Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 8 >> 

AYT: Ketika Israel melihat anak-anak Yusuf, dia berkata, “Siapa mereka ini?”


TB: Ketika Israel melihat anak-anak Yusuf itu, bertanyalah ia: "Siapakah ini?"

TL: Hata, maka terlihatlah Israel akan anak Yusuf, lalu katanya: Siapa punya ini?

MILT: Dan Israel melihat anak-anak Yusuf, dan dia berkata, "Siapakah ini?"

Shellabear 2010: Ketika Israil melihat anak-anak Yusuf, bertanyalah ia, “Siapakah mereka ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Israil melihat anak-anak Yusuf, bertanyalah ia, "Siapakah mereka ini?"

KSKK: Ketika Israel melihat putra-putra Yusuf itu, ia bertanya, "Siapakah ini?"

VMD: Israel melihat anak Yusuf. Israel mengatakan, “Siapa anak-anak itu?”

TSI: Ketika Yakub melihat kedua anak Yusuf, dia bertanya, “Siapakah anak-anak ini?”

BIS: Ketika Yakub melihat anak-anak Yusuf itu, ia bertanya, "Siapa anak-anak ini?"

TMV: Apabila Yakub nampak anak-anak lelaki Yusuf itu, dia bertanya, "Siapakah anak-anak ini?"

FAYH: Lalu Israel memandang kepada kedua anak itu. "Inikah anak-anakmu?" tanyanya.

ENDE: Israel melihat kedua anak Jusuf, lalu bertanja: "Siapakah mereka ini?"

Shellabear 1912: Maka terlihatlah Israel akan kedua anak Yusuf itu lalu katanya: "Siapakah ini?"

Leydekker Draft: Bermula Jisra`ejl melihatlah 'anakh-anakh laki-laki Jusof: dan katalah; sijapa punja 'awrang 'ini?

AVB: Apabila Israel melihat anak Yusuf, dia bertanya, “Siapakah mereka ini?”


TB ITL: Ketika Israel <03478> melihat <07200> anak-anak <01121> Yusuf <03130> itu, bertanyalah <0559> ia: "Siapakah <04310> ini <0428>?"


Jawa: Nalika Rama Israel mirsani para putrane Sang Yusuf, tumuli ndangu: “Iku sapa?”

Jawa 1994: Nalika weruh anak-anaké Yusuf, Yakub takon, "Bocah-bocah kuwi sapa?"

Sunda: Barang ret Yakub ningal ka putra Yusup anu dua tea, seug mariksa, "Ari ieu barudak teh saha?"

Madura: E bakto Yakub ngoladi pottrana Yusup se kadhuwa laju mareksane, dhabuna, "Sapa kana’ reya?"

Bali: Rikala Dane Yakub ngaksi oka-okan Dane Yusup punika, dane raris mataken: “Enyen ene?”

Bugis: Wettunna naita Yakub iyaro ana’-ana’na Yusuf, makkutanani, "Niga iyaé ana’-ana’é?"

Makasar: Ri wattunna nacini’ Yakub anjo ana’-ana’na Yusuf, akkuta’nammi angkana, "Inai anne ana’-anaka?"

Toraja: Ta’kala natiromi Israel tu anakna Yusuf anna ma’kada nakua: Mindara tau te?

Bambam: Tappana muita änä'na Yusuf, mekutanam Israel lako Yusuf naua: “Menna keänä' indee?”

Karo: Kenca iidah Jakup anak-anak Jusup, isungkunna ia nina, "Ise anak-anak si dua enda?"

Simalungun: Sanggah iidah si Israel anak ni si Josep ai, nini ma, “Ise do on?”

Toba: (II.) Dung i dibereng si Israel ma angka anak ni si Josep, jala didok ma: Ise do angka nasida on?

Kupang: Yakob omong abis, ju dia angka muka, ais dia lia Yusuf pung ana-ana di situ. Ju dia tanya sang Yusuf bilang, “We! Ini sapa pung ana-ana dong ni?”


NETBible: When Israel saw Joseph’s sons, he asked, “Who are these?”

NASB: When Israel saw Joseph’s sons, he said, "Who are these?"

HCSB: When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"

LEB: When Israel saw Joseph’s sons, he asked, "Who are they?"

NIV: When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"

ESV: When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"

NRSV: When Israel saw Joseph’s sons, he said, "Who are these?"

REB: When Israel saw Joseph's sons, he said, “Who are these?”

NKJV: Then Israel saw Joseph’s sons, and said, "Who are these?"

KJV: And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who [are] these?

AMP: When Israel [almost blind] saw Joseph's sons, he said, Who are these?

NLT: Then Jacob looked over at the two boys. "Are these your sons?" he asked.

GNB: When Jacob saw Joseph's sons, he asked, “Who are these boys?”

ERV: Then Israel saw Joseph’s sons. Israel said, “Who are these boys?”

BBE: Then Israel, looking at Joseph’s sons, said, Who are these?

MSG: Just then Jacob noticed Joseph's sons and said, "Who are these?"

CEV: Jacob was very old and almost blind. He did not recognize the two boys, and so he asked Joseph, "Who are these boys?" Joseph answered, "They are my sons. God has given them to me here in Egypt." "Bring them to me," Jacob said. "I want to give them my blessing." Joseph brought the boys to him, and he hugged and kissed them.

CEVUK: Jacob was very old and almost blind. He did not recognize the two boys, and so he asked Joseph, “Who are these boys?” Joseph answered, “They are my sons. God has given them to me here in Egypt.” “Bring them to me,” Jacob said. “I want to give them my blessing.” Joseph brought the boys to him, and he hugged and kissed them.

GWV: When Israel saw Joseph’s sons, he asked, "Who are they?"


NET [draft] ITL: When Israel <03478> saw <07200> Joseph’s <03130> sons <01121>, he asked <0559>, “Who <04310> are these <0428>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 48 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel