Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 26 >> 

AYT: Kemudian, Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Kemarilah dan ciumlah aku, Anakku.”


TB: Berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya: "Datanglah dekat-dekat dan ciumlah aku, anakku."

TL: Maka kata Ishak, bapanya, kepadanya: Marilah hampir, ciumlah akan daku, hai anakku!

MILT: Kemudian berkatalah Ishak, ayahnya, kepadanya, "Mendekatlah sekarang, dan ciumlah aku, anakku!"

Shellabear 2010: Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Kemarilah dan ciumlah aku, anakku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, "Kemarilah dan ciumlah aku, anakku."

KSKK: Lalu ayahnya Ishak berkata kepadanya; "Mendekatlah dan ciumlah aku, anakku."

VMD: Ishak berkata kepadanya, “Anak, dekatlah dan ciumlah aku.”

TSI: Kemudian Isak berkata kepadanya, “Anakku, mendekatlah dan ciumlah aku.”

BIS: Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya."

TMV: Kemudian bapanya berkata kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi kepadaku dan ciumlah aku, nak."

FAYH: Ishak: "Ke marilah dan ciumlah aku, Anakku!" Yakub datang kepadanya dan menciumnya. Ishak mencium bau pakaiannya, dan akhirnya ia dapat diyakinkan.

ENDE: Ishak bapanja berkata kepadanja: "Mari mendekat dan tjiumlah aku, nak".

Shellabear 1912: Maka kata bapanya Ishak itu kepadanya marilah engkau hampir kemari ciumlah akan daku hai anakku.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah kapadanja Jitshakh bapanja 'itu: marilah hampir sakarang, dan meng`utjopilah 'aku, hej 'anakhku.

AVB: Setelah itu Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, “Ke marilah dan ciumlah aku, anakku.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Ishak <03327>, ayahnya <01>, kepadanya <0413>: "Datanglah dekat-dekat <05066> dan ciumlah <05401> aku, anakku <01121>." [<04994>]


Jawa: Kang rama Iskak banjur ngandika: “Nyedhaka mrene ta engger, aku ambungen!”

Jawa 1994: Iskak akon Yakub nyedhak, pangucapé, "Nyedhaka mréné, nggèr. Aku ambungen."

Sunda: Geus kitu ramana ngalahir, "Ser Ujang ka dieu, Ama cium."

Madura: Eppa’na pas adhabu, "Dha’ enna’an, Na’. Mara seyom sengko’."

Bali: Dane Ishak raris ngandika ring Dane Yakub, sapuniki: “Ih cening, maija paekang iban ceninge, arasja bapa.”

Bugis: Nanakkeda ambo’na ri aléna, "Addeppéno mai lebbi macawé, Na’, sibawa bauna."

Makasar: Nampa nakanamo manggena ri ia, "A’reppesekko pole nupila’ ambani na’, nampa nubaua’."

Toraja: Nakuami lako tu Ishak, ambe’na: Inde-indeko, udungna’, e anakku.

Bambam: Puhai, nauam ambena: “Maingko eta inde änä'ku anna muudunnä'.”

Karo: Kenca bage nina bapana man bana, "Mari terdeheren, emma aku anakku."

Simalungun: Dob ai nini si Isak, bapani ai ma dompaksi, “Mahua padohor ma, anjaha summah ma ahu, anakku.”

Toba: Dung i ninna si Isak, amana i ma mandok ibana: Ua pajonok ma, jala umma ahu, ale anaha!

Kupang: Ais itu, dia pung bapa omong bilang, “Ana, é! Mari deka-deka sini, ko ciom sang beta.”


NETBible: Then his father Isaac said to him, “Come here and kiss me, my son.”

NASB: Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."

HCSB: Then his father Isaac said to him, "Please come closer and kiss me, my son."

LEB: Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."

NIV: Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."

ESV: Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."

NRSV: Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son."

REB: Then his father said to him, “Come near, my son, and kiss me.”

NKJV: Then his father Isaac said to him, "Come near now and kiss me, my son."

KJV: And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

AMP: Then his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.

NLT: "Come here and kiss me, my son."

GNB: Then his father said to him, “Come closer and kiss me, son.”

ERV: Then Isaac said to him. “Son, come near and kiss me.”

BBE: And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss.

MSG: Then Isaac said, "Come close, son, and kiss me."

CEV: Then Isaac said, "Son, come over here and kiss me."

CEVUK: Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.”

GWV: Then his father Isaac said to him, "Come here and give me a kiss, Son."


NET [draft] ITL: Then his father <01> Isaac <03327> said <0559> to <0413> him, “Come <05066> here and kiss <05401> me, my son <01121>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel