Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 42 : 33 >> 

AYT: Kemudian, orang itu, penguasa negeri itu, berkata kepada kami, ‘Beginilah aku akan mengetahui bahwa kalian orang jujur: tinggalkanlah salah satu saudaramu denganku, dan ambillah makanan untuk kelaparan di rumahmu, lalu pergilah.


TB: Lalu kata orang itu, yakni yang menjadi tuan atas negeri itu, kepada kami: Dari hal ini aku akan tahu, apakah kamu orang jujur: dari kamu bersaudara haruslah kamu tinggalkan seorang padaku; kemudian bawalah gandum untuk meredakan lapar seisi rumahmu dan pergilah;

TL: Maka titah orang yang dipertuan dalam negeri itu kepada kami: Dengan ini juga boleh kuketahui akan kamu orang baik-baik: tinggalkanlah seorang kamu padaku dan bawalah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu serta berjalanlah,

MILT: Lalu orang itu, penguasa negeri itu berkata kepada kami, "Dengan ini aku akan mengetahui bahwa kamu adalah orang jujur: tinggalkanlah seorang saudaramu bersama aku, tetapi untuk kelaparan di rumahmu, ambillah dan pergilah.

Shellabear 2010: Tetapi orang yang menjadi tuan atas negeri itu berkata kepada kami, ‘Melalui hal ini aku akan tahu apakah kamu orang jujur: tinggalkanlah seorang saudaramu padaku, kemudian ambillah makanan untuk keluargamu yang sedang kelaparan dan pergilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang yang menjadi tuan atas negeri itu berkata kepada kami, 'Melalui hal ini aku akan tahu apakah kamu orang jujur: tinggalkanlah seorang saudaramu padaku, kemudian ambillah makanan untuk keluargamu yang sedang kelaparan dan pergilah.

KSKK: Lalu orang, yang adalah penguasa negeri itu, berkata, 'Beginilah aku akan tahu bahwa kamu orang jujur. Tinggalkan satu dari saudara-saudaramu di sini; ambillah gandum untuk menyelamatkan keluargamu dari kelaparan dan pergi.

VMD: Kemudian gubernur negeri itu mengatakan kepada kami, ‘Ada satu jalan membuktikan bahwa kamu orang jujur: Tinggalkan satu saudaramu di sini dengan aku. Bawalah gandum kepada keluargamu.

TSI: Lalu penguasa itu berkata, ‘Buktikanlah kalau kalian memang orang jujur. Salah satu dari kalian harus tinggal, sedangkan yang lain boleh pulang membawa gandum untuk keluarga kalian.

BIS: Gubernur itu mengatakan, 'Aku mau menguji kamu untuk mengetahui apakah kamu orang jujur: Seorang dari kamu harus tinggal; yang lain boleh pulang membawa gandum kepada keluargamu yang sedang menderita lapar.

TMV: Gabenor itu berkata, ‘Aku mahu menguji kamu untuk mengetahui sama ada kamu jujur. Seorang daripada kamu harus tinggal, tetapi yang lain boleh pulang dan membawa gandum kepada keluarga kamu yang sedang menderita kebuluran.

FAYH: Lalu orang itu berkata kepada kami, 'Beginilah cara kalian membuktikan bahwa kalian benar seperti yang kalian katakan: Seorang dari kalian harus tinggal di sini dan yang lainnya boleh pulang dengan membawa gandum untuk keluarga kalian.

ENDE: Orang jang mendjadi tuan negeri itu berkata kepada kami: 'Inilah jang akan mendjadi bukti untukku bahwa kamu ini djudjur: Biarlah salah satu dari antara saudara-saudaramu tinggal padaku, bawalah bahan makanan untuk kaum kerabatmu dan pergilah.

Shellabear 1912: Maka kata orang yang menjadi tuan tanah itu kepada kami dengan ini juga boleh aku ketahui akan kamu orang benar tinggalkanlah seorang saudaramu padaku dan ambillah kamu akan makanan karena sebab kelaparan orang isi rumahmu lalu pergi.

Leydekker Draft: Maka laki-laki Tuwan ditanah 'itu sudah kata kapada kamij; dengan 'ini djuga 'aku 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'awrang tsaleh 'adamu: sa`awrang deri pada segala sudara kamu bejarlah tinggal sertaku, dan 'ambillah barang jang sampej 'akan mendjawohkan kalaparan 'awrang 'isij rumah-rumah kamu, dan pergilah pulang.

AVB: Tetapi orang yang berkuasa atas negeri itu berkata kepada kami, ‘Melalui hal ini aku akan tahu sama ada kamu orang jujur: tinggalkanlah seorang saudaramu denganku, kemudian ambillah makanan untuk keluargamu yang sedang kelaparan dan pergilah.


TB ITL: Lalu kata <0559> orang <0376> itu, yakni yang menjadi tuan <0113> atas negeri <0776> itu, kepada kami: Dari hal ini <02063> aku akan tahu <03045>, apakah kamu orang jujur <03651>: dari kamu <0859> bersaudara <0251> haruslah kamu tinggalkan <03240> seorang <0259> padaku <0854>; kemudian bawalah <03947> gandum untuk meredakan lapar <07459> seisi rumahmu <01004> dan pergilah <01980>; [<0413> <03588>]


Jawa: Priyantunipun ingkang nguwaosi negari ngrika lajeng ngandika malih: Anggonku weruh yen kowe padha won temen iku titikane mangkene: Salah sijine sadulurmu karia kene, liyane muliha karo nggawa gandum kanggo tamba luwene brayatmu.

Jawa 1994: Nanging gubernur wau ngandika, "Aku kepéngin weruh apa kandhamu kuwi nyata. Kowé salah siji kudu kèri ana ing kéné. Liyané kena mulih ngeteraké gandumé kanggo brayatmu sing padha kurang pangan.

Sunda: Tapi saurna teh, ‘Hal eta ku kami rek diuji, enya henteuna maraneh jelema jujur. Dulur maraneh ku kami rek ditahan saurang, sesana meunang baralik mawa gandum, dahareun maraneh sakulawarga anu eukeur kalaparan.

Madura: Gubennor ganeka adhabu, ‘Sengko’ terro abukteyagiya apa ba’na reya oreng jujur onggu. Sala settong e antarana ba’na kodu neng e dhinna’, ta’ olle mole; se laen olle mole ngeba gandum ka la-balana se kalaparan.

Bali: Raris anake agung, sane madeg ratu irika, ngandika sapuniki: ‘Kene lakar baan tiang nawang, apa jerone saja jujur apa tusing. Depang nyaman jerone enu dini aukud sig tiange. Ane jani kemaja mulih abaang pakurenan jerone gandum, apanga ia eda kanti mati makenta.

Bugis: Makkedai iyaro gubernur-é, ‘Maéloka mojiko untu’ missengngi aga tau malempuko: Séddi tau polé ri iko harusu’i monro; iya laingngé weddingngi lisu tiwi gandong lao ri kaluwargamu iya mattengngangngé manrasa-rasa malupu.

Makasar: Nakana anjo guburnurka, ‘Erokka’ ancoba ngasengko, untu’ angngassengi angkana apaka ma’nassa tau lambusu’ ngasengko. Kalase’rennu musti ammantang. Maraenga akkullei ammotere’ angngerang gandung mange ri kaluargana ia sessaya napakamma cipuru’ ri kamma-kammaya anne.

Toraja: Nakua tu puang ma’parenta lan tondok iato lako kami: Iamote tu ma’din kunii unnissankomi kumua to malambu’komi, torrokomi misa’ ammi male umbanni kande tu to dio banuammi, belanna sipangeloammo.

Bambam: Iya nauaammakam: ‘Anna mannassai diua tau malolokoa', sala' mennammua' la tohho inde anna ikoa' senga'na mala ma'pasule umbabaam gandum kasahapuammua' aka masussa sugali' nahua kakobeam.

Karo: Nina wakil raja e, 'Bagenda ku ban dalanna nguji kena kalak bujur ntah lang: Tading kena sekalak ras aku; si debanna maba gandum man keluarga kena si kelihen, janah banci kena lawes.

Simalungun: Jadi ihatahon halak ai ma, ai ma raja ni nagori ai hu bennami, ʻHunjon ma botohon na bujur hanima. Tading ma sada humbennima i lambungku; boban hanima ma gandum bahen panganon ni rumah tangganima, misir ma hanima.

Toba: Jadi didok raja ni tano i ma mandok hami: Botima i, asa huboto manang na burju hamu: Tading ma sada sian hamu di lambungkon, boan hamu ma panganon ni na di huta, mardalan ma hamu!

Kupang: Ais, itu pak bilang, ‘Beta mau coba, bosong ni jujur, ko sonde! Bosong satu musti tenga di sini. Yang laen pulang, bawa padi kasi bosong pung kelu, ko biar dong jang mati lapar.


NETBible: “Then the man, the lord of the land, said to us, ‘This is how I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers with me, and take grain for your hungry households and go.

NASB: "The man, the lord of the land, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.

HCSB: The man who is the lord of the country said to us, 'This is how I will know if you are honest men: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.

LEB: "Then the governor of that land said to us, ‘This is how I’ll know that you’re honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.

NIV: "Then the man who is lord over the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest men: Leave one of your brothers here with me, and take food for your starving households and go.

ESV: Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.

NRSV: Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, take grain for the famine of your households, and go your way.

REB: Then the man, the lord of the country, said to us, ‘This is how I shall discover if you are honest men: leave one of your brothers with me, take food for your starving households and go;

NKJV: "Then the man, the lord of the country, said to us, ‘By this I will know that you are honest men : Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.

KJV: And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men]; leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:

AMP: And the man, the lord of the country, said to us, By this test I will know whether or not you are honest men: leave one of your brothers here with me and take grain for your famishing households and be gone.

NLT: Then the man, the ruler of the land, told us, ‘This is the way I will find out if you are honest men. Leave one of your brothers here with me, and take grain for your families and go on home.

GNB: The man answered, ‘This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave.

ERV: “Then the governor of that country said to us, ‘Here is a way to prove that you are honest men: Leave one of your brothers here with me. Take your grain back to your families.

BBE: And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;

MSG: "But the master of the country said, 'Leave one of your brothers with me, take food for your starving families, and go.

CEV: Then the governor of Egypt told us, "I'll find out if you really are honest. Leave one of your brothers here with me, while you take the grain to your starving families.

CEVUK: Then the governor of Egypt told us, “I'll find out if you really are honest. Leave one of your brothers here with me, while you take the grain to your starving families.

GWV: "Then the governor of that land said to us, ‘This is how I’ll know that you’re honest men: Leave one of your brothers with me. Take food for your starving families and go.


NET [draft] ITL: “Then the man <0376>, the lord <0113> of the land <0776>, said <0559> to us, ‘This <02063> is how I will find out <03045> if <03588> you <0859> are honest <03651> men. Leave <03240> one <0259> of your brothers <0251> with <0854> me, and take <03947> grain for your hungry <07459> households <01004> and go <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 42 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel