Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 18 >> 

AYT: Setelah tiga hari, Yusuf berkata kepada mereka, “Lakukanlah ini dan kalian akan hidup sebab aku ini takut akan Allah:


TB: Pada hari yang ketiga berkatalah Yusuf kepada mereka: "Buatlah begini, maka kamu akan tetap hidup, aku takut akan Allah.

TL: Maka pada hari yang ketiga kata Yusuf kepadanya: Buatlah ini, supaya kamu hidup, karena akupun takut akan Allah.

MILT: Dan pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Lakukanlah ini dan hiduplah, aku takut akan Allah (Elohim - 0430).

Shellabear 2010: Pada hari ketiga berkatalah Yusuf kepada mereka, “Aku orang yang bertakwa kepada Allah. Lakukanlah hal ini, maka kamu akan tetap hidup:

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari ketiga berkatalah Yusuf kepada mereka, "Aku orang yang bertakwa kepada Allah. Lakukanlah hal ini, maka kamu akan tetap hidup:

KSKK: Pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Aku akan membantu kamu menyelamatkan dirimu, sebab aku seorang yang takut akan Allah.

VMD: Setelah tiga hari, Yusuf berkata kepada mereka, “Aku seorang yang takut akan Allah. Lakukanlah itu, dan aku membiarkan kamu hidup.

TSI: (42:17)

BIS: Pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Aku orang yang takut dan taat kepada Allah. Kamu akan kuselamatkan dengan satu syarat.

TMV: Pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Aku orang yang takut dan taat kepada Allah. Aku akan menyelamatkan kamu dengan satu syarat.

FAYH: Pada hari yang ketiga Yusuf berkata kepada mereka, "Aku orang yang takut akan Allah, maka aku akan memberi kalian kesempatan untuk membuktikan bahwa kalian orang baik-baik seperti yang kalian katakan. Hanya seorang dari kalian akan tetap dipenjarakan, sedangkan yang lainnya boleh pulang dengan membawa gandum untuk keluarga kalian.

ENDE: Pada hari ketiga Jusuf berkata kepada mereka: "Inilah jang harus kamu lakukan untuk menjelamatkan hidupmu; sebab aku takut akan Allah.

Shellabear 1912: Maka pada hari yang ketiga kata Yusuf kepadanya: "Buatlah ini supaya kamu hidup karena aku takut akan Allah.

Leydekker Draft: Dan pada harij jang katiga sabdalah Jusof kapadanja; bowatlah 'ini, maka kamu 'akan hidop: 'akan 'Allah 'aku 'ini 'ada takot,

AVB: Pada hari ketiga berkatalah Yusuf kepada mereka, “Aku orang yang takut kepada Allah. Lakukanlah hal ini, maka kamu akan terus hidup:


TB ITL: Pada hari <03117> yang ketiga <07992> berkatalah <0559> Yusuf <03130> kepada <0413> mereka: "Buatlah <06213> begini <02063>, maka kamu akan tetap hidup <02421>, aku <0589> takut <03372> akan Allah <0430>.


Jawa: Bareng telung dinane Sang Yusuf ngandika marang para sadhereke: “Kowe padha nglakonana mangkene, supaya bisa urip, aku bekti marang Gusti Allah.

Jawa 1994: Let telung dina Yusuf kandha karo sedulur-seduluré mau, "Aku iki wong sing ngabekti karo Gusti Allah. Yèn kena, kowé dakéman uripmu.

Sunda: Dina katilu poena anjeunna sumping, saurna, "Kami teh nyembah ka Allah. Nu matak, mun maraneh hayang lila hirup kudu kieu:

Madura: E are se kapeng tello’ Yusup adhabu ka tan-taretanna jareya, "Sengko’ reya oreng se tako’ ban ta’at ka Allah. Ba’na bi’ sengko’ epasalamedda tape badha saradda.

Bali: Ring rahina sane kaping tiganipun Dane Yusup ngandika ring dane, sapuniki: “Tiang takut teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh keto kene pesan baan apang jerone enu idup.

Bugis: Ri esso matellué makkedani Yusuf lao ri mennang, "Iyya tau métauka sibawa mapato lao ri Allataala. Maéloka passalama’ko sibawa séddi sara’.

Makasar: Ri makatalluna alloa nakanamo Yusuf ri ke’nanga, "Inakke tau mallaka’ siagang tau mannurukia’ ri Allata’ala. Lakulappassangko, mingka nia’ se’re sara’na.

Toraja: Iatonna ma’tallung alloammo nakuami Yusuf lako: Pogau’i te ammi tuo, belanna ungkataku’na’ Puang Matua.

Bambam: Tappana tallu bengii nauaammi Yusuf: “Kao duka' mesaä' to mengkahea' längäm Puang Allataala. Dadi anna malakoa' tubo la kupaolaikoa' lalam susi inde:

Karo: Petelu wariken nina Jusup man bana kerina, "Aku kalak si mbiar man Dibata. Kupelepas kena nggeluh, la ibunuh, tapi alu sada sarat.

Simalungun: Patolu-arihon nini si Josep ma hubani sidea, “Sonon ma bahen hanima ase manggoluh hanima, ai huhabiari do Naibata.

Toba: Alai jumpang patoluarihon, ninna si Josep ma mandok nasida: Boti ma bahen hamu, asa mangolu hamu, ai huhabiari do Debata.

Kupang: Dia pung tiga hari, ju Yusuf pi omong deng dong di bui bilang, “Beta ni, satu orang yang taku sang Tuhan. Deng beta salalu iko Dia pung mau. Beta mau lapás sang bosong, ko biar bosong bisa idop. Ma ada satu sarat.


NETBible: On the third day Joseph said to them, “Do as I say and you will live, for I fear God.

NASB: Now Joseph said to them on the third day, "Do this and live, for I fear God:

HCSB: On the third day Joseph said to them, "I fear God--do this and you will live.

LEB: On the third day Joseph said to them, "Do this, and you will live. I, too, fear God.

NIV: On the third day, Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:

ESV: On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:

NRSV: On the third day Joseph said to them, "Do this and you will live, for I fear God:

REB: On the third day Joseph said to them, “Do what I say and your lives will be spared, for I am a godfearing man:

NKJV: Then Joseph said to them the third day, "Do this and live, for I fear God:

KJV: And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:

AMP: And Joseph said to them on the third day, Do this and live! I reverence {and} fear God.

NLT: On the third day Joseph said to them, "I am a God–fearing man. If you do as I say, you will live.

GNB: On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man, and I will spare your lives on one condition.

ERV: After three days Joseph said to them, “I am a God-fearing man. Do this, and I will let you live.

BBE: And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:

MSG: On the third day, Joseph spoke to them. "Do this and you'll live. I'm a God-fearing man.

CEV: before saying to them: Since I respect God, I'll give you a chance to save your lives.

CEVUK: before saying to them: Since I respect God, I'll give you a chance to save your lives.

GWV: On the third day Joseph said to them, "Do this, and you will live. I, too, fear God.


NET [draft] ITL: On <0413> the third <07992> day <03117> Joseph <03130> said <0559> to them, “Do <06213> as I say and you will live <02421>, for I <0589> fear <03372> God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 42 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel