AYT: Mereka berkata, “Hambamu, ayah kami, sejahtera dan masih hidup.” Lalu, mereka membungkuk dan menyembah.
TB: Jawab mereka: "Hambamu, ayah kami, ada selamat; ia masih hidup." Sesudah itu berlututlah mereka dan sujud.
TL: Maka sembah mereka itu: Hamba tuanku, bapa patik itu, ada baik, lagi hidup. Lalu mereka itupun menundukkan kepalanya sambil memberi hormat.
MILT: Dan mereka berkata, "Hambamu, ayah kami, dalam keadaan baik, dia pun masih hidup." Lalu mereka berlutut dan sujud di hadapannya.
Shellabear 2010: Jawab mereka, “Hambamu, ayah kami, baik-baik dan masih hidup.” Lalu mereka membungkuk dan sujud memberi hormat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Hambamu, ayah kami, baik-baik dan masih hidup." Lalu mereka membungkuk dan sujud memberi hormat.
KSKK: Jawab mereka, "Hambamu, ayah kami, ada baik-baik dan masih hidup."
VMD: Mereka menjawab, “Ya Tuan, ayah kami masih hidup.” Dan mereka kembali berdiri di hadapan Yusuf.
TSI: Jawab mereka, “Hambamu, ayah kami, masih hidup dan keadaannya baik-baik saja.” Lalu mereka bersujud lagi kepadanya.
BIS: Jawab mereka, "Hamba Tuan, ayah kami, baik keadaannya." Lalu mereka sujud kepadanya.
TMV: Mereka menjawab, "Bapa kami, hamba tuan, masih hidup dan sihat." Mereka pun bersujud di hadapannya.
FAYH: "Ya," jawab mereka. "Hambamu, ayah kami, masih hidup dan sehat." Lalu mereka sujud lagi.
ENDE: Sahut mereka: "Hamba tuan, ajah kami, baik-baik sadja; ia masih hidup"; dan mereka berlutut, lalu bersudjud.
Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Hamba tuan bapa hamba itu lagi hidup dengan selamatnya." Maka sekaliannya menundukkan kepalanya serta menyembah.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu sombahlah: 'ada salamat pada hambamu, pada bapa kamij, 'ija lagi 'ada hidop: maka marika 'itu melajahkanlah kapalanja, dan tondokhkanlah dirinja kabawah.
AVB: Jawab mereka, “Hambamu, ayah kami, baik-baik dan masih hidup.” Lalu mereka membongkok dan sujud memberi hormat.
TB ITL: Jawab <0559> mereka: "Hambamu <05650>, ayah <01> kami, ada selamat <07965>; ia masih <05750> hidup <02416>." Sesudah itu berlututlah <06915> mereka dan sujud <07812>.
Jawa: Ature para sadhereke: “Abdi dalem bapa kawula wilujeng, taksih gesang.” Banjur padha jengkeng lan tumungkul.
Jawa 1994: Wangsulané, "Inggih, kang abdi bapak kula taksih gesang, inggih bagas kesarasan, mboten kekirangan setunggal menapa." Banjur padha nyembah.
Sunda: Wangsulanna, "Pun bapa, gandek dampal Gusti, aya keneh sareng wilujeng." Bruk deui maranehna sarujud.
Madura: Saodda tan-taretanna, "Abdiepon junandalem, eppa’ abdidalem, gi’ odhi’ sareng baras." Tan-taretanna jareya laju asojud e adha’na Yusup.
Bali: Pasaur danene: “Parekan druene, bapan titiange kantun urip tur rahajeng.” Sasampune punika dane raris nengkluk tur nyumbah.
Bugis: Nappébali mennang, "Atanna Puwang, ambo’ta, makessing muwi keadaanna." Nainappa mennang suju’ lao ri aléna.
Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Anjo atanta, manggena ikambe, baji’-baji’ji." Nampa su’ju’ ke’nanga ri ia.
Toraja: Mebalimi tu tau iato mai: Iatu kaunanmi ambe’ki malaga’-laga’ sia, sia tuopa. Unnundumi tu tau iato mai sia tukku rokko padang.
Bambam: Natimba'um naua: “Io, masakke mammi.” Anna mane sangngim menomba oo.
Karo: Nina kalak enda ngaloi, "Suruh-suruhenndu, bapa kami, nggeluh denga janah mejuah-juah nge." Jenari erjimpuh dingen mungkuk ia kerina i lebe-lebe Jusup.
Simalungun: Nini sidea ma, “Jorgit ope jabolonmu, bapanami ai, manggoluh ope ia.” Dob ai manrogop ma sidea hu bani.
Toba: (43-27) Jadi didok nasida ma: Hipas do naposom, amanta i, mangolu dope ibana. Jadi manungkap ma nasida marsomba ibana.
Kupang: Dong manyao bilang, “Pak pung hamba tua, yang botong pung papa barana ada babae sa.” Ju dong tondo ko kasi hormat lai sang dia.
NETBible: “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.
NASB: They said, "Your servant our father is well; he is still alive." They bowed down in homage.
HCSB: They answered, "Your servant our father is well. He is still alive." And they bowed down to honor him.
LEB: They answered, "Yes, sir. Our father is alive and well." Then they knelt, bowing down.
NIV: They replied, "Your servant our father is still alive and well." And they bowed low to pay him honour.
ESV: They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and prostrated themselves.
NRSV: They said, "Your servant our father is well; he is still alive." And they bowed their heads and did obeisance.
REB: “Yes, my lord, our father is still alive and well,” they answered, bowing low in obeisance.
NKJV: And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves.
KJV: And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
AMP: And they answered, Your servant our father is in good health; he is still alive. And they bowed down their heads and made obeisance.
NLT: "Yes," they replied. "He is alive and well." Then they bowed again before him.
GNB: They answered, “Your humble servant, our father, is still alive and well.” And they knelt and bowed down before him.
ERV: The brothers answered, “Yes, sir, our father is still alive.” And they again bowed before Joseph.
BBE: And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.
MSG: They said, "Yes--your servant our father is quite well, very much alive." And they again bowed respectfully before him.
CEV: They answered, "Your servant our father is still alive and well." And again they bowed down to Joseph.
CEVUK: They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
GWV: They answered, "Yes, sir. Our father is alive and well." Then they knelt, bowing down.
NET [draft] ITL: “Your servant <05650> our father <01> is well <07965>,” they replied <0559>. “He is still <05750> alive <02416>.” They bowed down <06915> in humility <07812>.