Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 15 >> 

AYT: Orang-orang itu pun membawa hadiah, dan mereka juga membawa uang dua kali lipat dalam tangannya serta Benyamin. Mereka bangun, lalu pergi ke Mesir dan berdiri di hadapan Yusuf.


TB: Lalu orang-orang itu mengambil persembahan itu dan mengambil uang dua kali lipat banyaknya, beserta Benyamin juga; mereka bersiap dan pergi ke Mesir. Kemudian berdirilah mereka di depan Yusuf.

TL: Maka oleh orang itu diambil akan persembahan itu dan akan uang dua kali banyaknya dalam tangannya dan lagi akan Benyamin, lalu berjalanlah ia ke Mesir, maka datanglah ia menghadap Yusuf.

MILT: Lalu orang-orang itu membawa persembahan itu, dan mereka membawa uang dua kali lipat di tangan mereka, dan juga Benyamin; lalu mereka bangun dan berangkat ke Mesir dan sampailah mereka di hadapan Yusuf.

Shellabear 2010: Kemudian mereka menyiapkan barang-barang yang akan dipersembahkan. Mereka membawa uang dua kali lipat banyaknya dan juga Binyamin, lalu pergi ke Mesir. Sesampainya di sana, berdirilah mereka di hadapan Yusuf.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka menyiapkan barang-barang yang akan dipersembahkan. Mereka membawa uang dua kali lipat banyaknya dan juga Binyamin, lalu pergi ke Mesir. Sesampainya di sana, berdirilah mereka di hadapan Yusuf.

KSKK: Mereka mengambil hadiah-hadiah itu dan juga uang dua kali lipat banyaknya. Dan, dengan Benyamin juga, mereka keluar dan pergi ke Mesir dan diterima di hadapan Yusuf.

VMD: Mereka membawa pemberian itu dan memberikannya kepada gubernur. Dan mereka membawa uang dua kali lipat daripada yang dibawanya pada pertama kalinya. Kali ini, Benyamin pergi bersama saudara-saudaranya ke Mesir.

TSI: Maka mereka berangkat bersama Benyamin ke Mesir dengan membawa pemberian dari negeri mereka beserta uang pembayaran dua kali lipat. Setibanya di sana, mereka datang menghadap Yusuf.

BIS: Kemudian saudara-saudara Yusuf membawa hadiah-hadiah itu dan uang dua kali lipat, lalu berangkat ke Mesir bersama Benyamin. Setelah sampai di sana, mereka menghadap Yusuf.

TMV: Kemudian saudara-saudara Yusuf membawa semua hadiah itu dan wang dua kali ganda, lalu berangkat ke Mesir bersama dengan Benyamin. Setelah sampai di sana, mereka menghadap Yusuf.

FAYH: Maka mereka pun membawa hadiah-hadiah itu dan uang dua kali lipat jumlahnya, lalu berangkat ke Mesir dan menghadap Yusuf.

ENDE: Orang-orang mengambil persembahan itu; mengambil pula djumlah uang lipat dua dan Benjamin, lalu berangkat pergi ke Mesir, dan menghadap Jusuf.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang itu diambilnya barang-barang persembahan itu dan uang yang dua kali ganda banyaknya itupun dibawanya dalam tangan dan Benyaminpun lalu bangunlah sekaliannya pergi ke Mesir maka datanglah ia menghadap Yusuf.

Leydekker Draft: Maka segala laki-laki 'itu 'ambillah bingkis 'itu djuga, dan duwa kijen pejrakh de`ambilnjalah pada tangannja, dan Benjamin debawanjalah: maka demikijenlah marika 'itu sudah bangon pergi hilir ka-Mitsir, dan sudah berdirij dihadapan hadlret Jusof.

AVB: Lalu mereka menyiapkan segala barang persembahan itu berserta wang sebanyak dua kali ganda dan bersama-sama Benyamin, pergilah mereka ke Mesir. Sesampainya di sana, berdirilah mereka di hadapan Yusuf.


TB ITL: Lalu orang-orang <0376> itu mengambil <03947> persembahan <04503> itu <02063> dan mengambil <03947> uang <03701> dua kali lipat <04932> banyaknya, beserta Benyamin <01144> juga; mereka bersiap <06965> dan pergi <03381> ke Mesir <04714>. Kemudian berdirilah <05975> mereka di depan <06440> Yusuf <03130>. [<03027>]


Jawa: Para putra banjur nglumpukake atur-atur lan nggawa dhuwit tikel loro, Benyamin diajak; sawuse tata-tata nuli padha mangkat menyang Mesir, wasana padha seba marang ing ngarsane Sang Yusuf.

Jawa 1994: Sedulur-seduluré Yusuf nggawa pisungsung kanggo gubernur, lan dhuwit tikel loro, banjur budhal menyang Mesir, karo ngajak Bènyamin. Satekané ing kana nuli ngadhep Gubernur Yusuf.

Sunda: Seug eta sadudulur teh nyadiakeun keur kikintunan jeung duit dua kalieun, geus kitu arindit ka Mesir jeung Binyamin. Sacundukna ka Mesir, terus ngadareuheusan ka Yusup.

Madura: Daddi tan-taretanna Yusup jareya ngeba tor-ator jareya ban pesse se bannya’na tekel dhuwa’na; saellana laju mangkat ka Messer abareng Benyamin. Sanapa’na ka jadhiya laju ngadhep ka Yusup.

Bali: Dane sareng sami raris pada ngambil aturane punika miwah jinah tikel ping kalih akehipun. Kadi asapunika taler Dane Benyamin sareng kajak lunga. Dane sareng sami pada makinkin tur mamargi ka Mesir. Irika dane sareng sami raris tangkil ring ajeng Dane Yusup.

Bugis: Nainappa silessu-silessurenna Yusuf natiwini iyaro sining hadiyaé sibawa dowi leppi wékkaduwa, nanajoppa lao ri Maséré silaong Bényamin. Lettu’nana kuwaro, mangoloni mennang ri Yusuf.

Makasar: Nampa a’lampamo anjo sikamma sari’battanna Yusuf. Naerammi ke’nanga anjo sikamma hadiaya siagang pole doe’ a’lappi rua jaina. A’lampami ke’nanga mange ri Mesir siagang Benyamin. Battuna ke’nanga mange anjoreng, mangemi ke’nanga andallekang ri Yusuf.

Toraja: Naalami tu apa ladipennoloan sia nabaa tu doi’ penduan manglokkon sia ia duka tu Benyamin namale rokko Mesir. Rampomi mennolo lako Yusuf.

Bambam: Iya nababam indo pa'lalam penabanna lako indo to kuasa sola doi' penduam pada budanna indo lessu', anna umpasolai Benyamin le'ba'i lako Mesir umpellambi'i sule Yusuf.

Karo: Kenca bage ibuat kalak enda me luahna ras sen dua kali ganda, emaka lawes ia ku Mesir ras Benyamin. I jah ngadap me ia kerina man Jusup.

Simalungun: Ase iboan sidea ma siluah ondi pakon duit lompit dua ampa si Benjamin, dob ai misir ma sidea tuad hu Masir, jadi das ma sidea hu lobei ni si Josep.

Toba: (43-14) Asa dibuat nasida ma angka silua ondeng dohot hepeng i silompit, angkup ni si Benjamin; dung i borhat ma nasida laho tuat tu tano Misir manopot tu jolo ni si Josep.

Kupang: Ais itu, dong pi kumpul ame itu ole-ole deng doi dong, ko bawa pi Masir. Dong ju bawa sang Benyamin. Sampe sana, ju dong pi mangada sang Yusuf.


NETBible: So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.

NASB: So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

HCSB: The men took this gift, double the amount of money, and Benjamin. They made their way down to Egypt and stood before Joseph.

LEB: The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.

NIV: So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph.

ESV: So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

NRSV: So the men took the present, and they took double the money with them, as well as Benjamin. Then they went on their way down to Egypt, and stood before Joseph.

REB: So they took the gift and double the amount of silver, and accompanied by Benjamin they started at once for Egypt, where they presented themselves to Joseph.

NKJV: So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.

KJV: And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.

AMP: Then the men took the present, and they took double the [grain] money with them, and Benjamin; and they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.

NLT: So they took Benjamin and the gifts and double the money and hurried to Egypt, where they presented themselves to Joseph.

GNB: So the brothers took the gifts and twice as much money, and set out for Egypt with Benjamin. There they presented themselves to Joseph.

ERV: So the brothers took the gifts to give to the governor. And the brothers took twice as much money with them as they took the first time. This time Benjamin went with the brothers to Egypt.

BBE: So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.

MSG: The men took the gifts, double the money, and Benjamin. They lost no time in getting to Egypt and meeting Joseph.

CEV: The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph,

CEVUK: The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph,

GWV: The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.


NET [draft] ITL: So the men <0376> took <03947> these <02063> gifts <04503>, and they took <03947> double <04932> the money <03701> with them, along with Benjamin <01144>. Then they hurried down <03381> to Egypt <04714> and stood <05975> before <06440> Joseph <03130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 43 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel