Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 59 >> 

AYT: Jadi, mereka mengizinkan Ribka dan pengasuhnya pergi bersama hamba Abraham dan orang-orangnya.


TB: Maka Ribka, saudara mereka itu, dan inang pengasuhnya beserta hamba Abraham dan orang-orangnya dibiarkan mereka pergi.

TL: Maka diberinyalah Ribkah, saudaranya perempuan itu, pergi serta dengan pengasuhnya dan hamba Ibrahim itupun dengan segala orang-orangnya.

MILT: Dan mereka menyuruh Ribka saudara perempuan mereka, dan inang pengasuhnya, dan hamba Abraham beserta orang-orangnya, pergi.

Shellabear 2010: Maka mereka pun mengizinkan Ribka, saudara perempuan mereka, beserta pengasuhnya, pergi bersama hamba Ibrahim dengan orang-orangnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka pun mengizinkan Ribka, saudara perempuan mereka, beserta pengasuhnya, pergi bersama hamba Ibrahim dengan orang-orangnya.

KSKK: Maka mereka membiarkan Ribka, saudari mereka, pergi bersama hamba pengasuhnya dan hamba Abraham serta orang-orangnya.

VMD: Jadi, mereka mengizinkan Ribka pergi bersama pelayan Abraham dan orang-orangnya. Perawatnya juga pergi dengan mereka.

TSI: Maka mereka mengizinkan Ribka beserta hamba perempuan yang sudah mengasuhnya sejak kecil pergi bersama pelayan Abraham dan para budak Abraham itu.

BIS: Maka mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan orang-orangnya. Lalu mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga engkau, Ribka menjadi ibu jutaan orang! Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuhnya!"

TMV: Oleh itu mereka mengizinkan Ribka dan inang pengasuhnya pergi dengan hamba Abraham dan semua orangnya. Mereka memberkati Ribka dengan kata-kata ini, "Semoga kamu, Ribka, menjadi ibu kepada berjuta-juta orang. Semoga keturunanmu menaklukkan kota-kota musuh mereka."

FAYH: Demikianlah mereka melepas Ribka pergi, dan memberikan kepadanya inang pengasuhnya yang telah merawat dia sejak kecil.

ENDE: Lalu mereka membiarkan Rebeka saudara mereka serta inangnja pergi bersama dengan hamba Ibrahim serta orang-orangnja.

Shellabear 1912: Maka diberinyalah Ribkah saudaranya perempuan itu pergi serta dengan pengasuhnya dan hamba Ibrahim itu pun dengan segala orang-orangnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu maka telah deberinja Ribkha sudaranja parampuwan berdjalan dengan 'inang peng`asohnja 'itu; lagipawn hamba 'Ibrahim dengan segala 'awrangnja laki-laki 'itu.

AVB: Maka mereka pun mengizinkan Ribka, saudara perempuan mereka, berserta pengasuhnya, pergi bersama dengan hamba Abraham dan orangnya.


TB ITL: Maka Ribka <07259>, saudara <0269> mereka itu, dan inang pengasuhnya <03243> beserta hamba <05650> Abraham <085> dan orang-orangnya <0376> dibiarkan <07971> <00> mereka pergi <00> <07971>.


Jawa: Ing kono Ribkah sadulure banjur dililani budhal karo inyane bareng karo abdine Rama Abraham dalah kanthine.

Jawa 1994: Ribkah nuli dililani budhal, bareng karo abdiné Abraham sakancané, dikanthèni pamomongé.

Sunda: Karujukan ku saderek-saderekna, Rabeka dijurungkeun, dibarengan ku pangasuhna, sina dibawa ku eta badega sabatur-batur,

Madura: Daddi kaka’ ban ebuna ngedine Ribka noro’ kabulana Ibrahim ban reng-orengnga, Ribka ebarengnge anjuna se la towa se la abit ngabula ka oreng towana.

Bali: Duaning punika Dane Ribka kasarengin antuk panyeroan danene, miwah parekan Dane Abraham, pingkalih anake sane nyarengin ipun, raris kalugrain mapamit.

Bugis: Nanapalaloni Ribka sibawa indo’ pasusunna lao sibawa atanna Abraham enrengngé sining taunna. Nainappa mennang barakkakiwi Ribka sibawa ada-adaéwé, "Tennapodo iko, Ribka mancaji indo’na majjuta tau! Tennapodo wija-wijammu patunru’i kota-kotana balimmu!"

Makasar: Jari napa’biammi ke’nanga Ribka siagang tutoa baine biasaya amparakai untu’ a’lampa siagang surona Abraham kammayatompa siagang ngaseng taunna anjo suroa. Nampa nabarakkakimo ke’nanga Ribka, siagang kana-kana kammaya anne, "Ikau Ribka, poro a’jariko anrong ri a’juta-jutaya tau! Poro turungannu akkullei nabeta kota-kotana musunna!"

Toraja: Naelorammi tu Ribka, anak daranna male sola to massarakna sia iatu rurananna Abraham na mintu’ solana.

Bambam: Iya le'ba'um Ribka sola indo to si untahinanai mengkalao bahinni'na sola indo sabua'na Abraham anna solana.

Karo: Erkiteken si e ipelepas kalak enda me Ribka ras si rembahisa nai berkat ras suruh-suruhen Abraham, ras teman-teman suruh-suruhen e.

Simalungun: Jadi ipaingkat sidea ma si Rebekka, botou ni sidea ai, pakon parorotni rap pakon jabolon ni si Abraham ai ampa hasomanni saodoran.

Toba: Asa dipaborhat nasida ma si Rebekka, ibotonasida i rap dohot na parorot ibana dohot naposo ni si Abraham, ro di angka donganna sauduran.

Kupang: Ais dong lapás sang Ribka, deng dia pung hamba parampuan yang urus sang dia dari kici, ko pi deng Abraham pung hamba dong. Ju dong omong kasi berkat sang Ribka bilang, “Rika! Botong harap Tuhan kasi lu barana bam-banya, ko lu pung turunan nanti jadi baribu-ribu. Deng botong ju harap lu pung turunan dong kasi kala musu-musu dong!”


NETBible: So they sent their sister Rebekah on her way, accompanied by her female attendant, with Abraham’s servant and his men.

NASB: Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.

HCSB: So they sent away their sister Rebekah and her nurse, and Abraham's servant and his men.

LEB: So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.

NIV: So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.

ESV: So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham's servant and his men.

NRSV: So they sent away their sister Rebekah and her nurse along with Abraham’s servant and his men.

REB: So they let their sister Rebecca and her maid go with Abraham's servant and his men.

NKJV: So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.

KJV: And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.

AMP: So they sent away Rebekah their sister and her nurse [Deborah] and Abraham's servant and his men.

NLT: So they said good–bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.

GNB: So they let Rebecca and her old family servant go with Abraham's servant and his men.

ERV: So they allowed Rebekah to go with Abraham’s servant and his men. Her nurse also went with them.

BBE: So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham’s servant and his men.

MSG: So they sent them off, their sister Rebekah with her nurse, and Abraham's servant with his men.

CEV: So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men.

CEVUK: So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men.

GWV: So they let their sister Rebekah and her nurse go with Abraham’s servant and his men.


NET [draft] ITL: So they sent <07971> their sister <0269> Rebekah <07259> on <07971> her way <07971>, accompanied by her female attendant <03243>, with Abraham’s <085> servant <05650> and his men <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 24 : 59 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel