Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 31 >> 

AYT: Laban berkata kepadanya, “Silakan masuk, engkau yang diberkati TUHAN! Mengapa engkau berdiri di luar? Aku telah menyiapkan rumah, juga tempat untuk unta-unta.”


TB: dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu."

TL: Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.

MILT: Dan dia berkata, "Kemarilah, hai yang diberkati TUHAN (YAHWEH - 03068), mengapa engkau berdiri di luar, padahal aku telah menyediakan rumah dan tempat bagi unta-untamu?"

Shellabear 2010: Kata Laban, “Marilah, hai engkau yang diberkahi ALLAH. Mengapa engkau berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Laban, "Marilah, hai engkau yang diberkahi ALLAH. Mengapa engkau berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini."

KSKK: Ia berkata kepadanya, "Mari masuk engkau yang diberkati Tuhan. Mengapa engkau berdiri di luar? Aku telah sediakan rumah dan ada juga tempat untuk untauntamu."

VMD: Laban mengatakan, “Tuan, silahkan masuk. Jangan berdiri di luar. Aku telah mempersiapkan kamar bagimu untuk tidur dan tempat untuk untamu.”

TSI: Kata Laban, “Marilah Tuan yang diberkati TUHAN. Janganlah Tuan berdiri di luar saja. Saya sudah menyediakan kamar penginapan bagimu di rumah kami, juga tempat bagi unta-untamu.”

BIS: Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak."

TMV: Laban berkata, "Tuan orang yang diberkati TUHAN! Janganlah tinggal di luar. Marilah ke rumah kami. Kami sudah menyediakan bilik untuk tuan dan juga tempat bagi unta-unta tuan."

FAYH: "Marilah tinggal dengan kami, hai engkau yang diberkati Allah. Mengapa berdiri saja di luar kota, padahal kami mempunyai sebuah kamar yang sudah siap bagi Bapak dan juga sebuah tempat bagi unta-unta itu!"

ENDE: Kata Laban: "Marilah, engkau jang terberkati Jahwe! Mengapa engkau berdiri diluar sadja; aku sudah menjiapkan rumah bagimu dan tempat untuk unta-unta itu".

Shellabear 1912: Maka kata Laban masuklah engkau hai yang diberkati oleh Allah mengapakah engkau berdiri di luar karena sudah aku sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini.

Leydekker Draft: dan berkatalah 'ija: masokhlah 'angkaw, hej mubarak Huwa, meng`apa 'angkaw 'akan berdirij diluwar? karana 'aku 'ini sudah mendendanij rumah dan tampat bagi segala 'onta-onta.

AVB: Kata Laban, “Marilah, wahai kamu yang diberkati TUHAN. Mengapakah kamu berdiri di luar? Rumah sudah kusiapkan, juga tempat untuk unta-unta ini.”


TB ITL: dan berkata <0559>: "Marilah <0935> engkau yang diberkati <01288> TUHAN <03068>, mengapa <04100> engkau berdiri <05975> di luar <02351>, padahal telah kusediakan <06437> rumah <01004> bagimu, dan juga tempat <04725> untuk unta-untamu <01581>." [<0595>]


Jawa: banjur calathu: “Sumangga sadherek ingkang binerkahan dening Sang Yehuwah, kenging punapa panjenengan wonten ing jawi kemawon? Panjenengan sampun kula tatakaken panggenan lan kula sampun cecawis papan kangge unta panjenengan.”

Jawa 1994: Laban banjur ngajak abdi mau, tembungé, "Sedhèrèk ingkang kinasih, mangga sampéyan mampir, sampun wonten ing njawi. Mangga, sampéyan ngaso ing griya kula. Sampun kula cawisi kamar lan panggènan kanggé unta-unta sampéyan."

Sunda: Saur Laban, "Haturan Bapa, nu diberkahan ku PANGERAN! Ku naon linggih di dieu bae, sanes teras ka ditu. Mangga urang sareng ka rorompok, tempat parantos sayagi, kangge onta oge aya."

Madura: Ca’na Laban, "Ngereng eatore lenggi ka compo’. Sampeyan eberkadi PANGERAN! Aponapa me’ gi’ ngadek e ka’iya? Ngereng kelem e compo’. E ka’issa’ ampon esadhiya’agi kennengngan, jugan ampon esadhiya’agi kennengnganna ta-ontana."

Bali: Dane Laban raris mabaos sapuniki: “Inggih jero, sang sane kamertanin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, rarisangja ngranjing. Sampunangja ragane meneng ring jabaan. Santukan tiang sampun nyediang pakoleman pabuat ragane, miwah genah pabuat unta-untan ragane.”

Bugis: Nainappa makkeda Laban, "Bapa’ tau ribarakkaki ri PUWANGNGE! Aja’ taonro ri saliweng kuwaé. Laoni mai ri bolata. Purani passadiya bili’ untu’ Bapa’ sibawa topa onrong untu’ unta-untana Bapa’."

Makasar: Nampa nakanamo Laban, "Ikatte tunibarakkakiki’ ri Batara, bapa’! Teaki’ ammantangngi pantarang anrinni. Umba kimange ri balla’na ikambe. Nia’mo kamara’ napasadia ikambe untu’ ikatte, siagang nia’ tommo tampa’na sikamma untata."

Toraja: Nakuami Laban: Tamakomi mai, to Napamasakke PUANG. Ma’apari mibendan bangra iti’ salian, namangkamo kupasakka’ tu inan sia inan la nanii tu mintu’ unta!

Bambam: Napa'kadaim naua: “O to natamba' DEBATA, daa muindea' sulibam, maikoa' talulako banua aka dipatokaammokoa' ongeam anna ongeanna untamu dio!”

Karo: Jenari nina Laban, "Mari ras kita ku rumah. Kam kalak si nggo ipasu-pasu TUHAN. Ngkai maka tedis kam i darat enda? Nggo sikap kamar i rumahku man inganndu, bage pe lit nge ingan man kerina untandu."

Simalungun: Dob ai ihatahon ma, “Eta hita laho, ham na pinasu-pasu ni Jahowa! Mase ma sai jongjong ham i darat on? Domma pala huatur rumah, sonai homa ianan ni unta in.”

Toba: Dung i didok ma: Beta hita muli, ho na pinasupasu ni Jahowa, boasa tung jongjong di balian on ho? Nunga pola hupadiri bagas i bahen inganan ni angka unto i.

Kupang: Ais Laban omong bilang, “Om! TUHAN su antar sang om deng salamat sampe sini. Jadi jang badiri di luar sini! Mari pi di botong pung ruma. Botong su sadia kamar. Makanan buat om pung onta dong ju malimpa.”


NETBible: Laban said to him, “Come, you who are blessed by the Lord! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”

NASB: And he said, "Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?"

HCSB: Laban said, "Come, you who are blessed by the LORD. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

LEB: He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."

NIV: "Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."

ESV: He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels."

NRSV: He said, "Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?"

REB: “Come in,” he said, “you whom the LORD has blessed. Why are you staying out here? I have prepared the house and there is a place for the camels.”

NKJV: And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels."

KJV: And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

AMP: He cried, Come in, you blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have made the house ready {and} have prepared a place for the camels.

NLT: "Come and stay with us, you who are blessed by the LORD. Why do you stand here outside the village when we have a room all ready for you and a place prepared for the camels!"

GNB: and said, “Come home with me. You are a man whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have a room ready for you in my house, and there is a place for your camels.”

ERV: Laban said, “Sir, you are welcome to come in! You don’t have to stand outside here. I have prepared a room for you to sleep in and a place for your camels.”

BBE: And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.

MSG: Laban welcomed him: "Come on in, blessed of GOD! Why are you standing out here? I've got the house ready for you; and there's also a place for your camels."

CEV: Then Laban said, "The LORD has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels."

CEVUK: Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”

GWV: He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels."


NET [draft] ITL: Laban said <0559> to him, “Come <0935>, you who are blessed <01288> by the Lord <03068>! Why <04100> are you standing <05975> out <02351> here when I <0595> have prepared <06437> the house <01004> and a place <04725> for the camels <01581>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 24 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel