AYT: Inilah yang terjadi, ketika kami sampai kepada hambamu, ayah kami, kami menyampaikan kepadanya tentang titah Tuanku ini.
TB: Setelah kami kembali kepada hambamu, ayahku, maka kami memberitahukan kepadanya perkataan tuanku itu.
TL: Hata, setelah mudik patik kepada hamba tuanku, bapa patik, maka patik sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya.
MILT: Dan terjadilah, setelah kami kembali kepada hambamu, ayah kami, dan kami menyampaikan kepadanya ucapan tuanku,
Shellabear 2010: Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, yaitu ayah hamba, kami memberitahukan kepadanya perkataan Tuanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, yaitu ayah hamba, kami memberitahukan kepadanya perkataan Tuanku.
KSKK: Semua ini kami sampaikan kepada ayah kami waktu kembali ke sana.
VMD: Kami kembali kepada ayah kami dan mengatakan kepadanya yang telah kaukatakan.
TSI: Ketika pulang, kami pun sudah menyampaikan pesan Tuan kepada ayah kami.
BIS: Ketika kami kembali kepada ayah kami, kami sampaikan kepadanya perkataan Tuanku itu.
TMV: Apabila kami kembali kepada bapa kami, kami sampaikan kata-kata tuan itu kepadanya.
FAYH: Maka kami pun pulang dan menceritakan kepada ayah kami semua yang telah Tuanku katakan.
ENDE: Kami telah pulang kepada hambamu bapak kami, dan kami telah memberitahukan perkataan tuan kepadanja.
Shellabear 1912: Maka jadilah apabila hamba telah sampai kepada hamba tuanku yaitu bapa hamba maka hamba sampaikanlah segala titah tuanku kepadanya.
Leydekker Draft: Maka djadilah, 'apabila kamij sudahlah mudikh kapada hambamu bapaku 'itu, bahuwa kamij memberitalah kata-kata Tuwanku 'itu:
AVB: Jadi, ketika kami pulang kepada hambamu, iaitu ayah hamba, kami menyampaikan kata-kata tuanku kepadanya.
TB ITL: Setelah kami kembali <05927> kepada <0413> hambamu <05650>, ayahku <01>, maka kami memberitahukan <05046> kepadanya perkataan <01697> tuanku <0113> itu. [<01961> <03588>]
Jawa: Wondene sareng kawula sampun sami wangsul wonten ing ngajenganing abdi dalem, bapakipun dalem, tumunten kawula cariyosi menggah dhawuh pangandikanipun gusti kawula.
Jawa 1994: Pramila nalika wangsul saking ngriki, kula inggih sami nyariyosaken pangandika panjenengan wau dhateng bapak.
Sunda: Sadongkapna ka pun bapa, gandek dampal Gusti tea, sugri pilahir Gusti teh disanggemkeun.
Madura: Sanapa’na ka compo’ abdidalem manapa’ dhabuna junandalem ka eppa’.
Bali: Sasampun titiang mawali kapanggih ring bapan titiange, titiang raris ngrauhang pangandikan palungguh iratu punika ring ipun.
Bugis: Wettuttana lisu ri ambo’ta, ripalettukenni ri aléna adanna Puwakkuro.
Makasar: Ri wattunna ammotere’ ikambe mange ri manggena ikambe, napabattumi ikambe anjo kananta.
Toraja: Iatongku sae langngan kaunanmi, ambe’ku kupokadami lako tu mintu’ kadammi.
Bambam: Tappana sulekam lako ambeki, kitulasammi indo tula'mu.
Karo: Sanga kami mulih ku bapa kami ituriken kami man bana kai si nggo ikatakenndu.
Simalungun: Dob mulak hanami hubani jabolonmu bapanami, ipatugah hanami ma hubani hata ni tuannami.
Toba: Jadi nangkok ma hami tu naposom, damang i, gabe hupaboa hami ma tu ibana angka hata ni raja i.
Kupang: Ais ju botong pulang. Sampe di papa, ju botong kasi tau pak pung omong samua tu.
NETBible: When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
NASB: "Thus it came about when we went up to your servant my father, we told him the words of my lord.
HCSB: "This is what happened when we went back to your servant my father: We reported your words to him.
LEB: When we went back to our father, we told him what you had said.
NIV: When we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
ESV: "When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
NRSV: When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
REB: We went back to your servant my father, and reported to him what your lordship had said,
NKJV: "So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
KJV: And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
AMP: And when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
NLT: So we returned to our father and told him what you had said.
GNB: “When we went back to our father, we told him what you had said.
ERV: So we went back to our father and told him what you said.
BBE: And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord’s words.
MSG: "When we returned to our father, we told him everything you said to us.
CEV: So we returned to our father and reported what you had said.
CEVUK: So we returned to our father and reported what you had said.
GWV: When we went back to our father, we told him what you had said.
NET [draft] ITL: When <03588> we returned <05927> to <0413> your servant <05650> my father <01>, we told <05046> him the words <01697> of my lord <0113>.