Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 24 >> 

AYT: Orang itu membawa orang-orang itu masuk ke dalam rumah Yusuf dan memberikan air kepada mereka. Mereka pun membasuh kakinya dan orang itu menyediakan makanan bagi keledai-keledai mereka.


TB: Setelah orang itu membawa mereka ke dalam rumah Yusuf, diberikannyalah air, supaya mereka membasuh kaki; juga keledai mereka diberinya makan.

TL: Maka dibawanya akan mereka itu sekalian ke dalam rumah Yusuf, lalu diberikannyalah air, supaya mereka itu membasuh kaki, dan lagi diberinya makan kepada segala keledainya.

MILT: Dan orang itu membawa orang-orang itu masuk ke dalam rumah Yusuf, dan dia menyediakan air supaya mereka membasuh kaki mereka; dan dia menyediakan makanan bagi keledai-keledai mereka.

Shellabear 2010: Setelah itu, ia membawa mereka masuk ke rumah Yusuf lalu memberi mereka air supaya mereka dapat membasuh kaki. Kemudian ia memberi makan keledai-keledai mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu, ia membawa mereka masuk ke rumah Yusuf lalu memberi mereka air supaya mereka dapat membasuh kaki. Kemudian ia memberi makan keledai-keledai mereka.

KSKK: Kepala rumah itu membawa mereka masuk ke rumah Yusuf, memberi mereka air untuk membasuh kaki dan makanan untuk keledai mereka.

VMD: Ia membawa mereka ke rumah Yusuf dan memberikan air kepada mereka. Dan mereka mencuci kaki mereka. Kemudian dia memberikan makanan kepada keledai mereka.

TSI: Diantarnya orang-orang itu masuk ke rumah Yusuf, lalu dia membawakan mereka air untuk mencuci kaki serta memberi makan keledai-keledai mereka.

BIS: lalu diantarkannya mereka ke dalam rumah. Ia memberi mereka air untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keledai mereka.

TMV: Lalu dia menghantar mereka ke dalam rumah. Dia memberikan air kepada mereka untuk membasuh kaki, dan juga makanan untuk keldai mereka.

FAYH: Kemudian ia membawa mereka masuk ke dalam rumah dan memberi mereka air untuk cuci kaki. Juga keledai mereka diberi makan.

ENDE: Kepala rumah-tangga membawa orang-orang itu masuk kedalam rumah Jusuf. Mereka diberinja air, untuk mentjutji kaki. Keledai-keledai merekapun diberinja makanan.

Shellabear 1912: Maka dibawanya sekaliannya itu ke dalam rumah Yusuf lalu diberinya air supaya sekaliannya membasuh kaki dan lagi diberinya makanan kepada segala keledainya.

Leydekker Draft: Komedijen laki-laki 'itu bawalah segala laki-laki 'ini masokh rumah Jusof; maka 'ijapawn berilah 'ajer, dan marika 'itu basohkanlah kaki-kakinja: 'ija berilah lagi 'ompan pada kalidej-kalidejnja.

AVB: Setelah itu, dia membawa mereka masuk ke rumah Yusuf lalu memberi mereka air supaya mereka dapat membasuh kaki. Kemudian dia memberi keldai-keldai mereka makan.


TB ITL: Setelah orang <0376> itu membawa <0935> mereka <0376> ke dalam rumah <01004> Yusuf <03130>, diberikannyalah <05414> air <04325>, supaya mereka membasuh <07364> kaki <07272>; juga keledai <02543> mereka diberinya <05414> makan <04554>.


Jawa: Bareng wus diirid mlebu menyang ing daleme Sang Yusuf, tumuli diwenehi banyu, supaya padha wisuh sikil; karodene kuldine iya padha dipakani.

Jawa 1994: Siméon wis diteraké awor sedulur-seduluré, banjur padha bebarengan mlebu ing omahé Yusuf. Ana ing kono dicepaki banyu kanggo wisuh sikil, lan pangan kanggo kuldi-kuldiné.

Sunda: Sanggeus araya di gedong Yusup, eta jelema mawakeun cai keur maranehna karukumbah suku, ari maranehna terus maraban kalde.

Madura: samarena, kabbi laju padha egiba ka dhalem bengko jareya. Reng-oreng jareya eberri’i aeng baccona soko; mar-hemarra eberri’i pakan.

Bali: Pangenter jerone raris ngajak dane sareng sami ngranjing ka jeroan. Dane raris katurin toya buat masehin cokor, samaliha keledaen danene taler pada kawehin teda.

Bugis: nanaantara’i muttama ri lalempola. Nawérénni mennang uwai untu’ mabbissa ajé, sibawa inanré untu’ kaleddé’na mennang.

Makasar: Nampa naantara’ ke’nanga antama’ ri balla’. Nasaremi ke’nanga je’ne’ pa’bissa bangkeng. Kammayatompa keledaina ke’nanga nasaremi kanre.

Toraja: Nasolammi sola nasangi tama banuanna Yusuf anna benni uai anna baseanni lentekna sia napakande duka tu mintu’ keledainna.

Bambam: mane napasolai tama banuanna Yusuf. Naalaammi uwai nabaseiam bitti'na anna mane napandeanni keledainna.

Karo: Ibaba suruh-suruhen ndai kalak e ku bas rumah. Iberekenna lau guna murihi nahena, janah kaldena pe iberena gagaten.

Simalungun: Iarahkon ma sidea hu rumah ni si Josep, ibere ma bah, ase iburihi sidea nahei ni sidea, ibere ma homa gagaton hubani halode ni sidea.

Toba: (43-23) Dung i ditogihon ma nasida tu jabu ni si Josep, dilehon ma dohot aek, asa diburi nasida patnasida i, jala didabu gagaton tu halodenasida i.

Kupang: Tarús dong samua maso pi dalam Yusuf pung ruma. Ais, itu kapala urusan kasi aer ko dong cuci kasi barisi dong pung kaki. Dia ju kasi makan dong pung keledai dong.


NETBible: The servant in charge brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.

NASB: Then the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.

HCSB: The man brought the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet, and got feed for their donkeys.

LEB: The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.

NIV: The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

ESV: And when the man had brought the men into Joseph's house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

NRSV: When the steward had brought the men into Joseph’s house, and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,

REB: The steward conducted them into Joseph's house and gave them water to bathe their feet, and provided feed for their donkeys.

NKJV: So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.

KJV: And the man brought the men into Joseph’s house, and gave [them] water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.

AMP: And the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys provender.

NLT: The brothers were then led into the palace and given water to wash their feet and food for their donkeys.

GNB: The servant took the brothers into the house. He gave them water so that they could wash their feet, and he fed their donkeys.

ERV: The servant led the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he fed their donkeys.

BBE: And the servant took them into Joseph’s house, and gave them water for washing their feet; and he gave their asses food.

MSG: He then took them inside Joseph's house and made them comfortable--gave them water to wash their feet and saw to the feeding of their donkeys.

CEV: The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.

CEVUK: The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys.

GWV: The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.


NET [draft] ITL: The servant in charge <0376> brought <0935> the men <0376> into Joseph’s <03130> house <01004>. He gave <05414> them water <04325>, and they washed <07364> their feet <07272>. Then he gave <05414> food <04554> to their donkeys <02543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 43 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel