Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 34 >> 

AYT: Lalu, dia menyajikan bagian bagi mereka di hadapan mereka, tetapi bagian Benyamin lima kali lebih banyak dari bagian yang lainnya. Mereka minum dan menjadi mabuk bersamanya.


TB: Lalu disajikan kepada mereka hidangan dari meja Yusuf, tetapi yang diterima Benyamin adalah lima kali lebih banyak dari pada setiap orang yang lain. Lalu minumlah mereka dan bersukaria bersama-sama dengan dia.

TL: Maka diangkat oranglah sajian dari hadapan Yusuf ke hadapan mereka itu, tetapi sajian Benyamin itu lima kali lebih besar dari pada segala sajian orang lain; maka minumlah mereka itu dan bersuka-sukaanlah mereka itu serta dengan dia.

MILT: Lalu ia menyajikan kepada mereka hidangan dari hadapannya, tetapi hidangan Benyamin menjadi lima kali lebih banyak daripada hidangan semuanya. Kemudian minumlah mereka dan bersukaria bersamanya.

Shellabear 2010: Kemudian sebagian hidangan dari hadapan Yusuf disajikan di hadapan mereka masing-masing, tetapi bagian untuk Binyamin disajikan lima kali lebih banyak daripada bagian untuk semua yang lain. Mereka pun minum dan bersukaria dengan Yusuf.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sebagian hidangan dari hadapan Yusuf disajikan di hadapan mereka masing-masing, tetapi bagian untuk Binyamin disajikan lima kali lebih banyak daripada bagian untuk semua yang lain. Mereka pun minum dan bersukaria dengan Yusuf.

KSKK: Yusuf menyuruh mengambil bagiannya sendiri untuk mereka dan untuk Benyamin diberikan lima kali lebih daripada yang lainnya. Demikianlah mereka minum dengan bebas bersama dengan dia.

VMD: Para pelayan mengambil makanan dari meja Yusuf dan membawanya kepada mereka, tetapi para pelayan itu memberikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain. Mereka terus makan dan minum di sana bersama Yusuf hingga mereka hampir mabuk.

TSI: Makanan mereka dihidangkan dari meja Yusuf sendiri. Benyamin diberi bagian lima kali lebih banyak daripada kakak-kakaknya. Yusuf dan saudara-saudaranya itu menikmati makan dan minum sampai puas.

BIS: Mereka diberi makanan dari meja Yusuf, dan Benyamin dilayani lima kali lebih banyak daripada abang-abangnya. Lalu makan dan minumlah mereka bersama-sama dengan Yusuf sampai puas.

TMV: Mereka diberi makanan dari meja Yusuf, tetapi Benyamin mendapat makanan lima kali lebih banyak daripada abang-abangnya. Oleh itu mereka makan dan minum bersama-sama Yusuf, serta bersuka ria.

FAYH: Makanan yang dihidangkan kepada mereka diambil dari meja Yusuf, tetapi Benyamin diberi makanan lima kali lebih banyak daripada yang lainnya! Demikianlah mereka bersukaria dan minum anggur bersama-sama dengan dia.

ENDE: Dan Jusuf menjuruh menjadjikan bagian-bagian dari hidangan jang ada didepannja sendiri kepada mereka; dan apa jang disadjikan kepada Benjamin lima kali melebihi hidangan-hidangan bagi mereka semuanja. Kemudian mereka itu minum-minum dan bersenang-senang dengan dia.

Shellabear 1912: Maka diangkat oranglah sajian dari hadapan Yusuf ke hadapan sekaliannya itu tetapi sajian Benyamin itu lima kali lebih besar dari pada segala sajian orang lain maka minumlah sekaliannya dan bersuka-sukalah dengan Yusuf.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn 'angkatlah sadji`an-sadji`an deri hadapan mukanja memberij pada marika 'itu; dan 'ija perbanjakhlah sadji`an Benjamin 'itu lima kijen besarnja deri pada segala sadji`an 'awrang samowanja: maka minomlah marika 'itu, dan djadilah 'ija mabokh serta dengan dija.

AVB: Kemudian sebahagian hidangan dari meja Yusuf disajikan di hadapan mereka masing-masing, tetapi bahagian untuk Benyamin disajikan lima kali lebih banyak daripada bahagian untuk semua yang lain. Mereka pun minum dan bersuka ria dengan Yusuf.


TB ITL: Lalu disajikan <05375> kepada <0413> mereka hidangan <04864> dari meja <06440> Yusuf, tetapi yang diterima <04864> Benyamin <01144> adalah lima <02568> kali <03027> lebih banyak <07235> dari pada setiap orang <03605> yang lain. Lalu minumlah <08354> mereka dan bersukaria <07937> bersama-sama dengan <05973> dia. [<04864>]


Jawa: Sang Yusuf banjur dhawuh maringake dhaharan saka ing mejane marang para sadhereke, nanging pandumane Benyamin tikel lima tinimbang liyane. Karodene padha ngombe lan suka rena bareng karo Sang Yusuf.

Jawa 1994: Kabèh padha diladèni olah-olahan saka méjané Yusuf, lan bagéané Bènyamin tikel limané liya-liyané. Kabèh padha mangan lan ngombé bebarengan karo Yusuf nganti sawaregé.

Sunda: Ari kadaharanana diberean tina meja Yusup. Hancengan keur Binyamin mah mani lima kalieun keur lanceuk-lanceukna. Brak balakecrakan, dalahar nginum jeung Yusup.

Madura: Tan-taretanna jareya engala’agi kakanan dhari mejana Yusup. Benyamin eberri’i lema kalena ka’-kaka’na. Reng-oreng jareya laju padha ngakan abareng sampe’ kennyang.

Bali: Raris dane sareng sami katurin ajengan sane saking mejan Dane Yusup, nanging ajengan sane kasodayang buat Dane Benyamin tikel ping lima, bandingang ring ajengan sane kasodayang pabuat semeton-semeton danene sane lianan. Irika dane sareng sami pada mangan nginum ngiring Dane Yusup kantos punyah.

Bugis: Riwéréngngi mennang inanré polé ri méjanna Yusuf, na Bényamin ritumaningiwi wékkalima lebbi maéga naiya kaka-kakana. Nainappa manré ménunni mennang sisama Yusuf gangka cau.

Makasar: Nisarei ke’nanga kanre battu ri mejanna Yusuf, nampa Benyamin a’lappi limai batena nilayani na sikamma daenna maraenga. Nampa angnganremo siagang angnginummi ke’nanga siagang Yusuf sa’genna bassoro’ ke’nanga.

Toraja: Naangka’mi tau tu pa’sanduk dio mai olona Yusuf lako tingayona tau iato mai, apa iatu sandukanna Benyamin pellima losongna na iatu sandukanna to senga’. Mangiru’mi tu tau iato mai sola, sia sende-sende.

Bambam: Indo kinandena solasubunna sangngim buttu dio mai mejanna Yusuf. Anna kinande dibeem Benyamin pellima pada kinandena solasubunna. Iya kassi mangngande pada-pada sola Yusuf sampe dea'.

Karo: Ielaken me nakan i bas meja Jusup nari. Man Benyamin ibereken lima kali buena asang man si deban. Man ras minem kalak enda ras Jusup seh mabuk.

Simalungun: Iangkat siparugas ma sipanganon berean hun lobei ni si Josep, anjaha ibere ma ai hubani sidea; tapi lima hali nasa rupei ni ganup sidea ai do rupei ni si Benjamin. Jadi minum ma sidea anjaha marmalas ni uhur pakonsi.

Toba: (43-33) Dung i dihindati parhobas i ma angka sipanganon hasurungan sian jolo ni si Josep tu jolonasida. Alai lima hali nasa jambar ni donganna sudena, jambar ni si Benjamin, jadi minum ma nasida, jala bosur rap dohot ibana.

Kupang: Ais Yusuf ator ko pambantu dong ame kasi dia pung kaka-adi dong makanan dari dia pung meja sandiri. Dong samua tarima sama banya. Ma dong taro kasi Benyamin pung, lebe banya lima kali dari dia pung kaka dong. Ais ju dong samua makan-minum sampe takinyang-kinyang.


NETBible: He gave them portions of the food set before him, but the portion for Benjamin was five times greater than the portions for any of the others. They drank with Joseph until they all became drunk.

NASB: He took portions to them from his own table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.

HCSB: Portions were served to them from Joseph's table, and Benjamin's portion was five times larger than any of theirs. They drank, and they got drunk with Joseph.

LEB: Joseph had portions of food brought to them from his table, but Benjamin’s portion was five times more than any of the others. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.

NIV: When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

ESV: Portions were taken to them from Joseph's table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.

NRSV: Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

REB: Joseph sent them each a portion from what was before him, but Benjamin's portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank with him.

NKJV: Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

KJV: And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him.

AMP: [Joseph] took and sent helpings to them from before him, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank freely and were merry with him.

NLT: Their food was served to them from Joseph’s own table. He gave the largest serving to Benjamin––five times as much as to any of the others. So they all feasted and drank freely with him.

GNB: Food was served to them from Joseph's table, and Benjamin was served five times as much as the rest of them. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.

ERV: Servants were taking food from Joseph’s table and bringing it to them. But the servants gave Benjamin five times more than the others. The brothers continued to eat and drink with Joseph until they were drunk.

BBE: And Joseph sent food to them from his table, but he sent five times as much to Benjamin as to any of the others. And they took wine freely with him.

MSG: When the brothers' plates were served from Joseph's table, Benjamin's plate came piled high, far more so than his brothers. And so the brothers feasted with Joseph, drinking freely.

CEV: They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers drank with him and had a good time.

CEVUK: They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers drank with him and had a good time.

GWV: Joseph had portions of food brought to them from his table, but Benjamin’s portion was five times more than any of the others. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.


NET [draft] ITL: He gave <05375> them portions <04864> of the food set before <06440> him <0413>, but the portion <04864> for Benjamin <01144> was five <02568> times <03027> greater <07235> than the portions <04864> for any <03605> of the others. They drank <08354> with <05973> Joseph until they all became drunk <07937>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 43 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel