Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 22 >> 

AYT: Kami berkata kepada Tuanku, ‘Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya. Jika dia harus meninggalkan ayahnya, ayahnya akan mati.’


TB: Tetapi jawab kami kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati.

TL: Maka sembah patik kepada tuanku: Barangkali orang muda itu tiada boleh meninggalkan bapanya; jikalau kiranya ditinggalkannya, niscaya matilah bapanya kelak.

MILT: Dan kami menjawab kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, bila dia meninggalkan ayahnya, maka ayahnya akan mati.

Shellabear 2010: Jawab kami kepada Tuanku, ‘Anak muda itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, karena jika ia meninggalkannya tentu ayahnya akan mati.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab kami kepada Tuanku, 'Anak muda itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, karena jika ia meninggalkannya tentu ayahnya akan mati.'

KSKK: Kami telah ceritakan kepada tuanku bahwa anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, karena jika dia melakukan itu, ayahnya akan mati.

VMD: Dan kami berkata kepadamu, ‘Anak muda itu tidak dapat datang. Ia tidak dapat meninggalkan ayahnya. Jika ayahnya kehilangan dia, ayahnya sangat sedih dan dia akan mati.’

TSI: Kami pun sudah mengatakan kepada Tuan bahwa anak itu tidak dapat dipisahkan dari ayahnya, karena bila itu terjadi, ayah bisa mati.

BIS: lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal.

TMV: lalu kami menjawab bahawa anak itu tidak dapat berpisah daripada bapanya; jika dia berpisah daripadanya, bapanya akan meninggal.

FAYH: Dan kami menjawab, 'Tuanku, hal itu tidak mungkin karena ayahnya akan mati bila ditinggalkan oleh anak itu.'

ENDE: Kami telah mendjawab kepada tuan: 'Anak ini tidak dapat meninggalkan bapaknja; apabila ia meninggalkan bapaknja, nistjaja bapaknja akan mati'.

Shellabear 1912: Maka jawab hamba kepada tuanku: Tiadalah boleh orang muda itu meninggalkan bapanya karena jikalau ditinggalkannya akan dia niscaya matilah bapanya itu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah kamij kapada Tuwanku; tijadalah 'awrang muda 'itu meninggalkan bapanja: lamawn 'ija meninggalkan bapanja, nistjaja 'ija 'akan mati.

AVB: Jawab kami kepada tuanku, ‘Anak muda itu tidak dapat meninggalkan ayahnya kerana jika dia berpergian tentu ayahnya akan mati.’


TB ITL: Tetapi jawab <0559> kami kepada <0413> tuanku <0113>: Anak <05288> itu tidak <03808> dapat <03201> meninggalkan <05800> ayahnya <01>, sebab jika ia meninggalkan <05800> ayahnya <01>, tentulah ayah ini mati <04191>.


Jawa: Kawula lajeng munjuk dhateng gusti kawula: Pun adhi temtu boten saged nilar bapa kawula, saupami bapa kawula katilar temtu nemahi pejah.

Jawa 1994: Kula inggih sami matur, bilih laré menika mboten saged pisah kaliyan bapakipun, mergi menawi katilar déning adhi menika, bapak kula temtu badhé pejah.

Sunda: Ku abdi-abdi diunjukkeun ka Gusti, yen eta budak teu kenging lesot ti pun bapa. Saupami dugi ka papisah, tinangtos pun bapa puput umur.

Madura: abdidalem laju mator ja’ kana’ gapaneka ta’ kengeng apesa dhari eppa’na; manabi apesa dhari eppa’na, eppa’na tanto seda.

Bali: Nanging titiang matur ring palungguh iratu mungguing ipun nenten prasida nilar bapan ipune, santukan yening ipun nilar bapan ipune, sampun janten bapan ipune jaga padem.

Bugis: nainappaki mappébali makkedaé iyaro ana’é dé’ naulléi massarang polé ri ambo’na; rékko massarangngi polé ri ambo’na, matéi matu ambo’.

Makasar: Nampa appialimi ikambe angkana anjo anaka takkulleai sisa’la’ siagang manggena. Punna assisa’laki battu ri manggena, lamatei manggena napakamma.

Toraja: Ma’kadamokan lako kalemi kumua: Umbai tae’ nabelai tu to mangura iato untampei tu ambe’na, belanna ke natampei, manassa matemo tu ambe’na.

Bambam: Kitimba'im kiua: ‘Indo änä'-änä' tä' mala sisähä' ambeki, aka maka' la sisähä' la mate ambeki.’

Karo: Ningkami njabap kam, 'La banci itadingken anak e bapana; adi itadingkenna, mate me bapana.'

Simalungun: Ihatahon hanami do namin bani tuannami, ʻLang tartadingkon dakdanak ai bapani, halani anggo itadingkon bapani, tontu matei ma ia.ʼ

Toba: Jadi hudok hami do nian tu raja i: Ra ndang tartadingkon dakdanak i amana i: Atek tung mate amana maon, tung sura ditadingkon.

Kupang: Ju botong manyao bilang, itu ana sonde bisa kasi tenga dia pung papa. Kalo dia kasi tenga, na, botong pung papa su mati, andia tu.


NETBible: We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he leaves his father, his father will die.’

NASB: "But we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

HCSB: But we said to my lord, 'The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.'

LEB: We replied, ‘The boy can’t leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’

NIV: And we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father; if he leaves him, his father will die.’

ESV: We said to my lord, 'The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'

NRSV: We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

REB: We told you, my lord, that the boy could not leave his father; his father would die if he left him.

NKJV: "And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’

KJV: And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.

AMP: And we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should do so, his father would die.

NLT: But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’

GNB: and we answered that the boy could not leave his father; if he did, his father would die.

ERV: And we said to you, ‘That young boy cannot come. He cannot leave his father. If his father loses him, his father will be so sad that he will die.’

BBE: And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.

MSG: We told you, master, that it was impossible: 'The boy can't leave his father; if he leaves, his father will die.'

CEV: We told you that our father would die if Benjamin left him.

CEVUK: We told you that our father would die if Benjamin left him.

GWV: We replied, ‘The boy can’t leave his father. If the boy leaves him, his father will die.’


NET [draft] ITL: We said <0559> to <0413> my lord <0113>, ‘The boy <05288> cannot <03201> <03808> leave <05800> his father <01>. If he leaves <05800> his father, his father <01> will die <04191>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 44 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel