Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 47 : 30 >> 

AYT: Namun, aku ingin berbaring dengan nenek moyangku, dan kamu akan membawaku keluar dari Mesir, lalu menguburkanku di pekuburan mereka.” Jawab Yusuf, “Aku akan melakukan seperti yang engkau katakan.”


TB: karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka." Jawabnya: "Aku akan berbuat seperti katamu itu."

TL: Melainkan biarlah aku dikuburkan setempat dengan nenek moyangku, hendaklah engkau membawa akan daku dari Mesir dan tanamkanlah aku dalam kubur mereka itu. Maka sahut Yusuf: Sahaya akan berbuat seperti pesan bapa itu.

MILT: tetapi aku ingin berbaring bersama dengan leluhurku, dan kamu harus membawa aku dari Mesir dan menguburkan aku di dalam pekuburan mereka!" Dan dia berkata, "Aku akan melakukan seperti perkataanmu."

Shellabear 2010: Melainkan, setelah aku dibaringkan bersama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir, lalu makamkanlah dalam makam mereka.” Jawab Yusuf, “Akan kulaksanakan pesan Ayah itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Melainkan, setelah aku dibaringkan bersama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir, lalu makamkanlah dalam makam mereka." Jawab Yusuf, "Akan kulaksanakan pesan Ayah itu."

KSKK: Tetapi di saat aku harus beristirahat bersama nenek moyangku. bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkanlah aku di kubur mereka," Jawab Yusuf, "Aku akan melakukan seperti yang kaukatakan itu."

VMD: Kuburkan aku di mana nenek moyangku dikubur. Bawa aku ke luar Mesir dan kuburkan aku dalam kuburan keluarga kita.” Jawab Yusuf, “Aku berjanji bahwa aku melakukan yang engkau katakan.”

TSI: Aku ingin dikubur bersama nenek moyangku. Sesudah aku mati, bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkanlah aku bersama mereka.” Jawab Yusuf, “Aku akan melaksanakan permintaan Ayah.”

BIS: Aku mau dikuburkan di tempat para leluhurku; bawalah mayatku dari negeri ini dan kuburkan dalam makam mereka." Lalu jawab Yusuf, "Saya akan melakukan apa yang Ayah katakan itu."

TMV: Aku mahu dikebumikan di tempat nenek moyangku. Bawalah jenazahku keluar dari negeri ini dan kuburkanlah aku di kuburan mereka." Yusuf menjawab, "Saya akan melakukan apa yang dikatakan ayah."

FAYH: melainkan bawalah aku keluar dari Mesir dan kuburkan aku di sisi nenek moyangku." Yusuf berjanji.

ENDE: Apabila aku sudah dibaringkan bersama dengan nenek-mojangku, hendaklah aku kauangkut dari Mesir dan kaukuburkan didalam kubur mereka". Sahut Jusuf: "Saja akan berbuat sesuai dengan perkataanmu".

Shellabear 1912: Melainkan setelah aku tidur dengan segala nenek moyangku hendaklah engkau membawa mayatku dari Mesir lalu kuburkan dalam kubur nenek moyangku itu." Maka jawab Yusuf: "Saya akan berbuat seperti pesan bapa itu."

Leydekker Draft: Karana 'aku mawu baring-baring satanaman dengan bapa nejnekhku; sebab 'itu 'angkaw 'akan suroh 'angkat bawa 'aku deri dalam Mitsir, dan khuburkan 'aku didalam khubur marika 'itu: dan 'ija katalah; 'aku 'ini 'akan bowat seperti katamu.

AVB: Setelah aku beristirahat bersama-sama nenek moyangku, bawalah jenazahku dari Mesir lalu makamkanlah di dalam makam mereka.” Jawab Yusuf, “Akan kulaksanakan pesan ayah itu.”


TB ITL: karena aku mau mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangku <01>. Sebab itu angkutlah <05375> aku dari Mesir <04714> dan kuburkanlah <06912> aku dalam kubur <06900> mereka." Jawabnya <0559>: "Aku <0595> akan berbuat <06213> seperti katamu <01697> itu."


Jawa: Aku kepengin ana ing palereman amor karo para leluhurku. Kang iku aku gawanen metu saka ing tanah Mesir lan kuburen ana ing pasareane.” Ature Sang Yusuf: “Kula badhe ngestokaken sadhawuhipun rama.”

Jawa 1994: Aku kuburen ana ing kuburané para leluhurku. Jisimku gawanen mrana lan kuburen ana ing kuburané para leluhurku." Yusuf banjur mangsuli, "Dhawuhipun bapak badhé kula èstokaken."

Sunda: Ama hayang dikubur di makam karuhun. Ama kudu dipindahkeun ti Mesir, kubur di makam para luluhur." Yusup ngawaler, "Wasiat Ama tangtos diestokeun pisan."

Madura: Sengko’ koburragi e kennengnganna tang para bangatowa; giba tang mayyit dhari nagara reya, pas koburragi pakompol e koburanna tang para bangatowa." Atorra Yusup, "Ponapa dhabuna sampeyan bi’ kaula ejalannagiya sadaja."

Bali: Bapa edot matanem sig tongos paraleluur bapane. Sawireh keto abaja bapa uli Mesir, tur tanemja bapa sig tongos danene.” Dane Yusup raris matur: “Inggih tiang pacang sairing ring sapangandikan aji punika.”

Bugis: Maéloka rikuburu ri onronna sining toriyoloku; tiwii ujuku polé ri wanuwaéwé sibawa kuburu’i ri laleng tampunna mennang." Nanappébali Yusuf, "Maéloka pogau’i aga iya napowadaé Ambo’ro."

Makasar: Erokka’ nitarawang ri tampa’na boe-boeku; erangi mayakku battu anrinni ri pa’rasanganga nampa nueranga’ mange nutarawang ri pa’jerakkanna ke’nanga." Appialimi Yusuf angkana, "Iye’, lakugaukammi antu kananta bapa’."

Toraja: Sangadinna peliangna’ sola to doloku, la musolanna’ sun lan mai tana Mesir sia patamana’ liangna tau iato mai. Mebalimi tu Yusuf nakua: La kupogau’ susitu kadammi.

Bambam: (47:29)

Karo: Ateku gelah aku ikuburken i bas kuburen niningku. Pindahken lah aku i Mesir enda nari, jenari kuburken lah aku i bas inganna ikuburken." Nina Jusup njabapsa, "Kulakoken bagi ikatakenndu."

Simalungun: ai sihol do rap modom ahu pakon ompung. Halani ai maningon boanonmu do ahu hun tanoh Masir on, anjaha tanomonmu ahu i panimbunan ni sidea.”

Toba: Ingkon rap ahu modom dohot angka daompung, dibahen i ingkon boanonmu ahu sian tano Misir on, jala tanomonmu ahu di porbandaannasida. Jadi ninna si Josep ma: Hubahen pe songon na nidokmi.

Kupang: Lu musti bawa pulang beta pung mayat, pi kotong pung nene-moyang dong pung tampa kubur, ko kubur beta di situ. Itu papa pung mau.” Ju Yusuf manyao bilang, “Bae, papa! Kalo papa su mau bagitu, na, beta iko sa.”


NETBible: but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” Joseph said, “I will do as you say.”

NASB: but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."

HCSB: When I lie down with my fathers, carry me away from Egypt and bury me in their burial place." Joseph answered, "I will do what you have asked."

LEB: I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered.

NIV: but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.

ESV: but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place." He answered, "I will do as you have said."

NRSV: When I lie down with my ancestors, carry me out of Egypt and bury me in their burial place." He answered, "I will do as you have said."

REB: So that I may lie with my forefathers, you are to take me up from Egypt and bury me in their grave.” He answered, “I shall do as you say.”

NKJV: "but let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place." And he said, "I will do as you have said."

KJV: But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.

AMP: But let me lie with my fathers; you shall carry me out of Egypt and bury me in their burying place. And [Joseph] said, I will do as you have directed.

NLT: When I am dead, take me out of Egypt and bury me beside my ancestors." So Joseph promised that he would.

GNB: I want to be buried where my fathers are; carry me out of Egypt and bury me where they are buried.” Joseph answered, “I will do as you say.”

ERV: Bury me in the place where my ancestors are buried. Carry me out of Egypt and bury me in our family grave.” Joseph answered, “I promise that I will do what you say.”

BBE: But when I go to my fathers, you are to take me out of Egypt and put me to rest in their last resting-place. And he said, I will do so.

MSG: When I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me alongside them." "I will," he said. "I'll do what you've asked."

CEV: Instead, bury me in the place where my ancestors are buried." "I will do what you have asked," Joseph answered.

CEVUK: Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.” “I will do what you have asked,” Joseph answered.

GWV: I want to rest with my ancestors. Take me out of Egypt, and bury me in their tomb." "I will do as you say," Joseph answered.


NET [draft] ITL: but when I rest <07901> with <05973> my fathers <01>, carry <05375> me out <05375> of Egypt <04714> and bury <06912> me in their burial <06900> place.” Joseph said <0559>, “I <0595> will do <06213> as you say <01697>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 47 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel