Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 13 >> 

AYT: Lalu, TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Perempuan itu menjawab, “Ular itu menipuku, maka aku makan.”


TB: Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan."

TL: Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan.

MILT: Kemudian, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), berfirman kepada wanita itu, "Apakah yang telah engkau lakukan ini?" Dan wanita itu menjawab, "Ular itulah yang memperdaya aku, dan aku memakannya."

Shellabear 2010: Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang kaulakukan ini?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ALLAH, Al-Khalik, berfirman kepada perempuan itu, "Apa yang kaulakukan ini?" Jawab perempuan itu, "Ular itu menipu aku, maka kumakan buah itu."

KSKK: Allah berkata kepada perempuan itu, "Apa yang telah kauperbuat?" Perempuan itu berkata, "Ular telah menipu aku dan aku makan."

VMD: TUHAN Allah berkata kepada perempuan itu, “Apa yang telah kaulakukan?” Ia berkata, “Ular itu memperdaya aku sehingga aku memakan buah itu.”

BIS: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu."

TMV: TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa engkau melakukan hal itu?" Perempuan itu menjawab, "Ular menipu aku sehingga aku makan buah itu."

FAYH: Lalu TUHAN Allah menanyai perempuan itu, "Mengapa engkau sampai berbuat demikian?" Perempuan itu menjawab, "Ular itu menipu aku sehingga aku makan buah itu."

ENDE: Maka Jahwe Allah bersabda kepada wanita: "Apakah jang kauperbuat?" Djawab wanita: "Ular telah memperdajakan aku, lalu aku makan".

Shellabear 1912: Maka firman Allah Tuhan itu kepada perempuan itu: "Apakah perbuatanmu ini?" Maka jawab perempuan itu: "Bahwa ular itu menipu akan daku lalu kumakan."

Leydekker Draft: Maka sabdalah Huwa 'Allah kapada parampuwan: meng`apa 'angkaw sudah bowat 'ini? maka sombahlah parampuwan; 'ular 'itu sudah membintjanakan sahaja, dan sahaja sudah makan.

AVB: TUHAN Allah berfirman kepada perempuan itu, “Apa yang telah kamu lakukan?” Jawab perempuan itu, “Ular itu menipu aku sehingga aku memakan buah itu.”


TB ITL: Kemudian berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada perempuan <0802> itu: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213> ini <02063>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Ular <05175> itu yang memperdayakan <05377> aku, maka kumakan <0398>."


Jawa: Sang Yehuwah Allah tumuli ngandika marang wong wadon: “Pratingkah apa kang wus sira lakoni?” Unjuke wong wadon: “Sawer punika ingkang ngapusi kawula, kawula lajeng nedha.”

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ndangu marang wong wadon, "Apa sebabé kowé koktumindak mengkono?" Aturé wong wadon, "Sawer ingkang ngapusi kawula, temahan kawula lajeng nedha."

Sunda: GUSTI Allah mariksa ka awewe, "Naha maneh mana kitu?" Ari walonna, "Neda eta buah teh margi ditipu ku oray."

Madura: GUSTE Allah adhabu ka babine’ jareya, "Arapa ba’na me’ kantha jareya?" Saodda babine’ jareya, "Abdidalem etepo olar, kantos abdidalem neddha buwana kajuwan ka’dhissa’."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris masabda ring anake istri punika, sapuniki: “Ngudiang dadi kita nyalanang ane buka keto?” Atur anake istri punika sapuniki: “Iula punika sane ngapus titiang, mawinan wohe punika tunas titiang.”

Bugis: Namakkutana PUWANG Allataala lao ri makkunraiéro, "Magi mupogau’i iyaro?" Pappébalinna, "Nabengnguwakka ulaé, angkanna uwanré iyaro buwaé."

Makasar: Akkuta’nammi Karaeng Allata’ala ri anjo bainea angkana, "Angngapa nugaukangi anjo kammaya?" Appialimi angkana, "Nitipua’ ri ularaka, sa’genna kukanre anjo rappoa."

Toraja: Ma’kadami PUANG Kapenomban lako tu baine: Apara te mangka mupogau’? Mebali tu baine: Napakenana’ ula’ angku kandei.

Karo: Isungkun TUHAN Dibata ka si diberu nina, "Ngkai maka bage perbahanenndu?" Erjabap diberu ndai, "Nipe si ngajar-ngajari aku maka kupan."

Simalungun: Nini Naibata Jahowa ma hubani naboru ai, “Ai aha do na binahenmon?” Nini naboru ai ma, “Na ipaoto-oto ulog in do ahu, gabe hupangan.”

Toba: Dung i ninna Debata Jahowa ma tu boruboru i: Boasa songon i bahenonmu? Jadi ninna boruboru i ma: Ulok i do paotooto ahu, gabe hupangan.


NETBible: So the Lord God said to the woman, “What is this you have done?” And the woman replied, “The serpent tricked me, and I ate.”

NASB: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

HCSB: So the LORD God asked the woman, "What is this you have done?" And the woman said, "It was the serpent. He deceived me, and I ate."

LEB: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.

NIV: Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

ESV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

NRSV: Then the LORD God said to the woman, "What is this that you have done?" The woman said, "The serpent tricked me, and I ate."

REB: The LORD God said to the woman, “What have you done?” The woman answered, “It was the serpent who deceived me into eating it.”

NKJV: And the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."

KJV: And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

AMP: And the Lord God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent beguiled (cheated, outwitted, and deceived) me, and I ate.

NLT: Then the LORD God asked the woman, "How could you do such a thing?" "The serpent tricked me," she replied. "That’s why I ate it."

GNB: The LORD God asked the woman, “Why did you do this?” She replied, “The snake tricked me into eating it.”

ERV: Then the LORD God said to the woman, “What have you done?” She said, “The snake tricked me, so I ate the fruit.”

BBE: And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.

MSG: GOD said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate."

CEV: The LORD God then asked the woman, "What have you done?" "The snake tricked me," she answered. "And I ate some of that fruit."

CEVUK: The Lord God then asked the woman, “What have you done?” “The snake tricked me,” she answered. “And I ate some of that fruit.”

GWV: Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> said <0559> to the woman <0802>, “What <04100> is this <02063> you have done <06213>?” And the woman <0802> replied <0559>, “The serpent <05175> tricked <05377> me, and I ate <0398>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran