Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 28 : 14 >> 

AYT: Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah, dan kamu akan menyebar ke barat, timur, utara, dan selatan. Melaluimu dan melalui keturunanmu, semua kaum di bumi akan diberkati.


TB: Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah banyaknya, dan engkau akan mengembang ke sebelah timur, barat, utara dan selatan, dan olehmu serta keturunanmu semua kaum di muka bumi akan mendapat berkat.

TL: Maka anak buahmupun akan menjadi seperti lebu tanah banyaknya dan engkaupun akan merambak ke timur dan ke barat, ke utara dan ke selatan, maka dalammu dan dalam benihmu segala bangsa di bumi akan beroleh berkat.

MILT: Dan keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah, dan engkau akan berkembang ke arah timur, dan barat, dan utara, dan selatan. Dan semua kaum di muka bumi akan diberkati olehmu dan keturunanmu.

Shellabear 2010: Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah banyaknya, dan engkau akan mengembang ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan. Melalui engkau dan melalui keturunanmu semua suku bangsa di bumi akan memperoleh berkah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Keturunanmu akan menjadi seperti debu tanah banyaknya, dan engkau akan mengembang ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan. Melalui engkau dan melalui keturunanmu semua suku bangsa di bumi akan memperoleh berkah.

KSKK: Keturunanmu akan menjadi banyak seperti debu tanah dan engkau akan menyebar ke sebelah timur, barat, utara dan selatan. Melalui engkau dan keturunanmu semua bangsa di bumi akan diberkati.

VMD: Engkau akan mempunyai keturunan sebanyak debu di bumi. Mereka berserak ke timur dan barat, utara dan selatan. Semua keluarga di bumi akan diberkati karena engkau dan keturunanmu.

TSI: Jumlah keturunanmu akan seperti debu di atas bumi. Mereka akan tersebar dari timur sampai ke barat, dan dari utara sampai ke selatan. Semua suku bangsa akan diberkati melalui kamu dan keturunanmu.

BIS: Keturunanmu akan sebanyak debu di bumi. Mereka akan memperluas wilayah mereka ke segala arah, dan melalui engkau dan keturunanmu, Aku akan memberkati semua bangsa di bumi.

TMV: Mereka akan menjadi sebanyak debu di bumi. Mereka akan meluaskan wilayah ke semua arah dan melalui engkau serta keturunanmu, Aku akan memberkati semua bangsa di bumi.

FAYH: Engkau akan mempunyai keturunan sebanyak debu tanah! Mereka akan memenuhi bumi dari timur ke barat dan dari utara ke selatan; dan semua bangsa di dunia akan diberkati melalui engkau serta keturunanmu.

ENDE: Keturunanmu akan mendjadi banjak laksana debu dibumi; engkau akan meluas kebarat dan timur, keutara dan selatan, dan dalam dikau serta keturunanmulah segala kaum dibumi akan saling memberkati.

Shellabear 1912: Maka benihmu itu akan menjadi seperti lebu tanah banyaknya dan engkau pun akan mengembang ke barat dan ke timur dan ke utara dan ke selatan maka dalam engkau dan dalam benihmu kelak segala kaum di bumi akan beroleh berkat.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi benehmu seperti duli ditanah, dan 'angkaw 'akan melintas kabarat, dan katimor, dan ka`awtara, dan kasalatan: maka segala bangsa dibumi kalakh ber`awleh berkat padamu, dan pada benehmu.

AVB: Keturunanmu akan menjadi begitu ramai sebagaimana debu tanah, dan kamu akan berkembang ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan. Melalui kamu dan melalui keturunanmu semua kaum bangsa di bumi akan memperoleh berkat.


TB ITL: Keturunanmu <02233> akan menjadi <01961> seperti debu <06083> tanah <0776> banyaknya, dan engkau akan mengembang <06555> ke sebelah timur <06924>, barat <03220>, utara <06828> dan selatan <05045>, dan olehmu serta keturunanmu <02233> semua <03605> kaum <04940> di muka bumi <0127> akan mendapat berkat <01288>.


Jawa: Turunira bakal dadi kaya lebuning bumi lan sira bakal ngambra-ambra mangetan, mangulon, mangalor lan mangidul, sarta marga saka sira lan turunira sakehe golongan ing bumi bakal padha kaberkahan.

Jawa 1994: Anak-turunmu cacahé bakal kaya lebuning bumi; bakal padha ngambra-ambra sumebar tekan ngendi-endi. Para bangsa bakal padha kaberkahan merga saka kowé lan anak-turunmu.

Sunda: Turunan maneh bakal loba liwat saking, tinanding keusik di bumi. Ari wewengkon tanahna, bakal terus ngalegaan, ka kulon, ka wetan, ka kidul, ka kaler. Bangsa-bangsa bakal mareunang berkah ku lantaran maneh sarta turunan maneh.

Madura: Na’ potona ba’na bakal bannya’na akantha bannya’na beddhi e bume ban bakal mencara ka bara’ ban ka temor, ka dhaja ban ka lao’; ban lantaran ba’na ban na’ potona, Sengko’ aberkadana sakabbinna bangsa e bume.

Bali: Katurunan kitane lakar dadi buka abune liunne, buina lakar masrambiahan nganginang, ngauhang, ngajanang muah ngelodang. Tur uli krana kita muah katurunan kitane, sakancan bangsane di gumine lakar nampi merta.

Bugis: Wija-wijammu singngégai matu awué ri tanaé. Nalowangiwi matu daérana mennang lao tulili, nanaolako sibawa wija-wijammu, maélo-Ka barakkakiwi sininna bangsaé ri linoé.

Makasar: Turungannu lasangkammai limbu’buka ri lino jaina. Lanapakaluaraki daerana ke’nanga mange ri kere-kere mae. Siagang tete ri kau siagang turungannu nalaKubarakkaki sikontu bansaya ri lino.

Toraja: Iatu bati’mu la susi barra’-barra’ sia la tumale’ko lako matallo matampu’, rekke ulunna salu sia sau’ pollo’na uai, nalan kalemu sia lan bati’mu nanii tu mintu’ suku lan lino unnappa’ karongkosan.

Bambam: Pessubummu la susi budanna sobä' illaam lino anna ia la umpakalua' inde ongeam lao pali'. Anna iko sola pessubummu la kupa'polalanni pa'tamba' lako ingganna hupatau illaam lino.

Karo: Kesusurenndu bali pagi ras abu taneh teremna. Ipebelangna daerahna kempak apai pe. Arah kam ras kesusurenndu kerina bangsa i doni enda ndat pasu-pasu i bas aku nari.

Simalungun: Anjaha doskon orbuk ni tanoh on do magira buei ni ginomparmu, anjaha manrarat ma ho hu hasundutan pakon hu hapoltakan, hu utara pakon hu dangsina; anjaha dapotan pasu-pasu do sagala marga na i tanoh on marhitei ho pakon ginomparmu.

Toba: Jala sobokkon orbuk ni tano on sogot torop ni pinomparmu, jala angka rarat ma hamu tu hasundutan dohot tu habinsaran dohot tu utara dohot tu dangsina, jala dapotan pasupasu sogot nasa marga na di tano on marhitehite ho do pinomparmi.

Kupang: Nanti lu pung turunan dong pung banya sama ke abu. Deng nanti dong tasiram pi mana-mana di samua tampa. Dari lu pung turunan, nanti samua suku-bangsa di dunya dapa berkat.


NETBible: Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.

NASB: "Your descendants will also be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.

HCSB: Your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out toward the west, the east, the north, and the south. All the peoples on earth will be blessed through you and your offspring.

LEB: Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Through you and through your descendant every family on earth will be blessed.

NIV: Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.

ESV: Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.

NRSV: and your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south; and all the families of the earth shall be blessed in you and in your offspring.

REB: They will be countless as the specks of dust on the ground, and you will spread far and wide, to west and east, to north and south. All the families of the earth will wish to be blessed as you and your descendants are blessed.

NKJV: "Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.

KJV: And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

AMP: And your offspring shall be as [countless as] the dust {or} sand of the ground, and you shall spread abroad to the west and the east and the north and the south; and by you and your Offspring shall all the families of the earth be blessed {and} bless themselves.

NLT: Your descendants will be as numerous as the dust of the earth! They will cover the land from east to west and from north to south. All the families of the earth will be blessed through you and your descendants.

GNB: They will be as numerous as the specks of dust on the earth. They will extend their territory in all directions, and through you and your descendants I will bless all the nations.

ERV: You will have as many descendants as there are particles of dust on the earth. They will spread east and west, north and south. All the families on earth will be blessed because of you and your descendants.

BBE: Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.

MSG: Your descendants will be as the dust of the Earth; they'll stretch from west to east and from north to south. All the families of the Earth will bless themselves in you and your descendants.

CEV: Your descendants will spread over the earth in all directions and will become as numerous as the specks of dust. Your family will be a blessing to all people.

CEVUK: Your descendants will spread over the earth in all directions and will become as numerous as the specks of dust. Your family will be a blessing to all people.

GWV: Your descendants will be like the dust on the earth. You will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. Through you and through your descendant every family on earth will be blessed.


NET [draft] ITL: Your descendants <02233> will be <01961> like the dust <06083> of the earth <0776>, and you will spread out <06555> to the west <03220>, east <06924>, north <06828>, and south <05045>. All <03605> the families <04940> of the earth <0127> will pronounce blessings <01288> on one another using your name and that of your descendants <02233>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 28 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel