Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 6 >> 

AYT: Lalu, dia menyusul mereka dan bertitah kepada mereka dengan titah yang sama.


TB: Ketika sampai kepada mereka, diberitakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf itu.

TL: Maka didapatinya akan mereka itu, lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu.

MILT: Maka dia menyusul mereka dan mengucapkan perkataan-perkataan itu kepada mereka.

Shellabear 2010: Maka disusulnyalah orang-orang itu lalu dikatakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf tadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka disusulnyalah orang-orang itu lalu dikatakannyalah kepada mereka perkataan Yusuf tadi.

KSKK: Ketika sampai kepada mereka, ia mengulangi kata-kata ini.

VMD: Hamba itu menaatinya. Ia mengejar mereka dan menghentikannya. Hamba itu berkata kepada mereka yang telah dikatakan Yusuf untuk disampaikan.

TSI: Kepala pengurus rumah itu pun mengejar mereka, lalu berbicara kepada mereka sesuai dengan perintah Yusuf.

BIS: Ketika pelayan itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dikatakannya apa yang diperintahkan Yusuf.

TMV: Apabila hamba itu sampai kepada saudara-saudara Yusuf, dia mengatakan apa yang diperintahkan Yusuf.

FAYH: Maka orang itu mengejar mereka dan mengatakan kepada mereka seperti yang diperintahkan oleh Yusuf.

ENDE: Maka ia menjusul mereka dan menjampaikan perkataan itu kepada mereka.

Shellabear 1912: Maka didapatinya akan orang-orang itu lalu dikatakannya kepadanya segala perkataan itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn mendapatlah marika 'itu; dan katakanlah kapadanja segala kata-kata 'itu djuga.

AVB: Maka setelah pengawas itu memintas mereka dikatakannyalah kepada mereka sebagaimana kata-kata Yusuf itu tadi.


TB ITL: Ketika sampai <05381> kepada mereka, diberitakannyalah <01696> kepada <0413> mereka perkataan <01697> Yusuf itu <0428>.


Jawa: Bareng wus padha ketututan, iya banjur dituturi kaya saprentahe Sang Yusuf.

Jawa 1994: Bareng sedulur-seduluré Yusuf wis ketututan, abdi mau clathu kaya welingé Yusuf mau.

Sunda: Sanggeus kasusul, seug gandek teh malikan kalimah gustina.

Madura: E bakto tan-taretanna Yusup se eserser jareya la ecapo’, kabulana Yusup gella’ laju ngoca’agi pa-apa se edhabuwagi lorana.

Bali: Rikala pangenter jerone punika rauh ring genah danene sareng sami, raris pangandikan Dane Yusup punika karauhang ring dane sareng sami.

Bugis: Wettunna lettu iyaro pattumanié ri silessu-silessurenna Yusuf, napowadani aga iya napparéntangngé Yusuf.

Makasar: Ri wattunna battu anjo palayanga mange ri sikamma sari’battanna Yusuf, napaumi anjo apa naparentakanga Yusuf.

Toraja: Nalambi’mi tu tau iato mai anna pokadai lako tu mintu’na kada iato.

Bambam: Tappana ullambi' solasubunna Yusuf indo to disua, napa'tula'im susi indo puha napakahi'diam Yusuf.

Karo: Kenca itunduksa kalak e iulihina ka ngatakenca bagi si ndai man kalak e.

Simalungun: Daskonsi ia hubani sidea, ihatahon ma hata nongkan hubani sidea.

Toba: Jadi dung dapotsa nasida, gabe dipandok ma tu nasida angka hata ondeng.

Kupang: Ais ju itu kapala urusan pi buru sang dong sampe dapa. Ju dia kasi tau sang dong, iko Yusuf pung omong tadi.


NETBible: When the man overtook them, he spoke these words to them.

NASB: So he overtook them and spoke these words to them.

HCSB: When he overtook them, he said these words to them.

LEB: When he caught up with them, he repeated these words to them.

NIV: When he caught up with them, he repeated these words to them.

ESV: When he overtook them, he spoke to them these words.

NRSV: When he overtook them, he repeated these words to them.

REB: When the steward overtook them, he reported his master's words.

NKJV: So he overtook them, and he spoke to them these same words.

KJV: And he overtook them, and he spake unto them these same words.

AMP: And the steward overtook them, and he said to them these same words.

NLT: So the man caught up with them and spoke to them in the way he had been instructed.

GNB: When the servant caught up with them, he repeated these words.

ERV: So the servant obeyed. He rode out to the brothers and stopped them. The servant said to them what Joseph had told him to say.

BBE: So he overtook them and said these words to them.

MSG: He caught up with them and repeated all this word for word.

CEV: When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say.

CEVUK: When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say.

GWV: When he caught up with them, he repeated these words to them.


NET [draft] ITL: When the man overtook <05381> them, he spoke <01696> these <0428> words <01697> to <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 44 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel