Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 45 : 7 >> 

AYT: Sebab itu, Allah mengutus aku mendahului kalian untuk kelanjutanmu di bumi ini dan untuk menjagamu tetap hidup melalui pembebasan besar.


TB: Maka Allah telah menyuruh aku mendahului kamu untuk menjamin kelanjutan keturunanmu di bumi ini dan untuk memelihara hidupmu, sehingga sebagian besar dari padamu tertolong.

TL: Maka disuruhkan Allah akan daku di hadapan kamu, hendak memeliharakan anak buahmu di atas bumi dan menghidupi nyawa kamu sekalian dengan pertolongan yang amat besar.

MILT: Dan Allah (Elohim - 0430) menyuruh aku mendahului kamu untuk memelihara keturunan bagimu di negeri ini dan untuk menyediakan penghidupan bagimu melalui penyelamatan besar.

Shellabear 2010: Maka Allah telah mengirim aku mendahului kamu untuk menjamin kelanjutan keturunanmu di bumi dan untuk memelihara hidupmu melalui suatu cara penyelamatan yang besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Allah telah mengirim aku mendahului kamu untuk menjamin kelanjutan keturunanmu di bumi dan untuk memelihara hidupmu melalui suatu cara penyelamatan yang besar.

KSKK: Allah telah mengutus aku mendahului kamu untuk membuat bangsa kita bertahan hidup di sana dan untuk menyelamatkan sebagian besar dari kamu.

VMD: Allah mengutus aku ke sini mendahului kamu agar aku dapat menyelamatkan umatmu di negeri sana.

TSI: Allah sudah mengutus aku mendahului kalian untuk menyelamatkanmu dengan cara yang luar biasa ini, supaya keturunan kalian tetap bertahan di bumi.

BIS: Allah telah membawa saya mendahului kalian untuk menyelamatkan kalian dengan cara yang mengherankan ini, dan untuk menjamin keselamatanmu dan kelanjutan keturunanmu.

TMV: Allah telah menghantar aku ke sini lebih dahulu daripada kamu untuk menyelamatkan kamu dengan cara yang menakjubkan ini, supaya kamu selamat dan keturunan kamu tidak pupus.

FAYH: Allah telah mengutus aku ke sini untuk memelihara kehidupan kalian dan keluarga kalian supaya kalian menjadi satu bangsa yang besar.

ENDE: Tetapi Allah telah mengutus aku kemari mendahului kamu, untuk mendjamin bagimu keturunan didunia ini, dan untuk memelihara hidupmu mendjadi suatu golongan besar jang akan selamat.

Shellabear 1912: Maka disuruh Allah akan daku terdahulu dari pada kamu supaya memeliharakan bagimu keturunan di atas bumi dan supaya menghidupi nyawa kamu sekalian dengan kelepasan yang amat besar.

Leydekker Draft: Tetapi 'Allah sudah menjuroh 'aku pergi dimuka kamu, sopaja djadikan kamu 'akan peninggalan di`atas bumi; dan memberikan pada kamu hidop-hidopan 'akan kaluputan besar.

AVB: Maka Allah mengirimku mendahului kamu untuk menjamin kelanjutan keturunanmu di bumi dan untuk memelihara hidupmu melalui suatu penyelamatan yang besar.


TB ITL: Maka Allah <0430> telah menyuruh <07971> aku mendahului <06440> kamu untuk menjamin <07760> kelanjutan keturunanmu <07611> di bumi <0776> ini dan untuk memelihara hidupmu <02421>, sehingga sebagian besar <01419> dari padamu tertolong <06413>.


Jawa: Mulane Gusti Allah ngutus aku ndhisiki kowe, supaya turunmu bisa lestari ana ing bumi iki lan supaya kowe kapitulungana urip, satemah panunggalanmu sabagean gedhe bisa kapitulungan.

Jawa 1994: Allah wis ngutus aku ndhisiki lakumu mréné supaya nylametaké kowé, mengkono uga anak-turunmu kabèh, srana patrap sing élok iki.

Sunda: Allah ngutus kuring ti heula ka dieu teh sangkan puguh bisa nulungan aranjeun ulah nepi ka pegat turunan. Kuring disina ti heula ka dieu, sangkan aranjeun loba anu katulungan ku kuring, jeung sangkan aranjeun ulah nepi ka paregat umur.

Madura: Allah se abakta sengko’ dha’ enna’ ajangadha’i ba’na, polana masalamedda ba’na kalaban jalan se makasambu’ ate reya, sopaja ba’na ban toronanna odhi’a terros.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa suba ngutus tiang ngamaluin beli, buat ngluputang beli nganggon cara ane tawah, apang eda beli kanti mati makenta, apanga beli muah katurunan beline nyidayang nutugang tuuh.

Bugis: Allataala pura tiwika poddiyoloiko untu’ passalama’ko nasibawang cara iya mappahérangngéwé, sibawa untu’ tanggungngi asalamakemmu sibawa assisumpungenna wija-wijammu.

Makasar: Naeramma’ Allata’ala a’jappa riolo untu’ ampasalama’ ngasengko tete ri anne kajariang appakalannasaka, siagang untu’ antanggongi kasalamakkannu ngaseng, kammayatompa untu’ kala’buanna turungannu.

Toraja: Nasuana’ Puang Matua dolo, kumua ammi patorro siapi lan te lino, sia umpamakarimman ba’tu sangapa budanmi ammi marendeng.

Bambam: Napopendioloä' Puang Allataala la umpesäkäikoa' muolai inde kaha-kaha memängä-mängä, lambi' napatubokoa' sola pessubummu.

Karo: Dibata si erbahanca maka aku leben seh asang kam, guna nelamatken kam alu cara si luar biasa enda, gelah alu bage kam ras kesusurenndu selamat.

Simalungun: Tapi isuruh Naibata do ahu parlobei nasiam, laho pajonamkon ginompar nasiam i tanoh on, laho paluahkon ampa pagoluhkon buei humbani nasiam.

Toba: Alai disuru Debata do ahu parjolomuna, pajophon di hamu ebaeba di tano on dohot pangoluhon hamu, mambahen haluaon bolon.

Kupang: Deng ini cara yang kotong sonde mangarti ni, Tuhan Allah bawa beta lebe dolo dari bosong. Ko biar ada dari bosong, deng bosong pung ana-upu dong, yang salamat.


NETBible: God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.

NASB: "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.

HCSB: God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.

LEB: God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.

NIV: But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.

ESV: And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

NRSV: God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.

REB: God sent me on ahead of you to ensure that you will have descendants on earth, and to preserve for you a host of survivors.

NKJV: "And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

KJV: And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

AMP: God sent me before you to preserve for you a posterity {and} to continue a remnant on the earth, to save your lives by a great escape {and} save for you many survivors.

NLT: God has sent me here to keep you and your families alive so that you will become a great nation.

GNB: God sent me ahead of you to rescue you in this amazing way and to make sure that you and your descendants survive.

ERV: So God sent me here ahead of you so that I can save your people in this country.

BBE: God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.

MSG: God sent me on ahead to pave the way and make sure there was a remnant in the land, to save your lives in an amazing act of deliverance.

CEV: But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way.

CEVUK: But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way.

GWV: God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.


NET [draft] ITL: God <0430> sent <07971> me ahead <06440> of you to preserve <07760> you on the earth <0776> and to save your lives <02421> by a great <01419> deliverance <06413>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 45 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel