Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 27 >> 

AYT: Ishak berkata kepada mereka, “Mengapa engkau datang menemuiku padahal sebelumnya engkau membenciku dan menyuruhku pergi darimu.”


TB: Tetapi kata Ishak kepada mereka: "Mengapa kamu datang mendapatkan aku? Bukankah kamu benci kepadaku, dan telah menyuruh aku keluar dari tanahmu?"

TL: Maka kata Ishak kepada mereka itu: Apa sebabnya maka kamu datang mendapatkan aku, sedang kamu benci akan daku dan telah menyuruhkan aku lalu dari pada kamu.

MILT: Dan berkatalah Ishak kepada mereka, "Mengapa kamu datang kepadaku? Bukankah kamu membenciku dan telah menyuruhku menjauh darimu?"

Shellabear 2010: Kata Ishak kepada mereka, “Apa sebabnya kamu datang menemuiku padahal kamu benci padaku dan telah menyuruh aku pergi darimu?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ishak kepada mereka, "Apa sebabnya kamu datang menemuiku padahal kamu benci padaku dan telah menyuruh aku pergi darimu?"

KSKK: Ishak berkata kepadanya, "Mengapa kamu datang mendapatkan aku sementara kamu benci kepadaku dan telah mengusir aku keluar dari tanahmu?"

VMD: Ishak bertanya, “Mengapa engkau datang melihat aku? Sebelumnya engkau benci terhadap aku. Engkau bahkan memaksa aku meninggalkan negerimu.”

TSI: Isak berkata kepada mereka, “Kenapa kalian menemui saya? Bukankah sebelumnya kalian membenci dan mengusir saya dari daerah kalian?”

BIS: Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?"

TMV: Ishak bertanya, "Mengapa tuan-tuan datang berjumpa dengan saya sekarang, padahal dahulu tuan-tuan memusuhi dan mengusir saya dari negeri tuan-tuan?"

FAYH: "Apa maksud kedatanganmu?" tanya Ishak. "Jelas kunjungan ini bukan kunjungan persahabatan karena engkau telah mengusir aku dengan kasar."

ENDE: Maka kata Ishak kepadanja: "Mengapa kamu datang kepadaku, kamu jang membentji aku dan menjuruh aku pergi dari padamu?"

Shellabear 1912: Maka kata Ishak kepadanya apa sebabnya kamu datang kepadaku sedang kamu benci akan daku dan telah kamu menyuruhkan aku undur daripadamu.

Leydekker Draft: Maka katalah Jitshakh kapada marika 'itu: karana 'apa kamu sudah datang kapadaku, sedang kamu 'ini sudah membintjij 'aku, dan menjuroh 'aku pergi lalu deri pada kamu?

AVB: Kata Ishak kepada mereka, “Apakah sebabnya kamu datang menemuiku padahal kamu benci padaku dan telah menyuruh aku pergi daripada kamu?”


TB ITL: Tetapi kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> mereka: "Mengapa <04069> kamu datang <0935> mendapatkan <0413> aku? Bukankah kamu <0859> benci <08130> kepadaku, dan telah menyuruh <07971> <00> aku keluar <00> <07971> dari tanahmu?"


Jawa: Rama Iskak tumuli matur: “Punapaa panjenengan sami rawuh manggihi kula, panjenengan rak sami sengit dhateng kula ta, malah sampun sami panjenengan tundhung saking wewengkon panjenengan?”

Jawa 1994: Iskak takon, "Kénging menapa samenika panjenengan sami rawuh mriki, mangka rumiyin panjenengan nundhung kula saking Gérar?"

Sunda: Saur Ishak ka anjeunna, "Aya pikersaeun ka sim kuring? Kapan kapungkur mah sakitu henteu saena ka sim kuring, dugi ka ngusir!"

Madura: Dhabuna Ishak, "Aponapa samangken sampeyan me’ padha manggi’i kaula, mangkana gi’ dhimen kaula ekamoso sareng etondhung dhari nagarana sampeyan?"

Bali: Dane Ishak tumuli matur ring ida sapuniki: “Napi awinanipun palungguh iratu ngrauhin titiang? Boyake palungguh iratu duka ring titiang, tur palungguh iratu sampun nundung titiang makaon saking jagat druene?”

Bugis: Nakkutanana Ishak, "Magi muwengka méwaka sita makkekkuwangngé, padahal riyolo mumusuka sibawa mupaddésu’ka polé ri wanuwammu?"

Makasar: Akkuta’nammi Ishak angkana, "Angngapa kibattu ngaseng untu’ angngaganga’ sibuntulu’ kamma-kamma anne, nariolo numusua’ siagang nubongka’ assulu’ ri pa’rasangannu ngaseng?"

Toraja: Nakuami tu Ishak lako: Ma’apai ammi sae umpessitiroina’ na mikabiri’na’ sia misuamo’ mallai lan mai tondokmi?

Bambam: Iya mekutanam Ishak naua: “Akanna sulekoa' umpellambi'iä'? Kusanga ungkahi'di'ä' indo lessu' sampe ussuaä' illaam mai botto litä'mua'.”

Karo: Isungkun Isak ia nina, "Ngkai maka kam reh genduari ku jenda adi mbarenda pe nembeh nge atendu man bangku janah ipelawesndu aku i bas negerindu nari?"

Simalungun: Nini si Isak ma hubani sidea, “Mase ma roh nasiam marayak ahu? Ai lang sogam do uhur nasiam bangku, anjaha domma ipalaho nasiam ahu hun tanoh nasiam?”

Toba: Alai ninna si Isak ma mandok nasida: Boasa ro hamu manopot ahu, hasomoran ni rohamuna, jala dipabungkas hamu ahu sian lambungmuna i.

Kupang: Ju Isak tanya bilang, “Bapa raja! Dolu bosong su usir kasi kaluar sang botong. Jadi sakarang bosong mau datang bekin apa lai?”


NETBible: Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”

NASB: Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

HCSB: Isaac said to them, "Why have you come to me? You hated me and sent me away from you."

LEB: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"

NIV: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"

ESV: Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

NRSV: Isaac said to them, "Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?"

REB: Isaac said to them, “Why have you come here to me? You were ill-disposed towards me and sent me away from your midst.”

NKJV: And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"

KJV: And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

AMP: And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?

NLT: "Why have you come?" Isaac asked them. "This is obviously no friendly visit, since you sent me from your land in a most unfriendly way."

GNB: So Isaac asked, “Why have you now come to see me, when you were so unfriendly to me before and made me leave your country?”

ERV: Isaac asked, “Why have you come to see me? You were not friendly to me before. You even forced me to leave your country.”

BBE: And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?

MSG: Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country."

CEV: When they arrived, Isaac asked, "Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?"

CEVUK: When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”

GWV: Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"


NET [draft] ITL: Isaac <03327> asked <0559> them, “Why <04069> have you come <0935> to <0413> me? You <0859> hate <08130> me and sent <07971> me away <07971> from you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 26 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel