Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 24 >> 

AYT: Inilah yang terjadi, ketika kami sampai kepada hambamu, ayah kami, kami menyampaikan kepadanya tentang titah Tuanku ini.


TB: Setelah kami kembali kepada hambamu, ayahku, maka kami memberitahukan kepadanya perkataan tuanku itu.

TL: Hata, setelah mudik patik kepada hamba tuanku, bapa patik, maka patik sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya.

MILT: Dan terjadilah, setelah kami kembali kepada hambamu, ayah kami, dan kami menyampaikan kepadanya ucapan tuanku,

Shellabear 2010: Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, yaitu ayah hamba, kami memberitahukan kepadanya perkataan Tuanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, yaitu ayah hamba, kami memberitahukan kepadanya perkataan Tuanku.

KSKK: Semua ini kami sampaikan kepada ayah kami waktu kembali ke sana.

VMD: Kami kembali kepada ayah kami dan mengatakan kepadanya yang telah kaukatakan.

TSI: Ketika pulang, kami pun sudah menyampaikan pesan Tuan kepada ayah kami.

BIS: Ketika kami kembali kepada ayah kami, kami sampaikan kepadanya perkataan Tuanku itu.

TMV: Apabila kami kembali kepada bapa kami, kami sampaikan kata-kata tuan itu kepadanya.

FAYH: Maka kami pun pulang dan menceritakan kepada ayah kami semua yang telah Tuanku katakan.

ENDE: Kami telah pulang kepada hambamu bapak kami, dan kami telah memberitahukan perkataan tuan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka jadilah apabila hamba telah sampai kepada hamba tuanku yaitu bapa hamba maka hamba sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya.

Leydekker Draft: Maka djadilah, 'apabila kamij sudahlah mudikh kapada hambamu bapaku 'itu, bahuwa kamij memberitalah kata-kata Tuwanku 'itu:

AVB: Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, iaitu ayah hamba, kami menyampaikan kata-kata tuanku kepadanya.


TB ITL: Setelah kami kembali <05927> kepada <0413> hambamu <05650>, ayahku <01>, maka kami memberitahukan <05046> kepadanya perkataan <01697> tuanku <0113> itu. [<01961> <03588>]


Jawa: Wondene sareng kawula sampun sami wangsul wonten ing ngajenganing abdi dalem, bapakipun dalem, tumunten kawula cariyosi menggah dhawuh pangandikanipun gusti kawula.

Jawa 1994: Pramila nalika wangsul saking ngriki, kula inggih sami nyariyosaken pangandika panjenengan wau dhateng bapak.

Sunda: Sadongkapna ka pun bapa, gandek dampal Gusti tea, sugri pilahir Gusti teh disanggemkeun.

Madura: Sanapa’na ka compo’ abdidalem manapa’ dhabuna junandalem ka eppa’.

Bali: Sasampun titiang mawali kapanggih ring bapan titiange, titiang raris ngrauhang pangandikan palungguh iratu punika ring ipun.

Bugis: Wettuttana lisu ri ambo’ta, ripalettukenni ri aléna adanna Puwakkuro.

Makasar: Ri wattunna ammotere’ ikambe mange ri manggena ikambe, napabattumi ikambe anjo kananta.

Toraja: Iatongku sae langngan kaunanmi, ambe’ku kupokadami lako tu mintu’ kadammi.

Bambam: Tappana sulekam lako ambeki, kitulasammi indo tula'mu.

Karo: Sanga kami mulih ku bapa kami ituriken kami man bana kai si nggo ikatakenndu.

Simalungun: Dob mulak hanami hubani jabolonmu bapanami, ipatugah hanami ma hubani hata ni tuannami.

Toba: Jadi nangkok ma hami tu naposom, damang i, gabe hupaboa hami ma tu ibana angka hata ni raja i.

Kupang: Ais ju botong pulang. Sampe di papa, ju botong kasi tau pak pung omong samua tu.


NETBible: When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.

NASB: "Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.

HCSB: "This is what happened when we went back to your servant my father: We reported your words to him.

LEB: When we went back to our father, we told him what you had said.

NIV: When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

ESV: "When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.

NRSV: When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.

REB: We went back to your servant my father, and reported to him what your lordship had said,

NKJV: "So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.

KJV: And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

AMP: And when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.

NLT: So we returned to our father and told him what you had said.

GNB: “When we went back to our father, we told him what you had said.

ERV: So we went back to our father and told him what you said.

BBE: And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord’s words.

MSG: "When we returned to our father, we told him everything you said to us.

CEV: So we returned to our father and reported what you had said.

CEVUK: So we returned to our father and reported what you had said.

GWV: When we went back to our father, we told him what you had said.


NET [draft] ITL: When <03588> we returned <05927> to <0413> your servant <05650> my father <01>, we told <05046> him the words <01697> of my lord <0113>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 44 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel