Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 2 >> 

AYT: Dia berkata, “Lihat, aku telah mendengar bahwa ada gandum di Mesir. Pergilah ke sana dan belilah untuk kita dari sana supaya kita tetap hidup dan tidak mati.”


TB: Lagi katanya: "Telah kudengar, bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum di sana untuk kita, supaya kita tetap hidup dan jangan mati."

TL: Dan lagi katanya: Bahwasanya telah kudengar kabar mengatakan adalah gandum di Mesir; sebab itu turunlah kamu ke sana, belikanlah kita dari sana, supaya kita hidup dan jangan mati.

MILT: Dan dia berkata, "Lihatlah, aku telah mendengar bahwa di Mesir ada gandum, pergilah ke sana dan belilah untuk kita dari sana, supaya kita tetap hidup dan tidak mati."

Shellabear 2010: Katanya pula, “Aku mendengar bahwa di Mesir ada gandum. Pergilah ke sana dan belilah gandum untuk kita dari sana, supaya kita tetap hidup dan tidak mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula, "Aku mendengar bahwa di Mesir ada gandum. Pergilah ke sana dan belilah gandum untuk kita dari sana, supaya kita tetap hidup dan tidak mati."

KSKK: Aku telah mendengar, bahwa ada gandum di Mesir. Pergilah ke sana dan belikan sedikit gandum untuk kita agar kita bisa tetap hidup dan tidak mati!"

VMD: Aku mendengar ada gandum di Mesir untuk dijual. Pergilah ke sana membeli gandum agar kita dapat hidup dan tidak membiarkan diri kita mati.”

TSI: Lanjut Yakub, “Aku dengar ada gandum di Mesir. Pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita tidak mati kelaparan!”

BIS: Telah kudengar bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan."

TMV: Aku mendengar berita bahawa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana untuk membeli gandum supaya kita tidak mati kebuluran."

FAYH: Aku mendengar bahwa di Mesir ada gandum. Pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan."

ENDE: Lagi ia berkata: "Aku telah mendengar, bahwa di Mesir ada gandum; pergilah kesana dan belikanlah kita gandum disana, agar kita dapat hidup dan djangan mati".

Shellabear 1912: Dan lagi katanya: "Bahwa inilah aku dengar kabar mengatakan adalah gandum di Mesir pergilah kamu ke sana belikanlah bagi kita dari sana supaya kita hidup jangan mati."

Leydekker Draft: Lagi katalah 'ija; bahuwa sasonggohnja sudah kudengar, bahuwa 'ada djuwal-djuwalan di-Mitsir: hilirlah kamu kasana, dan bililah bagi kamij deri situ, sopaja kamij hidop, dan djangan mati.

AVB: Katanya lagi, “Aku mendengar bahawa di Mesir ada gandum. Pergilah ke sana dan belilah gandum untuk kita dari sana, supaya kita tetap hidup dan tidak mati.”


TB ITL: Lagi katanya <0559>: "Telah kudengar <08085>, bahwa <03588> ada <03426> gandum <07668> di Mesir <04714>; pergilah <03381> ke sana <08033> dan belilah <07666> gandum di sana <08033> untuk kita, supaya kita tetap hidup <02421> dan jangan <03808> mati <04191>." [<02009>]


Jawa: Karomaneh pangandikane: “Aku krungu kabar yen ing Mesir ana gandum, bok kowe padha mrana, nempura gandum kanggo kita, supaya kita padha bisa lestaria urip, aja nganti mati.”

Jawa 1994: Aku krungu yèn ing tanah Mesir ana gandum. Mbok padha mranaa, tuku gandum, supaya kita padha ora mati kaliren."

Sunda: Bejana di Mesir loba gandum. Cik ka daritu meuli, supaya urang ulah nepi ka paraeh ku kalaparan."

Madura: Sengko’ ngedhing e Messer badha gandum; kassa’ entar melle dha’ essa’, sopaja sengko’ ban ba’na ta’ sampe’a mate kalaparan kabbi."

Bali: Sapanglanturipun dane ngandika: “Bapa ningeh orta, mungguing di Mesir kone ada gandum. Kemaja cening luas ka Mesir meli gandum apanga iraga eda kanti mati makenta.”

Bugis: Uwéngkalingani engka gandong ri Maséré; laono kuwaro namuwelli gandong kuwammengngi aja’ tamaté temmanré."

Makasar: Kulangngere’ kabaraki angkana nia’ gandung nibalukang ri Mesir. A’lampamako mange anjoreng ammalli gandung, sollanna tena nimate cipuru’."

Toraja: Sia nakua: Kurangimo kumua den gandung dio Mesir, iamoto malekomi rokko mialliangki’ dio mai anta tuo, da tamate.

Bambam: Kuhingngi kaheba deem ia ade' gandum dio Mesir. Laokoa' lako alliangkia' gandum indana matekia'.”

Karo: Nggo kubegi maka i Mesir melala gandum. To lawes ku jah nukursa gelah ula kita mate la man."

Simalungun: Ambah ni ai nini ma, “Adong do hubogei gandum i tanoh Masir, tuad ma hanima hujai, anjaha boli ma ijai gandum banta, ase manggoluh, ulang matei hita.”

Toba: Dung i didok ma: Adong hubege eme di tano Misir, tuat ma hamu tusi margalas di hita sian i, asa mangolu hita, gabe unang mate.

Kupang: Beta su dengar bilang, di Masir ada makanan. Lebe bae bosong pi béli di sana dolo, ko biar kotong jang mati lapar.”


NETBible: He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”

NASB: He said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die."

HCSB: Listen," he went on, "I have heard there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we will live and not die."

LEB: I’ve heard there’s grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won’t starve to death."

NIV: He continued, "I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die."

ESV: And he said, "Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die."

NRSV: I have heard," he said, "that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live and not die."

REB: I hear there is grain in Egypt. Go down there, and buy some for us to keep us alive and save us from starving to death.”

NKJV: And he said, "Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die."

KJV: And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

AMP: For, he said, I have heard that there is grain in Egypt; get down there and buy [grain] for us, that we may live and not die.

NLT: I have heard there is grain in Egypt. Go down and buy some for us before we all starve to death."

GNB: I hear that there is grain in Egypt; go there and buy some to keep us from starving to death.”

ERV: I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go there and buy grain for us so that we will live and not die!”

BBE: And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.

MSG: I've heard that there is food in Egypt. Go down there and buy some so that we can survive and not starve to death."

CEV: I have heard there is grain in Egypt. Now go down and buy some, so we won't starve to death."

CEVUK: I have heard there is grain in Egypt. Now go down and buy some, so we won't starve to death.”

GWV: I’ve heard there’s grain for sale in Egypt. Go there and buy some for us so that we won’t starve to death."


NET [draft] ITL: He then said <0559>, “Look <02009>, I hear <08085> that <03588> there is <03426> grain <07668> in Egypt <04714>. Go down <03381> there <08033> and buy <07666> grain for us so that we may live <02421> and not <03808> die <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 42 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel