Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 15 >> 

AYT: Lalu, dia memberkati Yusuf dan berkata, “Allah, yang di hadapan-Nya, leluhurku Abraham dan Ishak hidup, Allah yang menjadi Gembalaku di sepanjang hidupku, sampai pada hari ini,


TB: Sesudah itu diberkatinyalah Yusuf, katanya: "Nenekku dan ayahku, Abraham dan Ishak, telah hidup di hadapan Allah; Allah itu, sebagai Allah yang telah menjadi gembalaku selama hidupku sampai sekarang,

TL: Lalu Israelpun memberkatilah akan Yusuf, katanya: Bahwa Allah, di hadapan hadirat-Nya sudah berjalan nenek moyangku Ibrahim dan Ishak, yaitu Allah yang telah memeliharakan daku dari pada ketika jadiku hingga sampailah kepada hari ini,

MILT: Dan dia memberkati Yusuf dan berkata, "Allah (Elohim - 0430) yang di hadapan-Nya leluhurku Abraham dan Ishak menjalani kehidupan, Allah (Elohim - 0430) yang memelihara aku selama hidupku sampai hari ini,

Shellabear 2010: Lalu ia memohonkan berkah bagi Yusuf, katanya, “Allah, yang di hadapan-Nya bapak-bapak pendahuluku, Ibrahim dan Ishak, hidup, Allah, yang telah menjadi gembalaku sepanjang hidupku sampai hari ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia memohonkan berkah bagi Yusuf, katanya, "Allah, yang di hadapan-Nya bapak-bapak pendahuluku, Ibrahim dan Ishak, hidup, Allah, yang telah menjadi gembalaku sepanjang hidupku sampai hari ini,

KSKK: Lalu ia memberkati Yusuf dan berkata, "Semoga Allah yang dalam kehadiran-Nya ayahku Abraham dan Ishak hidup, Allah yang telah menjadi gembalaku dari saat lahirku sampai hari ini,

VMD: Dan Israel memberkati Yusuf dan berkata, “Nenek moyangku, Abraham dan Ishak, menyembah Allah kami. Dan Allah telah memimpin aku selama hidupku.

TSI: Dia kemudian memberkati keturunan Yusuf dengan berkata, “Allah yang disembah nenek moyangku, Abraham dan Isak, yaitu Allah yang sudah menggembalakan aku setiap hari selama hidupku

BIS: Sesudah itu diberkatinya Yusuf, katanya, "Allah, Dialah Tuhan, pujaan Abraham dan Ishak, Dialah yang membimbing aku sampai sekarang;

TMV: Kemudian Yakub memberkati Yusuf, "Semoga Allah yang disembah oleh nenek moyangku Abraham dan Ishak, memberkati anak-anak ini. Semoga Allah yang membimbing aku sampai sekarang, memberkati mereka.

FAYH: Kemudian ia memberkati Yusuf, katanya, "Kiranya Allah, yaitu Allah kakek dan ayahku, Abraham dan Ishak, Allah yang telah menjadi gembalaku selama hidupku, memberkati anak-anak ini.

ENDE: Israel lalu memberkati Jusuf dengan berkata: "Semoga Allah, - dihadiratNja telah menempuh djalan nenek-mojangku Ibrahim dan Ishak, - Semoga Allah, jang telah menggembalakan aku sedjak aku ada hingga hari ini,

Shellabear 1912: Lalu Israelpun memberkatilah akan Yusuf katanya: "Diberkati kiranya akan kedua orang muda ini oleh Allah yang nenekku Abraham dan Ishak pun telah menurut jalan-Nya yaitu Tuhan yang telah memeliharakan aku sepanjang umurku hingga sampailah pada hari ini

Leydekker Draft: Maka 'ija memberkatilah Jusof, dan katalah: 'Ilah 'itu, jang dihadapannja sudah berdjalan nejnekh bapaku 'Ibrahim, dan Jitshakh, 'Ilah 'itu, jang sudah pejarakan bejta, deri pada djadiku sampej kapada harij 'ini,

AVB: Lalu dia mendoakan keberkatan bagi Yusuf, katanya, “Semoga Allah, yang di hadirat-Nya para bapa pendahuluku, Abraham dan Ishak, menjalani hidup mereka, Allah yang telah menjadi gembalaku sepanjang hidupku sampai hari ini,


TB ITL: Sesudah itu diberkatinyalah <01288> Yusuf <03130>, katanya <0559>: "Nenekku dan ayahku <01>, Abraham <085> dan Ishak <03327>, telah hidup <01980> di hadapan <06440> Allah <0430>; Allah <0430> itu, sebagai Allah yang telah menjadi gembalaku <07462> selama hidupku <05750> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>, [<0834>]


Jawa: Tumuli mberkahi marang Sang Yusuf: “Eyangku lan ramaku, Eyang Abraham lan Rama Iskak, tansah ngabekti marang Gusti Allah. Iya Gusti Allah iku kang dadi pangenku sajegku urip tekan saiki.

Jawa 1994: Sawisé mengkono Yusuf nuli diberkahi, tembungé, "Muga-muga Allah, sing dibektèni Abraham lan Iskak sajroné nglembara, iya Allah kang ngirid lakuku tekan sepréné,

Sunda: Tuluy Yusup diberkahan ku anjeunna, saurna, "Mugia ieu barudak diberkahan ku Allah, anu disembah ku aki jeung bapa kaula Ibrahim jeung Ishak! Mangka maranehna diberkahan ku Allah nu geus nyarengan kaula nepi ka ayeuna!

Madura: Saellana jareya Yakub laju aberkadi Yusup, dhabuna, "Allah se esemba tang bangatowa Ibrahim ban Ishak, se nonton sengko’ sampe’ sateya reya.

Bali: Sasampune punika Dane Yakub raris ngamertanin Dane Yusup sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ane kasungsung baan Ishak muah Abraham dumadak ngamertanin rarene ene. Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba nantan bapa uli malu kanti kayang ka jani ngamertanin ia.

Bugis: Purairo nabarakkakini Yusuf, adanna, "Allataala, Aléna ritu PUWANG nasompaé Abraham sibawa Ishak, Aléna ritu pimpikka lettu makkekkuwangngé;

Makasar: Le’baki anjo nabarakkakimi Yusuf, nakana, "Allata’ala, Iami Batara napakalompoa Abraham siagang Ishak, Iami anrurunganga’ sa’genna kamma-kamma anne;

Toraja: Napassakkemi Israel tu Yusuf, nakua: Iatu Puang Matua tu Naniimo lolang to doloku Abraham na Ishak tu oloNa, iamo Kapenomban ungkambi’na’ randuk dio mai dadingku sae lako te allo totemo,

Bambam: Puhai, umpa'lambeammi Yusuf sola änä'na naua: “Puang Allataala to napenombai neneku Abraham anna ambeku Ishak, iam too to ungkambi' liuä' sule lako temo.

Karo: Ipasu-pasuna kalak enda duana nina, "Dibata si isembah bapangku Abraham ras Isak, Dibata si nggo negu-negu aku seh wari enda!

Simalungun: Dob ai ipasu-pasu si Israel ma si Josep, nini ma, “Naibata, na hinabiaran ni ompung, si Abraham pakon si Isak, Naibata na marmahan ahu sadokah ahu adong ronsi nuan,

Toba: Dung i dipasupasu si Israel ma si Josep, ninna ma: Debata, ni hinabiaran ni angka daompung, si Abraham dohot si Isak, angka na marparange di jolona, Debata siparmahan ahu saleleng ahu adong rasirasa sadari on.

Kupang: Tarús dia sambayang minta Tuhan Allah kasi berkat sang Yusuf bilang, “Lu pung baꞌi Isak pung bapa Abraham, deng lu pung baꞌi Isak sandiri, dong dua iko tarús sang Tuhan Allah pung mau. Tuhan Allah ju su piara sang beta dari muda sampe sakarang.


NETBible: Then he blessed Joseph and said, “May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked – the God who has been my shepherd all my life long to this day,

NASB: He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,

HCSB: Then he blessed Joseph and said: The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

LEB: Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,

NIV: Then he blessed Joseph and said, "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

ESV: And he blessed Joseph and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,

NRSV: He blessed Joseph, and said, "The God before whom my ancestors Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,

REB: He blessed Joseph and said: “The God in whose presence my forefathers lived, my forefathers Abraham and Isaac, the God who has been my shepherd all my life to this day,

NKJV: And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,

KJV: And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

AMP: Then [Jacob] blessed Joseph and said, God [Himself], before Whom my fathers Abraham and Isaac lived {and} walked habitually, God [Himself], Who has [been my Shepherd and has led and] fed me from the time I came into being until this day,

NLT: Then he blessed Joseph and said, "May God, the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked, the God who has been my shepherd all my life,

GNB: Then he blessed Joseph: “May God, whom my fathers Abraham and Isaac served, bless these boys! May God, who has led me to this very day, bless them!

ERV: And Israel blessed Joseph and said, “My ancestors, Abraham and Isaac, worshiped our God, and that God has led me all my life.

BBE: And he gave Joseph a blessing, saying, May the God to whom my fathers, Abraham and Isaac, gave worship, the God who has taken care of me all my life till this day,

MSG: Then he blessed them: The God before whom walked my fathers Abraham and Isaac, The God who has been my shepherd all my lifelong to this very day,

CEV: Then he gave Joseph his blessing and said: My grandfather Abraham and my father Isaac worshiped the LORD God. He has been with me all my life,

CEVUK: Then he gave Joseph his blessing and said: My grandfather Abraham and my father Isaac worshipped the Lord God. He has been with me all my life,

GWV: Then Jacob blessed Joseph, "May God, in whose presence my grandfather Abraham and my father Isaac walked, may God, who has been my shepherd all my life to this very day,


NET [draft] ITL: Then he blessed <01288> Joseph <03130> and said <0559>, “May the God <0430> before <06440> whom <0834> my fathers <01> Abraham <085> and Isaac <03327> walked <01980>– the God <0430> who has been my shepherd <07462> all <05750> my life long <05750> to <05704> this <02088> day <03117>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 48 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel