Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 24 : 63 >> 

AYT: Pada suatu petang, dia berjalan-jalan ke ladang untuk menyendiri. Ketika dia melayangkan pandangannya, lihatlah, ada unta-unta yang sedang datang.


TB: Menjelang senja Ishak sedang keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ia melayangkan pandangnya, maka dilihatnyalah ada unta-unta datang.

TL: Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang.

MILT: Dan pergilah Ishak ke luar untuk menyendiri di padang saat menjelang sore hari. Ketika dia mengangkat matanya dan melihat, maka tampaklah sejumlah unta sedang datang.

Shellabear 2010: Menjelang petang, Ishak keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ketika ia melayangkan pandangannya dan mengamati, tampak beberapa ekor unta datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang petang, Ishak keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ketika ia melayangkan pandangannya dan mengamati, tampak beberapa ekor unta datang.

KSKK: Ketika Ishak sedang keluar menjelang senja untuk bersemadi di padang, ia melayangkan pandangannya dan melihat bahwa ada unta-unta sedang datang.

VMD: Pada suatu petang, ia jalan-jalan ke ladang. Ia memandang dan melihat unta-unta datang dari jauh.

TSI: Suatu sore, dia keluar dari perkemahan untuk menyendiri. Sewaktu berjalan-jalan di padang, dia melihat unta-unta datang dari jauh.

BIS: Pada suatu sore ia keluar kemahnya hendak berjalan-jalan di ladang, lalu dilihatnya unta-unta datang.

TMV: Pada suatu petang dia keluar dari khemahnya untuk berjalan-jalan di padang, lalu dia nampak unta-unta datang.

FAYH: Pada suatu sore, ketika ia sedang berjalan-jalan di padang sambil merenung, ia melihat ada unta-unta datang.

ENDE: Adapun Ishak keluar pada sore hari hendak berdjalan-djalan dipadang. Ia melajangkan pandangannja, dan melihat ada unta-unta datang.

Shellabear 1912: Maka Ishak pun telah keluar hendak berfikir-fikir di padang pada ketika petang hari maka diangkatnya matanya dilihatnya ada beberapa unta datang.

Leydekker Draft: Maka sudahlah kaluwar Jitshakh 'akan bertilawat dipadang pada kotika ternantilah petang harij: maka de`angkatnja mata-matanja, lalu delihatnja, bahuwa sasonggohnja babarapa 'onta 'adalah datang.

AVB: Menjelang petang, Ishak keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ketika dia melayangkan pandangannya dan mengamati, dia nampak beberapa ekor unta datang.


TB ITL: Menjelang <06437> senja <06153> Ishak <03327> sedang keluar <03318> untuk berjalan-jalan <07742> di padang <07704>. Ia melayangkan <05375> pandangnya <05869>, maka dilihatnyalah <07200> ada unta-unta <01581> datang <0935>. [<02009>]


Jawa: Nalika Rama Iskak panuju ameng-ameng ana ing ara-ara mbeneri ing wayah lingsir kulon, bareng mulat, ningali ana unta-unta teka.

Jawa 1994: Ngarepaké surup, Iskak metu saka kémah arep mlaku-mlaku ing ara-ara samun golèk hawa seger. Dumadakan weruh iring-iringan unta teka.

Sunda: Isuk-isuk keneh pisan, waktu keur ngalanglangan huma, anjeunna ningali aleutan onta.

Madura: E settong are e baja asar Ishak kalowar dhari kemahna, laju lan-jalanan e talon, pas ngoladi badha ta-onta dhateng ka jadhiya.

Bali: Rikala sore, Dane Ishak nuju medal masesanjan ring tegale. Rikala dane macingakan, irika aksi dane wenten unta makudang-kudang ukud rauh maranin dane.

Bugis: Riséuwaé arawéng massui ri kémana maélo joppa-joppa ri dare’é, nanaitai engka unta-unta polé.

Makasar: Ri se’reang karueng assuluki battu ri kemana ero’ mange a’jappa-jappa ri kokoa. Nampa nacini’mo angkana nia’ siapa are jaina unta battu.

Toraja: Sunmi tu Ishak sumalong dio lu padang ma’tangnga’-tangnga’ tonna solo’ allo, naadonganni tu ulunna, pakalan anna tiroi tu ba’tu pira-pira unta sae.

Bambam: Pissananna kahubenni messubummi Ishak anna kalao-laoi lako pa'kambisam. Pissananna ma'pahandammi lao, iya muitam unta sule ma'tuhu'-tuhu'.

Karo: Karaben-karaben ndarat ia erdalan-dalan i bas mbalmbal, jenari iidahna unta reh.

Simalungun: Marayak bod ari laho do si Isak hu juma martonggo; jadi mangkawah ma ia, gabe iidah ma roh unta.

Toba: Dung i marhira bodari ruar do si Isak tu ladang martangiang, gabe manatapnatap ibana, jadi diida ma ro angka unto.

Kupang: Satu sore, dia kaluar dari tenda ko jalan-jalan cari angin. Dia angka muka, ju dia dapa lia onta dong datang.


NETBible: He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.

NASB: Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.

HCSB: In the early evening, Isaac went out to walk in the field, and looking up, he saw camels coming.

LEB: Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.

NIV: He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.

ESV: And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.

NRSV: Isaac went out in the evening to walk in the field; and looking up, he saw camels coming.

REB: One evening when he had gone out into the open country hoping to meet them, he looked and saw camels approaching.

NKJV: And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.

KJV: And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.

AMP: And Isaac went out to meditate {and} bow down [in prayer] in the open country in the evening; and he looked up and saw that, behold, the camels were coming.

NLT: One evening as he was taking a walk out in the fields, meditating, he looked up and saw the camels coming.

GNB: He went out in the early evening to take a walk in the fields and saw camels coming.

ERV: One evening he went out to the field to think. He looked up and saw the camels coming from far away.

BBE: And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.

MSG: In the evening he went out into the field; while meditating he looked up and saw camels coming.

CEV: One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, "Who is that man?" "He is my master Isaac," the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.

CEVUK: One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started towards them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?” “He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.

GWV: Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.


NET [draft] ITL: He <03327> went out <03318> to relax <07742> in the field <07704> in the early evening <06153>. Then he looked up <05375> and saw <07200> that there were camels <01581> approaching <0935>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 24 : 63 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel