Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 32 : 28 >> 

AYT: Kemudian, Dia berkata, “Namamu bukan lagi Yakub, melainkan Israel sebab kamu telah bergulat dengan Allah dan manusia, dan kamu menang.”


TB: Lalu kata orang itu: "Namamu tidak akan disebutkan lagi Yakub, tetapi Israel, sebab engkau telah bergumul melawan Allah dan manusia, dan engkau menang."

TL: Maka kata orang itu: Tiada lagi engkau bernama Yakub, melainkan Israel, karena telah engkau berlaku seperti seorang raja di hadapan Allah dan kepada manusia, dan engkau sudah menang.

MILT: Dan Dia berkata, "Namamu tidak lagi akan dipanggil Yakub, tetapi Israel, karena engkau telah bergumul dengan Allah (Elohim - 0430) dan dengan manusia, dan engkau telah menang."

Shellabear 2010: Kata laki-laki itu, “Namamu tidak akan lagi disebut Yakub melainkan Israil, karena engkau sudah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau berhasil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata laki-laki itu, "Namamu tidak akan lagi disebut Yakub melainkan Israil, karena engkau sudah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau berhasil."

KSKK: Lalu kata orang itu. "Engkau tidak akan lagi disebut Yakub, tetapi Israel, sebab engkau telah bergumul melawan Allah dan engkau menang."

VMD: Kemudian dia mengatakan, “Namamu bukan lagi Yakub. Namamu sekarang Israel. Aku memberikan kepadamu nama itu karena engkau telah bergulat dengan Allah dan dengan orang, dan engkau menang.”

TSI: Kata orang itu kepadanya, “Namamu tidak lagi disebut Yakub. Aku memberikan nama baru kepadamu, yaitu Israel, karena kamu sudah menang dalam perjuangan menghadapi manusia dan pergulatan dengan Allah.”

BIS: Orang itu berkata, "Namamu bukan Yakub lagi. Engkau telah bergumul dengan Allah dan dengan manusia, dan engkau menang; karena itu namamu menjadi Israel."

TMV: Orang itu berkata, "Namamu bukan Yakub lagi. Engkau telah bergomol dengan Allah serta manusia, dan engkau sudah menang; kerana itu sekarang namamu Israel."

FAYH: "Namamu bukan Yakub lagi," kata Orang itu, "melainkan Israel (artinya 'Pahlawan Allah'), yaitu orang yang bergumul dengan Allah. Engkau telah menjadi kuat dan menang dalam pergumulan dengan Allah dan manusia."

ENDE: (32-29) Lalu ia berkata: "Namamu bukan lagi Jakub, melainkan Israel, sebab engkau telah berlagak dengan Allah dan dengan manusia dan engkaupun telah menang".

Shellabear 1912: Maka kata orang itu: "Tiada lagi disebut namamu Yakub melainkan Israel, karena engkau sudah berlawan dengan Allah dan dengan manusia dan engkau sudah menang."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'ija katalah; bukan Jaszkhub 'akan dikatakan lagi namamu, tetapi Jisra`ejl: karana tjara hulubalang sudah 'ada barang lakumu dengan 'Allah, dan dengan manusija-manusija, lagi 'angkaw sudah sampat berlawan.

AVB: Kata lelaki itu, “Kini namamu bukan lagi Yakub tetapi Israel, kerana kamu sudah berjaya bergelut dengan Allah dan dengan manusia.”


TB ITL: Lalu kata <0559> orang itu: "Namamu <08034> tidak <03808> akan disebutkan <0559> lagi <05750> Yakub <03290>, tetapi Israel <03478>, sebab <03588> engkau telah bergumul <08280> melawan <05973> Allah <0430> dan manusia <0376>, dan engkau menang <03201>." [<03588> <0518> <05973>]


Jawa: Priya iku ngandika maneh: “Jenengira sabanjure wus aja kasebut Yakub maneh, nanging Israel, mulane mangkono awit sira wus gelut nglawan Allah lan manungsa, mangka sira menang.”

Jawa 1994: Clathuné wong mau, "Jenengmu aja disebut Yakub menèh, nanging Israèl; merga kowé wis gelut karo Allah lan karo manungsa, mangka menang."

Sunda: Saur eta jelema, "Ngaran maneh lain Yakub deui. Maneh geus gelut jeung Allah, oge jeung manusa, kalawan unggul, ku sabab eta ngaran maneh jadi Israil."

Madura: Dhabuna oreng jareya, "Molae sateya nyamana ba’na banne Yakub pole. Ba’na la akeket ban Allah sarta ban manossa, ban ba’na mennang; daddi nyamana ba’na sateya oba daddi Isra’il."

Bali: Anake lanang punika malih mabaos: “Uli jani suud jerone madan Yakub. Jerone suba magulet nglawan Ida Sang Hyang Widi Wasa muah manusa, tur jerone menang. Sawireh keto uli jani jerone madan Israel.”

Bugis: Nakkeda iyaro tauwé, "Tenniyana Yakub asemmu. Purano mallaga sibawa Allataala sibawa tolinoé, namupacau; rimakkuwannanaro asemmu mancajiwi Israél."

Makasar: Nakanamo anjo taua, "Teaimi Yakub arennu. Le’ba’ mako a’laga siagang Allata’ala, kammayatompa siagang rupataua, nampa ikau ammeta. Lanri kammana, kamma-kamma anne a’jari arennu Israel."

Toraja: Nakuami tinde tau: Tae’mo mudisanga Yakub, sangadinna Israel, belanna mangkamoko sirari Puang Matua sia tolino ammu patalo.

Bambam: Iya nauam indo tau: “Tä'ungko la disangai Yakub aka puhangko umbali Puang Allataala anna hupatau, iya pataloko. Iam too anna la disangaingko Israel.”

Karo: Nina dilaki ndai, "Genduari lanai Jakup gelarndu. Nggo erbebe kam ras Dibata ras manusia, janah nggo kam menang. Emaka Israel iban gelarndu."

Simalungun: Jadi nini ma, “Seng be si Jakob diloon goranmu, si Israel ma, ai iimbang ho do Naibata pakon jolma, anjaha monang do ho.”

Toba: Jadi ninna Baoa i ma: Ndang be si Jakkob dohonon goarmu, si Israel na ma, ai dialo ho do Debata dohot jolma, jala monang ho do.

Kupang: Ais, itu laki-laki omong bilang, “Lu pung nama, bukan Yakob lai. Ma mulai sakarang, orang pange sang lu Israꞌel, tagal lu su bajuang lawan manusia deng Tuhan Allah, sampe lu manáng.” (Nama Israꞌel pung arti ‘yang bagulat deng Allah’.)


NETBible: “No longer will your name be Jacob,” the man told him, “but Israel, because you have fought with God and with men and have prevailed.”

NASB: He said, "Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed."

HCSB: "Your name will no longer be Jacob," He said. "It will be Israel because you have struggled with God and with men and have prevailed."

LEB: The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel [He Struggles With God], because you have struggled with God and with men––and you have won."

NIV: Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."

ESV: Then he said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with men, and have prevailed."

NRSV: Then the man said, "You shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with God and with humans, and have prevailed."

REB: The man said, “Your name shall no longer be Jacob but Israel, because you have striven with God and with mortals, and have prevailed.”

NKJV: And He said, "Your name shall no longer be called Jacob, but Israel; for you have struggled with God and with men, and have prevailed."

KJV: And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

AMP: And He said, Your name shall be called no more Jacob [supplanter], but Israel [contender with God]; for you have contended {and} have power with God and with men and have prevailed.

NLT: "Your name will no longer be Jacob," the man told him. "It is now Israel, because you have struggled with both God and men and have won."

GNB: The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have struggled with God and with men, and you have won; so your name will be Israel.”

ERV: Then the man said, “Your name will not be Jacob. Your name will now be Israel. I give you this name because you have fought with God and with men, and you have won.”

BBE: And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.

MSG: The man said, "But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it's Israel (God-Wrestler); you've wrestled with God and you've come through."

CEV: The man said, "Your name will no longer be Jacob. You have wrestled with God and with men, and you have won. That's why your name will be Israel."

CEVUK: The man said, “Your name will no longer be Jacob. You have wrestled with God and with men, and you have won. That's why your name will be Israel.”

GWV: The man said, "Your name will no longer be Jacob but Israel [He Struggles With God], because you have struggled with God and with men––and you have won."


NET [draft] ITL: “No <03808> longer <05750> will your name <08034> be Jacob <03290>,” the man told <0559> him, “but <0518> Israel <03478>, because <03588> you have fought <08280> with <05973> God <0430> and with <05973> men <0376> and have prevailed <03201>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 32 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel