Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 7 >> 

AYT: Mereka berkata kepadanya, “Mengapa Tuanku mengatakan perkataan itu? Jauhlah dari hamba-hambamu ini untuk melakukan hal semacam itu.


TB: Jawab mereka kepadanya: "Mengapa tuanku mengatakan perkataan yang demikian? Jauhlah dari pada hamba-hambamu ini untuk berbuat begitu!

TL: Maka sahut mereka itu kepadanya: Apakah sebabnya maka tuan berkata-kata begitu? Jauhlah hambamu ini dari pada berbuat perkara yang demikian.

MILT: Lalu mereka berkata kepadanya, "Mengapa tuanku mengucapkan kata-kata seperti ini? Jauhlah bagi hamba-hambamu dari melakukan hal-hal seperti itu.

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Mengapa Tuanku mengucapkan kata-kata seperti itu? Pantang bagi hamba-hambamu ini untuk melakukan hal semacam itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Mengapa Tuanku mengucapkan kata-kata seperti itu? Pantang bagi hamba-hambamu ini untuk melakukan hal semacam itu!

KSKK: Jawab mereka kepadanya, "Mengapa tuanku berbicara demikian? Jauhlah dari pada hamba-hambamu ini untuk berbuat begitu!

VMD: Mereka berkata kepada hamba itu, “Mengapa gubernur mengatakan hal itu? Kami tidak melakukan seperti itu.

TSI: Tetapi jawab saudara-saudara Yusuf kepadanya, “Mengapa Tuan berkata begitu? Hamba-hambamu ini tidak mungkin melakukan hal jahat seperti itu!

BIS: Jawab mereka kepadanya, "Apa maksud Tuan? Kami bersumpah bahwa kami tidak berbuat begitu!

TMV: Mereka menjawab hamba itu, "Apakah maksud tuan? Kami bersumpah tidak berbuat begitu!

FAYH: "Mengapa Tuan berkata begitu?" tanya mereka. "Masa kami berbuat sejahat itu?

ENDE: Sahut mereka kepadanja: "Mengapa tuanku berkata demikian? Djauhlah hamba-hambamu ini untuk melakukan perbuatan serupa itu!

Shellabear 1912: Maka jawab orang-orang itu kepadanya: "Mengapakah tuan mengatakan perkataan itu jauhlah hamba tuan ini dari pada berbuat perkara yang demikian.

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu padanja; karana 'apa Tuwanku katakan seperti kata-kata jang demikijen 'itu? palijaslah bagi hamba-hambamu deri pada berbowat menurut perkara 'ini.

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Mengapa tuanku mengucapkan kata-kata seperti itu? Jangan sekali-kali hamba-hambamu ini melakukan hal semacam itu!


TB ITL: Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Mengapa <04100> tuanku <0113> mengatakan <01696> perkataan <01697> yang demikian <0428>? Jauhlah <02486> dari pada hamba-hambamu <05650> ini untuk berbuat <06213> begitu <02088> <01697>!


Jawa: Para sadhereke Sang Yusuf banjur padha mangsuli: “Kadospundi bendara kok ngandika makaten? Tinebihna saking kula sadaya, manawi ngantos nglampahana pratingkah kados makaten punika!

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha mangsuli, "Sampéyan sampun ndakwa sing mboten-mboten. Kula wantun sumpah, yèn mboten nglampahi piala kados ngoten!

Sunda: Ari tembal maranehna, "Kumaha, Juragan? Naon maksadna eta kasaurah teh? Sageuy abdi-abdi gaduh emutan kana kitu.

Madura: Saodda tan-taretanna Yusup, "Ponapa maksodda sampeyan adhabu sapaneka? Kaula padha asompa’a ja’ kaula padha ta’ atengka kadi ganeka!

Bali: Dane sareng sami raris masaur: “Napi awinanipun jerone mabaos kadi asapunika ring tiang sareng sami? Doh paratiang sareng sami pacang purun malaksana kadi asapunika.

Bugis: Pappébalinna mennang lao ri aléna, "Aga akkattana Bapa’? Mattanroki makkedaé dé’ naripogau’ makkuwaéro!

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Apa erotta karaeng? Assumpai ikambe angkana tena na’gau’ kamma ikambe!

Toraja: Mebalimi lako tu tau iato mai nakua: Ma’apari mima’kada susira to, puang? Toyang kami dio mai kaleki la umpogau’i tu penggauran susito!

Bambam: Mentimba'im naua: “Tä' kiissam itim muuam tuam. Bahanikam ma'pinda keta tä'i deem umpogau'kam kakadakeam.

Karo: Nina kalak enda njabap suruh-suruhen e, "Kai tujunna cakapndu e, Tuan? Ersumpah kami maka la lit ibahan kami si bage.

Simalungun: Nini sidea ma mambalosisi, “Mase ma sonai parsahapmu, tuannami? Daoh ma hun bennami jabolonmu mangkorjahon na sonai.

Toba: Jadi ninna nasida ma mandok ibana: Boasa ma tung songon i angka pangkulingmi, ale rajanami? Sitongka do ianggo di angka naposomon mangulahon, songon na nidokmu ondeng.

Kupang: Ais dong protes bilang, “Pak pung maksud karmana ni? Botong sumpa. Botong sonde mungkin bekin jahat bagitu!


NETBible: They answered him, “Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do such a thing!

NASB: They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing.

HCSB: They said to him, "Why does my lord say these things? Your servants could not possibly do such a thing.

LEB: They answered him, "Sir, how can you say such things? We would never think of doing anything like that!

NIV: But they said to him, "Why does my lord say such things? Far be it from your servants to do anything like that!

ESV: They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!

NRSV: They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!

REB: But they replied, “My lord, how can you say such things? Heaven forbid that we should do such a thing!

NKJV: And they said to him, "Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.

KJV: And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

AMP: They said to him, Why does my lord say these things? Far be it from your servants to do such a thing!

NLT: "What are you talking about?" the brothers responded. "What kind of people do you think we are, that you accuse us of such a terrible thing?

GNB: They answered him, “What do you mean, sir, by talking like this? We swear that we have done no such thing.

ERV: But the brothers said to the servant, “Why does the governor say these things? We wouldn’t do anything like that!

BBE: And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:

MSG: They said, "What is my master talking about? We would never do anything like that!

CEV: But they replied, "Sir, why do you say such things? We would never do anything like that!

CEVUK: But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that!

GWV: They answered him, "Sir, how can you say such things? We would never think of doing anything like that!


NET [draft] ITL: They answered <0559> him, “Why <04100> does my lord <0113> say <01696> such <0428> things <01697>? Far be it <02486> from your servants <05650> to do <06213> such <02088> a thing <01697>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 44 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel