dane raris mabaos ring ipun, sapuniki: “Tiang taler pacang nimba toya pabuat unta-untan ragane mangda ipun taler nginum ngantos lega.”

Bugis: Puranana ménung iyaro ataé; makkedani iyaro ana’daraé, "Maélo tokka séro uwai untu’ unta-untana Bapa’, kuwammengngi nasininna iyaro olokolo’é weddingngi ménung gangka cau."

Makasar: Le’baki angnginung anjo suroa, nakanamo anjo tuloloa, "Erokka’ anynye’ro’ je’ne’ nampa kusare todong je’ne’ inung sikamma untata, sollanna akkulle angnginung ngaseng anjo olo’-oloka sa’genna bassoro’."

Toraja: Iatonna mangka umbenni nairu’, nakuami: E kualan dukai uai tu mintu’ untami anna pemosoi nairu’.

Bambam: (24:18)

Karo: Kenca nggo dung ia minem nina singuda-nguda ndai, "Lau inemen untandu pe banci nge kulegi asa biasna."

Simalungun: Dob salpu ia ibere minum, nini ma, “Hutahui pe bah age bani untamu ronsi sombuh horahni ganup.”

Toba: Jadi dung sun ibana dipainum, ninna ma: Hutahui pe dohot di angka untom, paima sombu uasna.

Kupang: Minum abis ju, itu nona bilang, “Biar ko beta timba aer kasi minum om pung onta dong, sampe dong puas.”


NETBible: When she had done so, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have drunk as much as they want.”

NASB: Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."

HCSB: When she had finished giving him a drink, she said, "I'll also draw water for your camels until they have had enough to drink."

LEB: When she had finished giving him a drink, she said, "I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink."

NIV: After she had given him a drink, she said, "I’ll draw water for your camels too, until they have finished drinking."

ESV: When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."

NRSV: When she had finished giving him a drink, she said, "I will draw for your camels also, until they have finished drinking."

REB: When she had finished giving him a drink, she said, “I shall draw water for your camels also until they have had enough.”

NKJV: And when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw water for your camels also, until they have finished drinking."

KJV: And when she had done giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have done drinking.

AMP: When she had given him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they finish drinking.

NLT: When he had finished, she said, "I’ll draw water for your camels, too, until they have had enough!"

GNB: When he had finished, she said, “I will also bring water for your camels and let them have all they want.”

ERV: As soon as she finished giving him something to drink, Rebekah said, “I will also pour some water for your camels.”

BBE: And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.

MSG: When he had satisfied his thirst she said, "I'll get water for your camels, too, until they've drunk their fill."

CEV: After he had finished, she said, "Now I'll give your camels all the water they want." She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted.

CEVUK: After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted.

GWV: When she had finished giving him a drink, she said, "I’ll also keep drawing water for your camels until they’ve had enough to drink."


NET [draft] ITL: When she had done so, she said <0559>, “I’ll draw water <07579> for your camels <01581> too, until <05704> they have drunk <08354> as much as they want.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel