Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 54 >> 

AYT: Tujuh tahun kelaparan pun mulai tiba, sebagaimana yang telah dikatakan Yusuf. Kelaparan terjadi di semua wilayah, tetapi di seluruh tanah Mesir ada makanan.


TB: mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti.

TL: maka tujuh tahun bala kelaparan itu mulai datang, seperti yang dikatakan oleh Yusuf; maka adalah bala kelaparan dalam segala negeri, tetapi dalam seluruh benua Mesir adalah makanan.

MILT: Dan ketujuh tahun kelaparan pun mulai datang, sebagaimana yang telah Yusuf katakan. Dan kelaparan itu terjadi di semua negeri, tetapi di seluruh tanah Mesir ada bahan makanan.

Shellabear 2010: dan mulailah datang tujuh tahun bencana kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf. Bencana kelaparan melanda semua negeri, tetapi di seluruh Tanah Mesir ada makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan mulailah datang tujuh tahun bencana kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf. Bencana kelaparan melanda semua negeri, tetapi di seluruh Tanah Mesir ada makanan.

KSKK: ketujuh tahun kelaparan itu mulai seperti yang telah dikatakan Yusuf. Ada kelaparan di seluruh negeri tetapi ada roti di seluruh negeri Mesir.

VMD: Dan tujuh tahun masa kelaparan mulai, seperti yang dikatakan Yusuf. Di mana-mana di negeri itu tidak ada makanan yang tumbuh, tetapi di Mesir orang mempunyai banyak makanan, karena Yusuf telah menyimpan gandum.

TSI: dan mulailah bencana kelaparan selama tujuh tahun berikutnya, tepat seperti perkataan Yusuf. Kelaparan melanda berbagai negeri, tetapi di Mesir tetap ada makanan.

BIS: Maka datanglah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dikatakan Yusuf. Di seluruh dunia terjadi kelaparan, tetapi di seluruh Mesir ada persediaan makanan.

TMV: Kemudian datanglah tujuh tahun masa kebuluran, tepat seperti yang dikatakan Yusuf. Di setiap negeri lain ada kebuluran, tetapi di seluruh Mesir ada makanan.

FAYH: Lalu mulailah tujuh tahun masa kelaparan, tepat seperti yang telah dinubuatkan oleh Yusuf. Masa kelaparan itu juga dialami oleh semua negeri di sekitar Mesir, tetapi di seluruh Mesir lumbung-lumbung kerajaan penuh dengan gandum.

ENDE: dan mulai datanglah tudjuh tahun kelaparan seperti telah dikatakan Jusuf. Disemua negeri ada kelaparan, tetapi diseluruh negeri Mesir ada roti.

Shellabear 1912: Maka ketujuh tahun bala kelaparan itupun mulai pula datang seperti yang dikatakan oleh Yusuf maka adalah tanah Mesir ada makanan.

Leydekker Draft: Dan katudjoh tahon kalaparan baharuw datanglah; seperti Jusof sudahlah kata-kata: maka 'adalah kalaparan didalam segala tanah sakalijen; tetapi didalam saganap tanah Mitsir 'adalah rawtij.

AVB: dan muncullah tujuh tahun bencana kebuluran, seperti yang telah dikatakan oleh Yusuf. Bencana kebuluran melanda semua negeri kecuali Tanah Mesir yang tetap ada makanan.


TB ITL: mulailah <02490> datang <0935> tujuh <07651> tahun <08141> kelaparan <07458>, seperti yang <0834> telah dikatakan <0559> Yusuf <03130>; dalam segala <03605> negeri <0776> ada <01961> kelaparan <07458>, tetapi di seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714> ada <01961> roti <03899>.


Jawa: nuli wiwit mangsa pailan pitung taun lawase, kaya kang wus kapangandikakake dening Sang Yusuf; satemah kabeh padha kambah paceklik, mung sawratane tanah Mesir ana pangan.

Jawa 1994: tanah Mesir banjur katerjang pailan nganti pitung taun lawasé, kaya sing dikandhakaké déning Yusuf. Malah sajagad kabèh katerjang pailan, mung ing tanah Mesir dhéwé sing ana pangan.

Sunda: Musim paceklik nu tujuh taun mimiti narajang, cocog sakumaha panorah Yusup. Di mana-mana, di nagara sejen geus meh taya dahareun, sabalikna di Mesir mah cukup kabina-bina.

Madura: Mosem laep se pettong taon abidda molae dhateng, cocok akantha se la edhabuwagi Yusup. E nagara en-laenna e dunnya oreng padha kalaparan, tape e Messer badha parsadhiya’anna kakanan.

Bali: raris rauh masa sayah sane pitung warsa punika, sakadi sane sampun kapangandikayang antuk Dane Yusup. Ring sakuub jagate wenten sayah, nanging ring sawewidangan jagat Mesire kantun wenten pangan.

Bugis: Napoléna pituttaung wettu akkadérengngé, pada-pada iya puraé napowada Yusuf. Risininna linoé kajajiyangngi akkadérengngé, iyakiya risininna Maséré engka bokong inanré.

Makasar: Jari battumi wattu tuju taunga sallona kacipuranga, sicoco’ le’ba’ siagang apa le’baka napau Yusuf. Kajariammi wattu kacipuranga ri sikontu linoa, mingka ri sikontu pa’rasangang Mesir nia’mo kanre-kanreang nipasadia.

Toraja: Randukmi sae tu pitung taun ra’pak padang, susitu napokada Yusuf; ra’pak padang nasang lan mintu’ tondok, apa lan mintu’ tondok Mesir den ia kande.

Bambam: sulem kakobeam susi indo pa'tula'na Yusuf. Kende' kakobeam lako ingganna botto, sapo' dio ia Mesir deem ia kinande dipatoka.

Karo: Emaka mulai me paksa kelihen pitu tahun, bali ras si ikataken Jusup. Tep-tep negeri si deban nggo kelihen kerina, i Mesir ngenca lang.

Simalungun: mulai ma roh lohei sipitu tahun na ipatugah si Josep hinan. Masa ma lohei bani haganup nagori, tapi i sab tanoh Masir adong do sipanganon.

Toba: Mamungka ma ro na pitu taon haleon, songon na nidok ni si Josep hian, gabe haleonon ma saluhut luat ni halak; alai anggo di sandok tano Misir, adong do sipanganon.

Kupang: Ju musim lapar tuju taon mulai datang, pas deng apa yang Yusuf su omong memang. Di tampa laen orang su lapar. Ma di samua tampa di Masir, ada makanan.


NETBible: Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There was famine in all the other lands, but throughout the land of Egypt there was food.

NASB: and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.

HCSB: and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every country, but throughout the land of Egypt there was food.

LEB: Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.

NIV: and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.

ESV: and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

NRSV: and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in every country, but throughout the land of Egypt there was bread.

REB: the seven years of famine began, as Joseph had predicted. There was famine in every country, but there was food throughout Egypt.

NKJV: and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.

KJV: And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.

AMP: The seven years of scarcity {and} famine began to come, as Joseph had said they would; the famine was in all [the surrounding] lands, but in all of Egypt there was food.

NLT: Then the seven years of famine began, just as Joseph had predicted. There were crop failures in all the surrounding countries, too, but in Egypt there was plenty of grain in the storehouses.

GNB: and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt.

ERV: Then the seven years of hunger began, just as Joseph had said. No food grew anywhere in any of the countries in that area. But in Egypt people had plenty to eat because Joseph had stored the grain.

BBE: Then came the first of the seven years of need as Joseph had said: and in every other land they were short of food; but in the land of Egypt there was bread.

MSG: and the seven years of famine arrived, just as Joseph had said. All countries experienced famine; Egypt was the only country that had bread.

CEV: and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty.

CEVUK: and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was not enough food in other countries, but all over Egypt there was plenty.

GWV: Then the seven years of famine began as Joseph had said they would. All the other countries were experiencing famine. Yet, there was food in Egypt.


NET [draft] ITL: Then the seven <07651> years <08141> of famine <07458> began <0935> <02490>, just <0834> as Joseph <03130> had predicted <0559>. There was <01961> famine <07458> in all <03605> the other lands <0776>, but throughout <03605> the land <0776> of Egypt <04714> there was <01961> food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel