Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 11 >> 

AYT: Israel berkata kepada Yusuf, “Aku tidak pernah berpikir untuk melihat wajahmu, tetapi lihatlah, Allah bahkan mengizinkanku untuk melihat keturunanmu.”


TB: Lalu berkatalah Israel kepada Yusuf: "Tidak kusangka-sangka, bahwa aku akan melihat mukamu lagi, tetapi sekarang Allah bahkan memberi aku melihat keturunanmu."

TL: Maka kata Israel kepada Yusuf: Bahwa tiada kusangka boleh memandang mukamu lagi, heran, maka diberi Allah pula aku melihat anakmupun.

MILT: Dan berkatalah Israel kepada Yusuf, "Aku tidak pernah berpikir untuk melihat mukamu, tetapi lihatlah, Allah (Elohim - 0430) telah menunjukkan kepadaku keturunanmu juga."

Shellabear 2010: Kata Israil kepada Yusuf, “Aku tidak pernah menyangka akan melihat wajahmu lagi, tetapi sekarang Allah bahkan mengizinkan aku melihat keturunanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Israil kepada Yusuf, "Aku tidak pernah menyangka akan melihat wajahmu lagi, tetapi sekarang Allah bahkan mengizinkan aku melihat keturunanmu."

KSKK: dan berkata kepada Yusuf, "Aku tidak sangka-sangka dapat melihat engkau lagi, tetapi sekarang Allah mengizinkan aku melihat anak-anakmu juga!"

VMD: Kemudian Israel berkata kepada Yusuf, “Aku tidak pernah berpikir bahwa aku melihat wajahmu kembali, tetapi aku melihatmu. Allah telah membiarkan aku melihat engkau dan anak-anakmu.”

TSI: Katanya kepada Yusuf, “Ayah tidak menyangka akan dapat melihat wajahmu lagi. Tetapi Allah bahkan mengizinkan aku bertemu anak-anakmu juga!”

BIS: Lalu berkatalah Yakub kepada Yusuf, "Sama sekali tidak kusangka akan bertemu lagi dengan engkau, tetapi sekarang Allah bahkan mengizinkan aku melihat anak-anakmu juga."

TMV: Kemudian Yakub berkata kepada Yusuf, "Aku tidak sangka dapat berjumpa dengan kamu lagi, tetapi kini Allah mengizinkan aku nampak anak-anakmu juga."

FAYH: Israel berkata kepada Yusuf, "Aku tidak pernah menyangka bahwa aku akan melihat engkau lagi, tetapi sekarang Allah malah mengizinkan aku melihat anak-anakmu juga."

ENDE: Kata Israel kepada Jusuf: "Tidaklah kusangka, bahwa aku akan melihat kembali mukamu, dan lihatlah, Allah telah membuat aku melihat pula keturunanmu".

Shellabear 1912: Maka kata Israel kepada Yusuf: "Bahwa tiada aku sangka boleh memandang muka engkau lagi tetapi diberi Allah pula daku melihat benihmu pun."

Leydekker Draft: Maka Jisra`ejl pawn katalah kapada Jusof; sudahlah tijada kusangka memandang mukamu: maka bahuwa sasonggohnja 'Allah sudah perlihatkan 'aku lagi benehmu.

AVB: Kata Israel kepada Yusuf, “Aku tidak menyangka aku akan melihat wajahmu lagi, tetapi kini Allah malah mengizinkan aku melihat keturunanmu.”


TB ITL: Lalu berkatalah <0559> Israel <03478> kepada <0413> Yusuf <03130>: "Tidak <03808> kusangka-sangka <06419>, bahwa aku akan melihat <07200> mukamu <06440> lagi, tetapi sekarang <02009> Allah <0430> bahkan <01571> memberi aku melihat <07200> keturunanmu <02233>."


Jawa: Rama Israel banjur ngandika marang Sang Yusuf: “Aku ora nyana yen bakal bisa ndeleng kowe maneh, nanging saiki Gusti Allah malah marengake aku ndeleng turunmu uga.”

Jawa 1994: Yakub banjur clathu, "Daksengguh aku wis ora bakal ketemu karo kowé menèh, jebul Gusti Allah marengaké aku isih bisa ndeleng kowé, malah uga anak-anakmu."

Sunda: Ti dinya saur Yakub ka Yusup, "Satadina Ama teh geus taya harepan yen baris pipanggiheun deui jeung hidep. Kari-kari ayeuna ku Allah ditepungkeun pisan jeung anak-anak hidep sagala."

Madura: Dhabuna Yakub ka Yusup, "Sengko’ ta’ nyangka ja’ tatemmowa ban ba’na pole, tape sateya bi’ Guste Allah sengko’ la’-mala’ epanangale na’-ana’na ba’na keya."

Bali: Dane Yakub raris ngandika ring Dane Yusup: “Tusing pesan bapa mataen lakar buin nepukin cening. Nanging ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa malahan ngicen bapa nepukin pianak-pianak ceninge.”

Bugis: Nainappa makkeda Yakub lao ri Yusuf, "Dé’ sises-siseng usenna-sennai maélo mupa siruntu’ko, iyakiya makkekkuwangngé mala Allataala palaloka mita towi ana’-ana’mu."

Makasar: Nampa nakanamo Yakub ri Yusuf, "Tena sikali kukapangi angkana lasicini’ ija’ siagang ikau. Mingka kamma-kamma anne ba’lalo Nasarema’ Allata’ala pangngellai untu’ ancini’ tongi ana’-ana’nu."

Toraja: Nakuami tu Israel lako Yusuf: Tae’ bangmo angku sangai la kutiroopoko, apa Napatiroan pole’omo’ Puang Matua tu bati’mu!

Bambam: Mane nauai Israel lako Yusuf: “Tä'um deem kubai-bai la kuitapoko, sapo' mangngeloham di Puang Allataala, lambi' malapokoa' kuita sola änä'mu temo.”

Karo: Nina Jakup man Jusup, "La kuarap banci denga kita jumpa. Genduari labo ngidah kam saja, tapi nggo ibereken Dibata pe kesempaten man bangku ngidah anakndu."

Simalungun: Nini si Israel ma dompak si Josep, “Domma huidah bohimu, lang pangarapan ni uhurhu, anjaha tonggor ma, dihut do ginomparmu ipataridahkon Naibata hu bangku.”

Toba: Dung i ninna si Israel ma mandok si Josep: Nunga huida bohim, so hirimhirim ni rohangku jala ida ma, dohot do pinomparmu dipaidahon Debata tu ahu.

Kupang: Ais ju dia omong deng Yusuf bilang, “Bagini lama beta pikir sa, beta sonde mungkin katumu deng lu lai. Ma sakarang Tuhan Allah su bekin lebe lai, sampe beta ju masi bisa lia lu pung ana dong.”


NETBible: Israel said to Joseph, “I never expected to see you again, but now God has allowed me to see your children too.”

NASB: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."

HCSB: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again , but now God has even let me see your offspring."

LEB: Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."

NIV: Israel said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too."

ESV: And Israel said to Joseph, "I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also."

NRSV: Israel said to Joseph, "I did not expect to see your face; and here God has let me see your children also."

REB: He said to Joseph, “I had not expected to see your face again, and now God has let me see your sons as well.”

NKJV: And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"

KJV: And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

AMP: Israel said to Joseph, I had not thought that I would see your face, but see, God has shown me your offspring also.

NLT: Then Jacob said to Joseph, "I never thought I would see you again, but now God has let me see your children, too."

GNB: Jacob said to Joseph, “I never expected to see you again, and now God has even let me see your children.”

ERV: Then Israel said to Joseph, “I never thought I would see your face again. But look! God has let me see you and your children.”

BBE: And Israel said to Joseph, I had no hope of seeing your face again, but God in his mercy has let me see you and your children.

MSG: and then said to Joseph, "I never expected to see your face again, and now God has let me see your children as well!"

CEV: Jacob turned to Joseph and told him, "For many years I thought you were dead and that I would never see you again. But now God has even let me live to see your children."

CEVUK: Jacob turned to Joseph and told him, “For many years I thought you were dead and that I would never see you again. But now God has even let me live to see your children.”

GWV: Israel said to Joseph, "I never expected to see you again, and now God has even let me see your sons."


NET [draft] ITL: Israel <03478> said <0559> to <0413> Joseph <03130>, “I never <03808> expected <06419> to see <07200> you again, but now God <0430> has allowed me to see <07200> your children <02233> too <01571>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 48 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel