Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 2 >> 

AYT: Lalu, dia menangis sekeras-kerasnya sehingga terdengar oleh orang-orang Mesir dan seisi istana Firaun.


TB: Setelah itu menangislah ia keras-keras, sehingga kedengaran kepada orang Mesir dan kepada seisi istana Firaun.

TL: Maka menangislah ia dengan nyaring suaranya, sehingga kedengaranlah bunyinya kepada orang Mesir dan kepada orang isi istana Firaunpun.

MILT: Dan dia menyaringkan suaranya dalam tangisan, sehingga orang-orang Mesir mendengar dan seisi istana Firaun mendengarnya.

Shellabear 2010: Lalu menangislah ia dengan suara nyaring, sehingga terdengar oleh orang-orang Mesir serta seisi istana Firaun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu menangislah ia dengan suara nyaring, sehingga terdengar oleh orang-orang Mesir serta seisi istana Firaun.

KSKK: Ia menangis dengan kerasnya sehingga orang-orang Mesir mendengarnya dan berita itu sampai ke istana Firaun.

VMD: Yusuf terus menangis, dan semua orang Mesir dalam rumah Firaun mendengarnya.

TSI: Yusuf pun menangis tersedu-sedu hingga terdengar oleh beberapa orang Mesir, dan berita itu dengan cepat sampai ke istana raja.

BIS: Setelah semua pegawainya meninggalkan ruangan, menangislah Yusuf keras-keras, sehingga orang-orang Mesir di luar ruangan mendengarnya, dan sampailah kabar itu ke istana raja.

TMV: Kemudian Yusuf menangis dengan kuat sehingga orang Mesir mendengarnya. Lalu berita itu dibawa ke istana raja.

FAYH: Maka menangislah Yusuf keras-keras. Sedu-sedannya kedengaran oleh orang-orang Mesir, dan hal itu dengan cepat tersiar sampai ke istana Firaun.

ENDE: Ia menangis keras-keras, sehingga terdengar oleh orang-orang Mesir, dan oleh penghuni istana Parao djuga.

Shellabear 1912: Maka menangislah ia dengan nyaring suaranya maka kedengaranlah akan hal itu kepada segala orang Mesir dan segala isi istana Firaun pun mendengar.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn njaringkanlah sawaranja dengan tangisan: sahingga maka 'awrang-awrang Mitsrij sudah dengar, dan 'awrang 'isij 'istana Firszawn lagi sudah dengar 'itu.

AVB: Lalu dia menangis dengan suara yang kuat, sehingga terdengar oleh orang Mesir serta seisi istana Firaun.


TB ITL: Setelah itu menangislah <01065> <06963> ia keras-keras <05414>, sehingga kedengaran <08085> kepada orang Mesir <04713> dan kepada seisi istana <01004> Firaun <06547>. [<08085>]


Jawa: Sawuse mangkono Sang Yusuf banjur muwun seru banget, nganti keprungu wong Mesir, malah iya nganti keprungu para santanane Sang Prabu Pringon.

Jawa 1994: Bareng para abdi wis padha metu Yusuf banjur nangis seru banget, nganti wong Mesir padha krungu, lan ngaturaké marang Sang Pringon.

Sunda: Brah cisocana bedah, nangis mani ngagukguk satarikna, kadarenge sumegrukna ku urang Mesir. Atuh gancang pisan bejana ka karaton raja.

Madura: Saellana kabbi padha nyengga Yusup laju molar epakaja, sampe’ ekaedhing reng-oreng Messer se badha e lowar, ban kabar jareya sampe’ kapeyarsa ka karaton.

Bali: Sasampune punika Dane Yusup raris nangis gerong-gerong, kantos kapiragi antuk wong Mesire. Paindikane punika raris katurang ring ida sang prabu.

Bugis: Nasalai manennana pegawénna ruwangangngé, terini Yusuf maladde-ladde, angkanna sining tau Maséré’é ri saliweng ruwangangngé méngkalingai, sibawa lettu’ni iyaro karébaé ri saorajana arungngé.

Makasar: A’lampana ngasemmo pagawena ambokoi anjo tampaka, angngarru’ lompomi Yusuf, sa’genna nalangngere’ tu Mesir niaka pantaranganna anjo tampaka. Na ta’rapi’mo anjo kabaraka mange ri balla’na karaenga.

Toraja: Ma’urrukammi tumangi’ naurunganni narangi mintu’ to Mesir sia mintu’ to lan tongkonan layukna Firaun.

Bambam: uhhu'-uhhu'um sumahho Yusuf sampe nahingngi duka' indo to Mesir dio sulibam, anna lambi' kahebana lako banuanna Firaun.

Karo: Perban gangna sorana tangis kalak Mesir pe nterem megisa, janah berita e ipeseh ku istana raja.

Simalungun: Dob ai tangis ma ia gogoh, pala tarbogei hubani halak Masir pakon hubani sinrumah ni Parao.

Toba: Dung i dipangiar ma soarana tumatangis, pola dibege halak Misir, ro di isi ni bagas ni raja Firaun umbegesa.

Kupang: Ais, itu pagawe dong samua kaluar, ju Yusuf manangis makarereu karás-karás, sampe orang Masir dong di luar itu kamar dapa dengar. Deng orang-orang di raja pung ruma ju dapa dengar.


NETBible: He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh’s household heard about it.

NASB: He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.

HCSB: But he wept so loudly that the Egyptians heard it, and also Pharaoh's household heard it.

LEB: He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.

NIV: And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.

ESV: And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.

NRSV: And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.

REB: but he wept so loudly that the Egyptians heard him, and news of it got to Pharaoh's household.

NKJV: And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it .

KJV: And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.

AMP: And he wept {and} sobbed aloud, and the Egyptians [who had just left him] heard it, and the household of Pharaoh heard about it.

NLT: Then he broke down and wept aloud. His sobs could be heard throughout the palace, and the news was quickly carried to Pharaoh’s palace.

GNB: He cried with such loud sobs that the Egyptians heard it, and the news was taken to the king's palace.

ERV: Joseph continued to cry, and all the Egyptian people in Pharaoh’s house heard it.

BBE: And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh’s house.

MSG: But his sobbing was so violent that the Egyptians couldn't help but hear him. The news was soon reported to Pharaoh's palace.

CEV: Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.

CEVUK: Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.

GWV: He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household heard about it.


NET [draft] ITL: He wept <01065> <05414> loudly <06963>; the Egyptians <04713> heard <08085> it and Pharaoh’s <06547> household <01004> heard <08085> about it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 45 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel